Home Home Home
Home

Nov. 22, 2009    04:53 GMT

На сайте пользователей: 201, зарегистрированных: 33
4764 агентств переводов
101942 зарегистрированных пользователей
.
Поиск
Войти в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните для получения справки.
Язык интерфейса
RUРусский
ENEnglish
spacer
Majid Kabir

Majid Kabir

"Reliable translation with in depth subject area knowledge"

Slovenia

Родные языки:
Urdu, Slovenian
Свободен
Свободен

Запрещено Зайдите на сайт чтобы добавить отзыв Щелкните для получения справки.
CommentsЗайдите на сайт чтобы добавить комментарий 
.

Очки TCTerms17 Щелкните для получения справки.

УслугиСпециализацияРезюмеОборудование и софтЧленство

Контактная информация

TopTOP

Адрес: Hudovernikova 13, Ljubljana,  SI-1000, Slovenia  (Показать карту Показать карту)
Телефон: +386-1-2322 332, Мобильный телефон: +040-425 990

Зарегистрирован(а): Feb. 15, 2003; последнее обновление Mar. 12, 2009
Электронный адрес Предпочтительный электронный адрес Majid Kabir: отправить сообщение
Второй электронный адрес Второй электронный адрес Majid Kabir: отправить сообщение

Веб-сайт: http://www.geocities.com/kabir_majid/


Рабочие пары языков

TopTOP

English > Urdu, Slovenian > English, Urdu > English, English > Slovenian


Локали языков: English - United Kingdom, English - United States

Услуги

TopTOP

Copywriting, Editing, Interpreting - Court/Legal, Interpreting - Medical, Proofreading, Teaching, Technical Writing, Terminology Research, Transcription, Translation, Typesetting

Специализация

TopTOP

Subject areas:
Technical, legal, medicine, health research, economics, marketing.

Specialized in:
Writing and translating technical manuals, scientific & engineering articles, research reports, patient assessment questionnaires, health research, financial and banking documents; RFPs and proposals; brochures and marketing material

Предметные области

TopTOP

Advertising, Aircraft, Automotive, Business Administration and Management, Chemistry, Child Care, Civil Engineering, Computer and Information Sciences, Economics, Education, Engineering, Environmental Science, Finance, General, Health, Heating Air Condition And Refrigeration, Information Sciences and Systems, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Literature, Mechanical Engineering, Medicine - Medical Technology, Medicine - Occupational Health and Industrial Hygiene, Medicine - Public Health Education and Promotion, Metallurgical Engineering, Petroleum Engineering, Physical and Theoretical Chemistry, Religion and Religious Studies, Science (General)

Резюме

TopTOP

EDUCATIONAL BACKGROUND:

  • MBA. from Faculty of Economics, University of Ljubljana, Slovenia. - 1993
  • B.Eng. in Mechanical Engineering from Faculty of Mechanical engineering, University of Ljubljana, Slovenia. -1971
  • Professional Engineer in construction, Professional License awarded by Institute of Engineers of Slovenia and Chamber of Commerce, Slovenia.- 1981
  • Professional License in Foreign trade, course, seminars and exams organized by Chamber of Commerce, Slovenia.- 1984
  • A.E.A.T. diploma in Automobile Technology from Karachi Polytechnic Institute, SITE, Karachi, Pakistan.- 1964.

 

EXPERIENCE AS TRANSLATOR:

I have more than 25 years of experience with translations at my regular jobs and as a freelance translator for combination of the three languages: English, Slovenian and Urdu.

  • (1999 - 2005)  working as full time freelance translator.
  • (1996-1999) employed in CIC- Centre for International Competitiveness as Research Manager. The job also involved: translation of studies and reports of European Commission, GD, WB. etc., translation of articles and research papers in the field of telecommunication, energy, management, transport, banking and others.
  • (1978-1995) Translation of technical reports, project documents, tender documents, operation and maintenance manuals etc. through out my employment in industry.
  • (1978 - 1999) Occasional freelancing for various other companies (technical documents, articles in the field of marketing, management and economics)

 

EXAMPLES OF SOME TRANSLATION PROJECTS:

Translation into English

·          Translation of Users Manuals – From 1978 to 1995 while working in Slovenian manufacturing and construction companies, I translated Users’ Manuals of various machineries in to English. Machinery included: excavator, fork lifter, stone crushers (of various kind), elevators, cranes and hydraulic hammer.

