Home Home Home
Home
Faqja kryesoreTematInformacion & ShërbimetCilësimetNdihmë
Fshih panelet
Lidhja e anëtarëve

Emri i përdoruesit

Fjalëkalimi
Shtyp për ndihmë
Përzgjidh gjuhën e vendrrjetit
SQAlbanian – Shqip
Private Messages
Ju po shfletoni si vizitor. Ju lutemi, lidhuni për të përdorur më shumë alternativa të ofruara.
Moderatorët
Daniela Hubrich
Message format
Thread information
Last Activity 5/18/2012 20:35

3 replies
1223 viewings

Kërkim në portal
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Diskutimet më popullore
Tre muajt e fundit

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Past three years

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Mesazhet më popullore
Tre muajt e fundit

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Past three years

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Como individuo, la mujer es un ser endeble y defectuoso.Santo Tomás de Aquino (1225-1274), Teólogo italiano.
Page: 1
Back
« Thread »
Publikuar:
2008-04-17 12:09.MD GMT
Publiko #143688
+0-0
John B.
Gjuha amëtare: Anglisht
Anëtarësuar më: 2008-02-01
Vendndodhja: Gjermani
 
abgleichen
Guten morgen allerseits...

ich habe eine Frage an die Deutschen, wenn das geht. Ich haben einen Text auf Deutsch, und es handelt sich um eine Spende für eine Bank in Deutschland, wobei die Mitarbeiter zusagen können, und dann wird deren Gehaltsabrechnung so laufen, dass die Zahl hinter dem Punkt an eine e.V. geht, wo dann die Gelder für wohltätige Zwecke verwendet wird.

Ein Wort gibt mir Schwierigkeiten: abgleichen. Hier der Text:

"Nach Eingang Ihrer Einverständniserklärung runden wir den Auszahlungsbetrag Ihrer monatlichen Gehaltszahlung auf volle Euro ab und überweisen die Cent-Beträge auf ein speziell für [XYZ] eingerichtetes Verrechnungskonto. 
Bei einer Rückrechnung, z. B. durch nachträgliche Abrechnung von Mehrarbeit, wird der beschriebene Vorgang wiederholt. Der sich neu ergebende Gesamtauszahlungsbetrag wird entsprechend neu gerundet, die Cent-Beträge werden abgeglichen. Wir sorgen stets dafür, dass Sie niemals mehr als 0,99 € monatlich an [XYZ} zahlen.
Es ist auch möglich, dass sich bei einer Rückrechnung eine Kürzung der ersten Rundung ergibt. In diesem Fall werden Ihnen die zuviel einbehaltenen Cent wieder ausgezahlt."


Dieser Absatz verstehe ich fast im Ganzen, aber ich habe Probleme mit:

- abgleichen: bedeutet das: "balanced", "compared", oder was Anderes ?

- Rückrechnung: ich habe das einfach mit "subsquent payment", weiß aber auch nicht, ob dass stimmt.

Kann einer von den deutschen Übersetzern mir bitte helfen ?

Dann hätten Sie bei mir was gut....

[Ndryshuar nga John B. më 2008-04-17 12:13.MD]

Përgjigju |Quote |Ndrysho
Publikuar:
2008-04-17 12:46.MD GMT
Publiko #143692- në përgjigje të #143688
+0-0
L C
TC Master
Photo
Expert
500010005001002525
Gjuha amëtare: Frëngjisht
Publikime: 6657
25
Anëtarësuar më: 2003-12-31
Vendndodhja: Francë
 
RE: abgleichen
Hello John,

You may not be aware of this yet, but the proper place for asking your terminological questions is TCTerms.

