Home Home Home
Home
10.02.2012    02:42 GMT
На сайте пользователей: 693, зарегистрированных: 60
5 220 агентств переводов
149 544 зарегистрированных пользователей
ГлавнаяМоё «Кафе»АгентстваЗаказы и работаСообществоСправка
Войти в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните для получения справки.
Язык интерфейса
RURussian – Русский
Laurent J Krauland

Laurent J Krauland

Личность пользователя проверена Щелкните для получения справки.
"Going to the heart of the matter"

Krauland Consulting

Франция

Родные языки:
немецкий, французский
Свободен
Свободен

 Отзывы запрещены Щелкните для получения справки.
CommentsЗайдите на сайт чтобы добавить комментарий 
.

Moderator  Laurent J Krauland — модератор TranslatorsCafe.com

Работа  Laurent J Krauland опубликовал(а) 1 работ(ы)

Очки TCTerms442 Щелкните для получения справки.

УслугиСпециализацияЗакадровый переводРезюмеПлатформа и софтАккредитацияЧленствоСтатьи

Контактная информация

Top

Зарегистрирован(а): 9 августа 2007 г.; последнее обновление 8 января 2012 г.
Электронный адрес Предпочтительный электронный адрес Laurent J Krauland: отправить сообщение

Веб-сайт: http://www.krauland.biz



Рабочие пары языков и расценки:

Top

Предпочтительная валюта: EUR

Мин. расценка
за слово
Мин. расценка
за час
английский > немецкий0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)
французский > немецкий0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)
немецкий > французский0,20 USD (0,15 EUR)66,00 USD (50,00 EUR)

Локали языков: немецкий (Германия), французский (Франция)

Услуги

Top

Копирайтинг, Устный перевод, Вычитка, Терминологический поиск, Письменный перевод

Специализация

Top

PR,

Предметные области

Top

Бизнес в целом, Богословие и теологические исследования, Интернет, Искусство, Компьютерные и информационные науки, Музыка, Обработка данных, Общая специализация, Перевод патентов, Право, Психология, Религия и религиоведение, Связь, Философия, Цифровая обработка и передача данных


Закадровый перевод и озвучение

Top
Языки закадрового перевода и озвучения:французский (Франция), немецкий (Германия)
Пол языков закадрового перевода:Мужской голос
Возраст голоса:Взрослый среднего возраста
Типы записей:Электронное обучение, Обычные люди

Подробное описание голоса и образцы записей


Резюме

Top



 



 

Certified PRO dans la combinaison linguistique FR > DE

 

  15 années d'expérience en traduction
  Spécialiste iMac

 Communication et relations publiques, droit, technologies de l'information,
processus industriels, musique classique


 




Combinaisons linguistiques

  • du français vers l’allemand
  • de l’allemand vers le français
  • de l’anglais vers le français
  • de l’anglais vers l’allemand


Exemples de projets (2008 et 2009)

Industrie automobile (traduction - FR > DE, complète - 3 480 mots)
Procédures d’essai relatives à des équipements optionnels

Propriété intellectuelle et marques (traduction - DE > FR, complète - 5 100 mots)
Échanges de conclusions entre juristes

Métallurgie (traduction - EN-GB > DE et FR, complète - 2 x 17 400 mots)
Gestion de paramètres de production

Industrie automobile (traduction - DE > FR, complète - 7 450 mots)
Système de manutention, normes industrielles et de sécurité

Droit commercial et international (traduction - FR > DE, complète - 11 300 mots)
Interrogatoire de témoins dans le cadre d'un litige

Site aéroportuaire (traduction - FR > DE, partielle - 6 240 mots)
Cahier des charges pour un sous-traitant gros-oeuvre

Informatique personnelle (traduction - FR > DE, complète - 55 000 mots)
Localisation complète d’un logiciel multifonctions


Matériel informatique

  • iMac sous Mac OS X 10.6
  • Brother DCP-287C
  • Time Capsule (1 TO de mémoire)
  •       ADSL 8 MB

 


Suites et outils bureautiques

  • iWork ’09
  •       Scrivener 2.0
  • OpenOffice 3.2
  • Office:mac 2008



Progiciels de TAO

  • Heartsome Translation Suite
  • Wordfast
  • Anaphraseus 
  • OmegaT


Expérience professionnelle (1996 à 2006)


2005-2006
Traducteur-interprète
Partenariats locaux (CAE, agences de travail temporaire)


2002-2004

Office manager trilingue

Négoce de gros en ferrures de bâtiment


2002

Secrétaire-standardiste
Bâtiment et travaux publics


2000-2001

Traducteur technique trilingue

Cabinet de traduction


1996-2000

Assistant commercial / traducteur

Fonderie d’aluminium


 

 



ljk_presentation_2011EN3.pdf
ljk_presentation_2011EN3 (407 Kb, английский)
ljk_presentation_2011FR3.pdf
ljk_presentation_2011FR3 (331 Kb, французский)


Программы

Top

  • Adobe Acrobat
  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Wordfast
  • iWork '09
    Scrivener 2.0
    OpenOffice 3.2
    Office:mac 2008




Платформа и оборудование

Top

Apple iMac 4 GB 1,067 MHz DDR3
Brother DCP-287 C
Time Capsule 1 TB
8 MB ADSL Internet connection

Аккредитация

Top

none

Членство

Top

IAPTI/AIPTI - NYCT, Inc.

Статьи, опубликованные в Библиотеке TranslatorsCafe.com.

Top

La recherche du Graal ou le mythe de la qualité
À l'heure actuelle, et comme en attestent de nombreux forums, le secteur de la traduction semble se concentrer sur une approche qualitative des contenus traduits, que ce soit au niveau terminologique ou au niveau rédactionnel.
Mais qu'en est-il vraiment ? La qualité est-elle un mythe, une réalité plus ou moins bien mise en œuvre ? Ou encore et tout simplement un argument commercial parmi d'autres ?


TranslatorsCafé.com

Язык интерфейса English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Дополнительно... | Карта сайта

© ANVICA Software Development 2002—2012. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств.
Локализация TranslatorsCafe.com не завершена.
В случае расхождений между переведенным текстом и английским оригиналом приоритет имеет английский текст.