Контактная информация | TOP |
Зарегистрирован(а): Oct. 4, 2006; последнее обновление Nov. 19, 2008 Предпочтительный электронный адрес Yasuteru Hanagata: отправить сообщениеВеб-сайт: http://plaza.rakuten.co.jp/tenoriebi3/
Рабочие пары языков и расценки: | TOP |
|
|
Мин. расценка за слово
|
Мин. расценка за час
|
|
English >
Japanese
|
$0.09 |
$27.00 |
Доллары США |
Japanese >
English
|
$0.09 |
$27.00 |
Доллары США |
Локали языков: English - United States
|
Editing, Proofreading, Translation Специализация | TOP |
Freelance translator for 12 yrs. Two years of experience engaging in int'l trade while dealing with general merchandise mainly consisting of machinery; Three years of experiences as a technical writer working for a company contracted with Japanese consumer electronic giants Предметные области | TOP |
Business General, Computer Engineering, Data Communications, Engineering, General, Radio and Television Broadcasting, Telecommunications Greetings: Thank you very much indeed for your giving me the possible opportunity to work for you. My CV is as follows: Name: HANAGATA Yasuteru, Mr Living in: Tokyo, Japan Mother tongue: Japanese Source/Target Language: English -> Japanese, vice versa Academical background: Translator college graduate Category: IT, hard/software (especially user’s manual), general Daily output: somewhere between 1,000 and 2,000 words Tool owned: Trados Freelance ver.6.5 Website: http://plaza.rakuten.co.jp/tenoriebi3/ (Japanese/English mixed blog site) Rate proposed: *.***___ PayPal/Moneybookers' account: tenoriebi3@gmail.com Previous career overview: Having involved in 1) int'l trading for two years and worked as 2) Japanese/English technical writer for three years with a company contracted with Japanese electronic giants; having comprehensive knowledge in merchandises (from small mechanical parts to generators) and in products themselves whose manuals I wrote. Started working as a freelance translator 12 years ago. Most of previous jobs involve Trados (Workbench and TagEditor) when translating. Previous jobs consist mainly of translation and proofreading of manuals for IT (software or hardware) or audio devices giants from English into Japanese. I look forward to your sending back to me. Best Regards,
- TRADOS
- Trados has been a must.
Аккредитация | TOP |
Granted Semi-First grade from a Japanese-puplic English learning organization An active individual member of a public international trade organization in Japan called “JETRO” (Japan External Trade Organization)
Формы оплаты | TOP |
Yasuteru Hanagata принимает платежи через следующие компании обработки платежей:
|