Laurent

Përgjigju |Quote |Ndrysho |Fshi
Publikuar:
2008-04-19 4:53.PD GMT
Publiko #143814- në përgjigje të #143688
+0-0
Daniela Hubrich
TC Master
Photo
Elite Veteran
500100100252525
Gjuha amëtare: Gjermanisht
Publikime: 776
1
Anëtarësuar më: 2004-04-06
Vendndodhja: Gjermani
 
RE: abgleichen

Hallo John

 

Ich würde den Rat von Laurent befolgen, Du wirst viele  kompetente Antworten und Kommentare erhalten! Da dies aber ein sehr komplexes Thema ist, gebe ich an dieser Stelle mal meinen SEnf dazu:

Jemand verdient monatlich (Abrechnungstag 28. des Monats oder so) 2133,38 Euro - dann werden 0,38 € auf das andere Konto überwiesen.

(Übrigens in Deutschland die Zahl nach dem Komma, nicht nach dem Punkt

Gibt es dann eine "Rückrechnung", weil der Kollege Mehrarbeit geleistet hat und die Mehrarbeit ja erst nach dem 31. des Monats ausgerechnet werden kann - und sich dann ergibt, dass er durch die Mehrarbeit, die zu seinem normalen gleichmäßigen Entgelt dazukommen, nicht nur 2133,38 €, sondern 2178,65 € verdient, dann werden 0,37€ zusätzlich auf das andere Konto überwiesen (also 0,65€ mit 0,38€ abgeglichen).

Ich kann es mir nur so vorstellen und würde dann auf Englisch "balanced" sagen, da es ja um die Balance zwischen 0,38 und 065 geht - oder

 

Rückrechnung = Neuberechnung denke ich.

 

Good luck and try TCTerms nevertheless, it's nice

Daniela


Përgjigju |Quote |Ndrysho |Fshi
Publikuar:
2008-04-19 8:56.PD GMT
Publiko #143833- në përgjigje të #143688
+0-0
Maxi Schwarz-Bastami
Gjuhët amëtare: Anglisht, Gjermanisht
Anëtarësuar më: 2003-09-26
Vendndodhja: Kanada
 
RE: abgleichen

I would still like to see this question in TCTerms.  German to English is one of the pairs that I moderate, in fact.

John, TCTerms functions as a living glossary, so that anyone later one having problems with Abgleich can quickly look up that term and see all the discussion on it, plus answers that seemed plausible.

It is too important a term to be left in this forum.  Would you mind posting it in TCTerms even if you have received an answer?  The place is just milling with people who like to get involved, and some are quite knowledgeable (others like to answer anyway )

Abgleich is a challenge, among other things, because in German law there is this equalization thing going on when spouses both work, in regards to their pension, and a calculation is done in the event of a divorce.  With no equivalent over here, the translation gets dicey.

Maxi


Përgjigju |Quote |Ndrysho |Fshi
Page: 1
Back
« Thread »
Faqja kryesore | Forumet | Kërko
Temat e fundit | Sot | Këtë javë | 25 më të mirët
Statistikat e forumit | Kush është në linjë | Oferta të rastësishme
New TC në celular | Cilësimet e forumit | Lidhu
TranslatorsCafé.com

Harta e portalit | Advertise | Përzgjidh gjuhën e vendrrjetit English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Të tjera

E Drejtë e Autorit© ANVICA Software Development 2002—2012. Gjithë të drejtat të rezervuara.
Politika e privatësisë. Përcaktime dhe kushte përdorimi. Përdorimi nënkupton miratimin tuaj.
Dërgo komente e sugjerime rrjet-përgjegjësit të TranslatorsCafe.com
Regjistër i përkthyesve në të shkruar, i përkthyesve gojorë dhe i agjensive të përkthimit.

Dsipozitë e Forumeve: Mendimet e shprehura nëpër forume janë tërësisht të autorëve dhe nuk përfaqësojnë opinionet e pronarit të portalit dhe/apo të moderatorëve. Nëse lexuesi beson se një postim është ofendues, atëherë ai/ajo ka të drejtë të ankohet duek iu drejtuar moderatorit të forumit përkatës. Ankimit i duhet përgjigjur brenda 2 orëve, por jni të lutur të respektoni fakjtin se moderatori mund të jetojë në një vend të ndodhur në një zonë të ndryshme të orës. Përdorimi i forumeve nënkupton se ju jeni dakord me Rregulloren e Postimit në Forum.