|
|

 Мастер TC с 20 августа 2003 г. |
|
Личность пользователя проверена 
"Arabic & French languages expert. Intuition + deduction."
Катар
Родные языки: арабский, французский
|
|
Abdelouadoud El Omrani — модератор TranslatorsCafe.com
Abdelouadoud El Omrani принимал(а) участие в локализации TranslatorsCafe.com
Abdelouadoud El Omrani опубликовал(а) 5 работ(ы)
Очки TCTerms: 327  Контактная информация
Адрес: AL-Muraikh Compound, Villa 2.
Aspire Zone
BP 63403
,
DOHA, 63403,
Катар
(Показать карту )
Телефон: 00974.44130287, Факс: 00974.44130287, Мобильный телефон: 00974.553 802 53 Зарегистрирован(а): 5 февраля 2003 г.; последнее обновление 17 мая 2012 г. Предпочтительный электронный адрес Abdelouadoud El Omrani: отправить сообщениеВеб-сайт: http://Ouadoud.TranslatorsCafe.com
Рабочие пары языков
арабский > французский, английский > арабский, французский > арабский, итальянский > арабский
Локали языков: арабский (Тунис), французский (Франция)
Услуги
Компьютерная вёрстка, Редактирование, Устный перевод, Локализация, Другое, Управление проектами, Вычитка, Субтитры, Терминологический поиск, Письменный перевод Специализация
Arts, Architecture, Financial and Banking (Islamic Finance), Medical-Pharmaceutical, Religion and thought, Business, Agriculture, General literature and journalism. Localisation. Handling large volume. Managing translation projects. Предметные области
Археология, Архитектура, Банковское дело, Биомедицинские исследования, Богословие и теологические исследования, Гостиничное хозяйство, Журналистика и средства массовой информации, Искусство, Ислам, Керамика и искусство керамики, Литература, Медицина — медицинская техника, Медицина — офтальмология, Медицина — фармакология, Медицина в целом, Настольные издательские системы, Национальные и культурные исследования, Общая специализация, Охрана здоровья, Право, Радио и телевизионное вещание, Религия, Религия и религиоведение, Социология, Телевизионная и радиожурналистика, Туризм и путешествия, Философия Резюме
Abdelouadoud El Omrani
|
LANGUAGE PAIRS (translating; REVIEWING; INTERPRETING)
|
|
|
ENGLISH > ARABIC
ARABIC > ENGLISH
FRENCH > ARABIC
ITALIAN > ARABIC
ARABIC > FRENCH
|
|
experience & specialization
|
|
|
More than 20 years proven expertise and reliability in the translation industry. Translation Lecturer and Translators Trainer.
|
|
|
Currently employed as Expert Translator at the Ministry of Culture, Arts & Heritage, Qatar.
Moderator of the Arabic Forum at www.Translatorscafe.com since 2003
|
|
ACADEMICS
|
|
|
ICON Universities: Italian Culture and History [2008-2011]
Politecnico di Milano Italy: Architecture [1986-91] Tourism High Institute Tunis: Tourism, Arts, History, Languages[1981-83] Sorbonne Nouvelle Paris III France: English (Translation) [1976-79] Faculty of Human Sciences Tunis: French (Translation) [1974-76]
|
|
RECENT REFERENCES
|
|
|
Available upon request.
|
|
BOOKS TRANSLATED (Selection)
|
|
|
“Nobel Lectures in Literature”, 2000-2010 (Eng, fr, ger to Arabic) Minsitry of Culture, Arts, and Heritage, Qatar
"Islamic Art and Architecture 650-1250" for Abu Dhabi Culture Authority and Yale University Press. (English to Arabic)
"Perles", Hubert Bari. Qatar Museum Authority (French to Arabic)
"Translation & Globalization" Michael Cronin, Routledge, Ministry of Arts, Culture & Heritage, Qatar (English to Arabic)
"The Black Horn", Theater play of Hamad Al-Remihi, Ministry of Arts, Culture & Heritage, Qatar (Arabic to English)
"Cause Commune" Philip Aigrain, Ed. Fayard, National Council for Culture and Arts. (French to Arabic)
"Le Livre du Savoir" Abu Hamed Alghazali, Ed. De l'Aire, Suisse (Arabic to French)
"Le Livre de la Médisance" Al-Bustane Ed. ( Arabic to French)
"Universal Arabic-Italian-Arabic Dictionary"; Mondadori and Langensheidt Ed. (Italian to Arabic)
|
BOOKS PUBLISHED
Kashf al-Mastoor, Literary criticism and compared literature. Ed. Dar Med Ali Tunisie, Addar Al-arabiyya lil Ouloum Liban, Dar al-Ikhtilaf Algérie ; 2010
"The Golden Book of the United Arab Emirates" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Qatar" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Saudi Arabia" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Bahrain" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Kuwait" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
"The Golden Book of Oman" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.
Программы
- Adobe Acrobat
- Adobe Illustrator
- Adobe InDesign
- Adobe Photoshop
- PowerPoint
- TRADOS
- Wordfast
- Antidote RX
Whitesmoke
Платформа и оборудование
MacBook Pro; IBM ThinkCentre; LG Аккредитация
ONTT Tunisia, WATA, MOC Qatar, Università Statale di Torino Членство
ONTT, WATA, TC, Proz.com Статьи, опубликованные в Библиотеке TranslatorsCafe.com.
1 مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياءThe article summarizes the content of the series of recommendations (that will follow) and gives some reading keys. It is mainly intended to guide freelance and/or in-house translators through the practical sides of the profession, and encourages them to ask themselves some crucial questions. 2 تنظيم الوقت والالتزام الشخصي وما يلف لفه
Title: Time organization and personal commitment. The second article of the series shows the practical importance of time management in order to produce both quantity and quality. It focuses on the deadline and its meaning in the translation industry. 3 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الأول)Title: Work tools; Email; Bank Account; Postal Address; Mobile Phone; CV; Website; Fax, Scanner and OCR. The third article provides a brief presentation of the work tools as they should be used and adapted to the particular needs of the professional freelance translator. 4 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثاني)Title : Work tools ; Internet connection ; Hardware and Software. The fourth article aims to present useful and minimum Hardware and Software required to be able to do translation jobs. It gives a panoramic overview of the commonly used tools.
5 (آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثالثTitle : Work tools; glossaries; search engines; corpora; professional websites and forums. The fifth article studies some key functions in the use of glossaries and corpora with a selected list of specialized references. A valuable contribution of Mohammad Didaoui, Head of the Arabic Translation at UNO Geneva, about Technology and Heritage in Arabic translation, ends the article. 6 التعامل مع الزملاء؛ تكوين فريق عمل؛ تقاسم أعمال الترجمة الكبرىTitle: Dealing with colleagues; translators’ teams; sharing big translation projects. This sixth article tries to tackle some features of translators team work. It gives a picture of the professional scenery analyzing daily practices among and between translators.
|