Home Home Home
Home
25.05.2012    19:12 GMT
На сайте пользователей: 705, зарегистрированных: 124
5 361 агентств переводов
156 199 зарегистрированных пользователей
ГлавнаяМоё «Кафе»АгентстваЗаказы и работаСообществоСправка
Войти в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните для получения справки.
Язык интерфейса
RURussian – Русский
Paul Ellis

Количество лет непрерывного членства: 5 Мастер TC
с 28 ноября 2006 г.

Paul Anthony Ellis

Личность пользователя проверена Щелкните для получения справки.




Великобритания

Родной язык: английский
Свободен
Свободен

 Зайдите на сайт чтобы добавить отзыв Щелкните для получения справки.
CommentsЗайдите на сайт чтобы добавить комментарий 
.
УслугиСпециализацияРезюмеПлатформа и софт

TopКонтактная информация


Адрес: 14A Twyford Crescent Acton, London,  W3 9PP, Великобритания  (Показать карту Показать карту)
Телефон: +44 7775 684 112, Мобильный телефон: +44 7775 684112

Зарегистрирован(а): 26 августа 2002 г.; последнее обновление 22 марта 2012 г.
Электронный адрес Предпочтительный электронный адрес Paul Ellis: отправить сообщение

TopРабочие пары языков и расценки:

Предпочтительная валюта: USD

Мин. расценка
за слово
Мин. расценка
за час
французский > английский0,09 USD20,00 USD
итальянский > английский0,09 USD20,00 USD
испанский > английский0,09 USD20,00 USD

Локали языков: английский (Австралия), английский (Великобритания), английский (Ирландия), английский (США)

TopУслуги

Редактирование, Локализация, Вычитка, Исследования, Обучение, Письменный перевод

TopСпециализация

IT, software, automotive, history, philosophy, literature.

TopПредметные области

Автомобили, Археология, Библия и исследования библии, Богословие и теологические исследования, История, Компьютерные и информационные науки, Литература, Общая специализация, Религия, Религия и религиоведение, Экология

TopРезюме

R E S U M E: PAUL ANTHONY ELLIS

 

E-Mail: ellispa@gmail.com 

 

Telephone: +44 (0)7775 684112
 

LANGUAGES:           English (mother tongue)

Translation from:    Spanish, Italian, French, Latin, Greek.

Additional basic reading knowledge of Serbo-Croat and Arabic.

 

RATES:                  Translation into English: €75 per 1000 words

                        Proofreading: €25 per hour

                        WinAlign and glossary work: €16 per hour

 

OUTPUT:                 20000 words per week translation or 35 hours per week proofreading

 

SPECIALIST FIELDS:      Telecoms, software, automotive, religion, sociology, history, philosophy.

 

EDUCATION AND QUALIFICATIONS:

 

1988-1990

Corpus Christi College, Oxford University  M St in Ancient History

1987-1988

Department of Education, Cambridge University  Postgraduate Certificate of Education. (PGCE)

1984-1987

Downing College, Cambridge University    BA Classics Upper second class honours

1977-1984

St. Cuthbert's Grammar School, Newcastle upon Tyne  A-Levels in French, Spanish, Latin, Greek

 

COMPUTING SKILLS, EQUIPMENT AND SOFTWARE:

 

·         PC Intel Core 2, 8 GHz Processor, 2GHz RAM, 250 MB HD, Broadband internet access

·         Windows 7, Vista, XP and 2000 Operating Systems in English, Greek, Arabic, Japanese and Chinese

·         Advanced user of Office 2007 and 2000, including Word, Excel, Access, PowerPoint and Outlook

·         Experienced user of CAT tools, including TRADOS SDL 2007, Wordfast, Catalyst 7 and RC-WinTrans 8

 

IN-HOUSE EMPLOYMENT EXPERIENCE:

Apr 2008 - present 

Leverhulme Research Fellow, “Reception of Greek Literature 300BC-800AD: Traditions of the Fragment” Project,

Faculty of Classics, University of Oxford.

Main responsibilities 
 

· Research on surviving ancient manuscripts and other fragmentary evidence, specifically the Oxyrhynchus Papyri.
· Development of new database and imaging tools, techniques, and parameters for flexible cataloguing, classifying, assembling, and interpreting primary evidence preserved in fragmentary form
 

 

Aug 2000 – April 2008


Project Manager for an international West London translation company working for major software, telecommunications and automobile manufacturers

Main responsibilities

·         managing translation projects of several million words in European and Asian languages from start to finish for multinational bluechip client companies, delivering on time and within budget, ensuring client satisfaction and repeat business

·         checking linguistic quality of translation for telecoms, software and automotive projects

·         maximising efficient use of translation technology, memories and glossaries


Nov 1996 – Aug 2000
 

English Editor, Alpha CRC (a Cambridge-based translation company producing educational CD-ROMs and technical software)

Main responsibilities

·         responsibility for on/off screen textual editing and production of all UK English translations, including software manuals, help files and bibliographies

·         translation and proofreading from Italian, Spanish and French into English

 

Other positions

1990 – 1996

·         I have supervised undergraduates at Oxford, taught Classics at public school and TEFL in Crete and Yugoslavia. I have also worked as an odds compiler and settler for a leading bookmaking firm.

·         For six years I worked as a freelance editor and translator. My clients have included Random House, NEC, Longmans and other leading publishers and agencies.

 

 

RECENT FREELANCE TRANSLATIONS AND PUBLICATIONS:

E-mail/mobile telephone software for several major telecoms manufacturers

 

Technical specifications and manuals for leading French automotive manufacturer

 

Owner literature translation for members of the Premier Automotive Group

 

Multinational public transport development and infrastructure

 

Translation of manuals on Spanish shipping and construction

 

Internet upload software applications for multi-national photographic manufacturer

 

Encyclopedia of Latin American History and Culture

Translation of articles on South American history and culture

History of World Trade

Translation of articles on European economic history and development

Encyclopedia of Religion

Translation of scholarly entries on ancient Mesopotamian religion and philosophy

Urbanisme et architecture et al by Jean Baudrillard

Proofreading and editing of essays by leading French social philosopher

The Louvre - Translation and editing of complete official catalogues for leading French museum

Programa para Guatemala del nIMD para la democracia multipartidaria

Translation on Third World democratic development for Dutch academic institute

Les noms du Prophète et al: Regular translator of series of religious articles on Islamic history

Bioetica Cristiana by Cardinal Tettamanzi of Genoa - Proofreading of Italian to English religious work on bioethics for a senior Italian member of the Curia

The Nobel Banquets - edited book for The Nobel Foundation (for centenary of awards) while editor for Alpha

Multimedia versions of A Brief History of Time and Sophie’s World, a history of philosophy in novel format

Omnia Junior (Italian CD-ROM Children's Encyclopedia): created and produced all English multimedia historical and literary sections for DeAgostini, Italy

I have written papers on indirect Athenian taxation. and also on social mobility of freed slaves in classical Athens, collating evidence from the diverse epigraphic, literary and archaeological sources.

 

REFERENCES
 

References available upon request

 

 



TopПрограммы

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
  • TRADOS
  • Wordfast
  • Office 2007 and 2000

TopПлатформа и оборудование

3 Dual Core PCs and laptops, with daily off-site backup
TranslatorsCafé.com

Карта сайта | Реклама | Язык интерфейса English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Дополнительно...

© ANVICA Software Development 2002—2012. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств.
Локализация TranslatorsCafe.com не завершена.
В случае расхождений между переведенным текстом и английским оригиналом приоритет имеет английский текст.