·          Translation of technical documents – 1978 to 1995 while working as R&D Engineer, I translated technical documents as drawings, specification, calculations of material strength, bill of material, safety projects, etc. for projects being carried out abroad.

·          Translation of contracts – 1971- 1993 translation of contract documents.

·          Translation of management consulting projects – 1996 – 1999 while employed in CIC-Center for International Competitiveness, Ljubljana, Slovenia.

·          Translation of Company Status – into English for CIC.

·          Translation of Publicity and introduction material for CIC into English.

·          Translation of Seminars – Translation of those lectures which were in Slovenian language, translated to English for publishing proceeding of seminars in English language.

·          Translation of research reports – In CIC, reports of various research projects which were results of a team work of various Slovenian experts were translated into English by me, specially when project was of a international nature.

·          Translation of technical, legal and correspondence – For a legal case documents including technical documents, contracts, agreement, accident reports, correspondence among executives of a Crane manufacturer of Slovenia; from Slovenian to English – 65 pages - 2000

·          Pharmaceutical documents - Slovenian to English – technical reports, correspondence, bill of material, R&D documents of a pharmaceutical company, 18500 words – May 2004

·          Prospectus and business report of a Slovenian quarry and crushing plant. Translated from Slovenian to English – Sept. 2003.

·          Language check for a leading naming company in Europe, which is specialised in testing of brand names – February 2003.

·          Translation of certificates, degrees, licenses etc.

 

    Translation into Slovenian

  • OPERATION & MAINTENANCE MANUAL, REMco CRUSHERS”. Translated from English to Slovenian for Mistral-Ljubljana, agent of REMco, Inc. USA in Slovenia.
  • INSTRUCTION MANUAL” for machinery of COMEC s.p.a., Italy. Translated from English to Slovenian for Mistral, Ljubljana. 
  • Translation of prospects, user’s manuals and seminar material for machinery and equipment of “TECNIIDEA IMPIANTI” for their water purification plants and sludge filter presses – from English to Slovenian.
  • Maintenance Manual for a bottle manufacturing plant, for a Japan based translation agency Translated from English to Slovene  - (2001)
  • User’s Manual for Ink-jet printer – translated from English to Slovenian for a Czech translation agency. (2001) 
  • User’s Manual for a mobile telephone with digital camera and headset unit. Translated from English to Slovene – (August 2002)
  • User’s manuals for equipments of refrigerant reclaim system and training handouts – 14800 words. Translated from English to Slovene – (Sept-Oct. 2002)
  • Patient’s life assessment translation of questionnaires for quality of life assessment scales - FACIT – CORE (Dec. 1999 - onward), working on several long-term projects including questionnaires, interview forms, instructions, reports etc. On projects involving six or more translators, I have been acting as coordinator, councilor and/or final reviewer of the documents.
  • Legal manual - “Manual of International Judicial Cooperation” for a PHARE project, 39500 words. – Translated from English to Slovene – January 2003.
  • Tender documents, company profile and supporting documents, etc. 9850 words – Translated from English to Slovene – April 2003. 
  •  “Genetics of Human Epilepsy and Cognitive Disorders” – Research paper. Translated from English to Slovenian – June 2003.
  • Translation of certificates, degrees, licenses etc.

