|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
lingue: |
INGLESE ottimo parlato e scritto |
|
|
FRANCESE buono parlato e
ottimo scritto TEDESCO buono parlato e scritto |
Ottima conoscenza ed utilizzo corrente di
strumenti informatici (mondo Microsoft)
ESPERIENZE PROFESSIONALI
|
2000 - 2001: |
FRESHFIELDS BRUCKHAUS
DERINGER spa - MILANO - STUDIO LEGALE INTERNAZIONALE |
|
2001/03: |
CT2 srl - MILANO (MI) -
e-LEARNING |
|
dal 2002: |
MONDADORI spa - SEGRATE
(MI) - EDITORIA |
ASPIRAZIONI PROFESSIONALI
Desidero valutare opportunità professionali incentrate sul lavoro per realtà
innovative, con possibilità di crescita e di offrire competenze comunicative
multilingua, formazione elevata internazionalistica, capacità d'analisi e
proattività.
"Ai
sensi del Dlgs n. 196/2003, acconsento che la Sua azienda tratti i miei dati
personali, anche trasferendoli a terzi, e l'autorizzo ad archiviarli in via
informatica e/o cartacea, solo al fine di Ricerche e Selezioni di
Personale"
DETTAGLIO PUBBLICAZIONI EFFETTUATE
· "Comunicazione e privacy in Europa", PuntoExe, anno VIII (2007), n° 4, pp. 1 - 4
· "Bloggo, dunque coordino", PuntoExe, anno VIII, n° 3, pp. 1 - 4
· "Reti di cooperazione o di controllo?", Sepel, PuntoExe, anno VIII, n° 2
· Servizio "Per un'immagine del digitale italiano", PuntoExe, anno VII, n° 6/7, pp. 16 - 19
· "I flame su Internet", PuntoExe, anno VII, n° 4, pp. 14 - 15
· "Erik il Vikingo, Snodi di una Rete baltica e non solo", PuntoExe, anno VI, pp. 20 - 23
· Servizio “Con un pc e un bel po’ di fantasia” sulle iniziative di inserimento delle Arti nelle metodologie di formazione per insegnanti e per ragazzi, Sepel, n° 5, 2005
· Servizio “Fare rete”, ZeroUno, marzo 2005
· Servizio “Internazionalizzare le nostre imprese” con intervista a Beniamino Quintieri, Sepel n° 3, 2005
· “L’UMTS questo sconosciuto?”, Sepel, n° 2, 2005
· “Informatica ed etica, fra valore delle imprese e complessità delle sfide: intervista al Responsabile Relazioni Industriali di IBM Italia”, Sepel, n° 1, 2005
· “Editoriale: Lettera aperta sull’uso del Web in occasione di tragedie”, ibidem
· “Le nuove frontiere dell’online: Internet dopo il disincanto”, Sepel, n° 9, 2004
· “Popolo sovrano o turba d’incontentabili? Viaggio nei siti della pubblica amministrazione”, Sepel, n° 8, 2004
· “Open source, una querelle fra apocalittici e integrati”, Sepel n° 7, 2004
· “I Distretti produttivi digitali: un’Innovazione lenta, ma originale” e “caso utente”, ZeroUno, n° 263
· “Le PMI italiane verso nuovi Mercati” e “Leggi e Strumenti per l’Internazionalizzazione”, ZeroUno, n° 256, pp. 26-32
· “E-learning per la nuova università””, ZeroUno, n° 262, pp. 108-111
· “Formazione ICT: non farla costa caro”, ZeroUno, n° 254, pp.30-32
· “Innovazione e Responsabilità: Bruno Latour invita i laureati tecnici a prendere coscienza del proprio ruolo sociale”, PuntoExe, n° 12, pp.14-15
· “Pubblica Amministrazione versus Handicap, Vittoria più vicina”, PuntoExe, n° 8, pp. 12-13
· “Passi avanti per l’e-Government”, ZeroUno, n° 254, p. 24
Traduzioni
D. Verton, "Ghiaccio sporco: la Minaccia invisibile del Cyber Terrorismo" (Mc Graw-Hill, 2003)
T. Green, J.L. Chilcott, C. S. Flick, "Siti dinamici con Macromedia Studio MX" (McGraw-Hill, 2003)
AA.VV., "Access 2002 Guida all'Uso" (Jackson Libri, 2002) VAA.VV, "E' facile il Computer" (Jackson Libri, 2001)
Traduzione testi di medicina nucleare pubblicati su riviste europee e internazionali per farmacisti e per erboristi
Normative e standard tecnici settori tessile, trasporti ed elettronica per sistemi cartografici e di orientamento per importanti società per azioni (da Inglese e Tedesco)
Materiale accademico, documentazione tecnica e contenuti per la formazione a distanza per associazioni e per imprese.
Traduzione in Italiano di newsletter e di comunicati stampa di aziende estere
Traduzione in Inglese e in Francese di corrispondenza privata internazionale
Redazione e traduzione in Italiano e in Inglese di materiali di
presentazione per siti aziendali e per network d’imprese
Traduzione dall’Inglese di comandi e di Guide di applicativi per la
formazione e per la relativa gestione
Программы
Формы оплатыCarolina Figini принимает платежи через следующие платежные системы:
| TranslatorsCafé.com |
Карта сайта | Реклама | Язык интерфейса English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Дополнительно... © ANVICA Software Development 2002—2012. Все права защищены.Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом. Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com. База данных переводчиков и переводческих агентств. Локализация TranslatorsCafe.com не завершена. В случае расхождений между переведенным текстом и английским оригиналом приоритет имеет английский текст. |