    Translation into Urdu

    • Translation of contracts and other legal documents between SCT-Slovenia and Pakistani recruiting agency, translation of Company’s management notices and circulars for Pakistani worker at site in middle east – 1982 -1983
    • Medical device - Translation of instructions for a computerised electronic medical device and cooperation in developing a system to display Urdu text on the displayer of the device.  Feb. – March 2003.
    • User’s Guide for an automatic camera with zoom and automatic focusing. 3000 words.  Translated from English to Urdu – (Sept. 2002)
    • Medical equipments - Translation of publicity material, questionnaires, instructions and technical manuals for medical equipments (for USA and UK based health care institutes). English to Slovenian & Urdu, (2000 - 2003).
    • “Comprehensive care of the brain and nervous system”, prospectus of a neuroscience institute. English to Urdu – (2002)
    • Publicity material for a mobile telephone service – (2003)
    • “Charter of Child Labour”, typesetting and page making – 10 pages, 2700 words – Translated from English to Urdu – May 2003.
    • Editing Urdu translation – review of translation for correctness of translation from English and editing the prospectus and promotional literature of an international English boarding school, 28000 words. – May-June 2004
    • Translation of Articles – for W. P. Danny for his web publication.

 

PUBLISHED TRANSLATION WORK:

  • Complete translation of proceeding of the conference: "ACCESSION OF SLOVENE ENERGY SECTOR TO THE EUROPEAN ENERGY MARKET", held in Ljubljana, June 1999. (Translation from Slovenian to English), published by CIC, Ljubljana, March 2000.
  • Co-author of Slovenian version of "ZASAVJE 2000+STRATEGIJA RAZVOJA ZASAVSKE REGIJE": ("ZASAVJE 2000+, STRATEGY OF ZASAVJE REGIONAL DEVELOPMENT), published by Zagorje, April 1999. (50 pages A4 format)
  • Translation of the above project from Slovenian to English: "ZASAVJE 2000+, STRATEGY OF ZASAVJE REGIONAL DEVELOPMENT", published by Municipality of Zagorje, April 1999. (50 pages A4 format).
  • Editing and proofreading of the proceeding of the conference "INTERNATIONAL COMPETITIVENESS, INSTITUTIONAL STRATEGIES FOR TRANSITIONAL ECONOMIES" (presentations and discussions) held in Bled, Slovenia in April 1997 - published by CIC-Ljubljana, June 1999. (ISBN 961-90727-1-5) -- 120 000 words.

 

 ENGLISH TO URDU TRANSLATION :

As Urdu is not written in Roman alphabet, rather it has its own script, written from right to left, untill recently it was written only in its own software and fonts. To find more please visit my websites at: http://users.volja.net/kabir/         
http://www.geocities.com/kabir_majid/

I have been keeping myself up to date with the latest development of Urdu wordprocessors and DTP software. The new development is of course the possibility of writing Urdu in MS Word with unicode fonts. So far it was not popular because of limited fonts and because a typical Urdu reader prefers to read in Nastaleeq script. But now a suitable Nastaleeq font has been developed. I can provide Urdu documents in this new feature as MS Word file or pdf file.

I can also deliver Urdu files, prepared in InPage, as PDF or graphic files, so that no special software or font is needed to view and print the file.


 



Программы

TopTOP

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Illustrator
  • Adobe Photoshop
  • PageMaker
  • PowerPoint
  • TRADOS
  • Wordfast
  • I have experience of working in the following systems and software: Windows 98, Windows 2000, WindowsXP. MS Word, MS Excels, MS Power point, Adobe Acrobat, Adobe PageMaker 7, Adobe Photoshop 6, Adobe Distiller, Adobe Illustrator 9, FrontPage, Urdu InPage 2.4, ParsNegar-Urdu

Компьютерное оборудование

TopTOP

Two desktop PCs + laptop, Desk jet printer, Scanner, broadband cable modem.

Членство

TopTOP

Member of DZTPS - Association of Scientific and Technical Translators of Slovenia.



Формы оплаты

TopTOP

Majid Kabir принимает платежи через следующие компании обработки платежей:



TranslatorsCafé.com

Язык интерфейса English | Español | Français | Дополнительно...

© ANVICA Software Development 2002—2009. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств.
Учтите, пожалуйста, что локализация TranslatorsCafe.com не завершена.
В случае расхождений между переведенным текстом и английским оригиналом приоритет имеет английский текст.