Home Home Home
Home
10.02.2012    02:26 GMT
На сайте пользователей: 822, зарегистрированных: 66
5 220 агентств переводов
149 544 зарегистрированных пользователей
ГлавнаяМоё «Кафе»АгентстваЗаказы и работаСообществоСправка
Войти в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните для получения справки.
Язык интерфейса
RURussian – Русский
Lamis Maalouf

 Мастер TC
с 13 ноября 2011 г.

Lamis Jarjour Maalouf

Личность пользователя проверена Щелкните для получения справки.
"Professional translation English<>Arabic"



США

Родной язык: арабский
Свободен
Свободен

Feedback: Щелкните для получения справки.
Рейтинг: 5
(от 6 пользователей)

 Зайдите на сайт чтобы добавить отзыв Щелкните для получения справки.
CommentsЗайдите на сайт чтобы добавить комментарий 
.

Moderator  Lamis Maalouf — модератор TranslatorsCafe.com

Очки TCTerms8639 Щелкните для получения справки.

УслугиСпециализацияРезюмеПлатформа и софтАккредитацияЧленствоСтатьи

Контактная информация

Top

Адрес: P.O.Box 22427, Fort Worth, TX, 76122, США  (Показать карту Показать карту)
Телефон: 817-370-9923, Факс: 817-3709923, Мобильный телефон: 817-205-1989

Зарегистрирован(а): 20 мая 2006 г.; последнее обновление 21 октября 2011 г.
Электронный адрес Предпочтительный электронный адрес Lamis Maalouf: отправить сообщение

Рабочие пары языков

Top

арабский > английский, английский > арабский


Локали языков: арабский (Ирак), арабский (Иордания), английский (Великобритания), английский (США)

Услуги

Top

Редактирование, Устный перевод, Устный перевод по телефону, Вычитка, Обучение, Письменный перевод

Специализация

Top

Theological studies, dentistry, medicine, politics, science.

Предметные области

Top

Библия и исследования библии, Богословие и теологические исследования, Гостиничное хозяйство, Гуманитарные науки, Женские исследования, История, Литература, Медицина — здравоохранение и санитарное просвещение, Медицина — микробиология и бактериология, Медицина — стоматология, Медицина в целом, Музыка, Наука в целом, Образование, Общая специализация, Радио и телевизионное вещание, Религия и религиоведение, Транспорт, Туризм и путешествия

Резюме

Top

Lamis Maalouf

P. O. Box 22427, Fort Worth, TX 76122

Cell: (817) 205-1989.  Fax : (817) 370-9923  

Email: lamisjmaalouf@hotmail.com

I am an American, Syrian and Lebanese!

I am a Who's Who in America for the year 2010

Education

 

1980–1985        University of Damascus                               Damascus, Syria

D.D.S. (Doctor of Dental Surgery)

 

1998–2001        Jordan Evangelical Theological Seminary          Amman, Jordan

  M.A. in Biblical Studies

2006 - Present    Southwestern Baptist Theological Seminary  Fort Worth, TX

Student in graduate Special Studies

 

 

Experience

 

1985–1989        College of the Constant Lighthouse               Rayfoun, Lebanon

Taught high-school courses

1994-1995          Believer’s Bible Commentary                                Dallas, Texas

* Translated portions of the NT volume by W. MacDonald

1998–2002        Jordan Evangelical Theological Seminary           Amman, Jordan

*   Simultaneous translator for English-speaking professors

1998–2002        Jordan Evangelical Theological Seminary           Amman, Jordan

Edited previously-translated textbooks

1999                 Jordan Evangelical Theological Seminary           Amman, Jordan

* Translated Nehemiah (by Gene Getz) into Arabic

2005-2006        Door of Hope International                           Fort Worth, Texas   

* Translated into Arabic Tortured For His Faith by Harlan Popov

http://www.dohi.org/store/proddetail.asp?prod=B1002

2006- present       Southwestern Baptist Theological Seminary       Fort Worth, Texas

Adjunct faculty, teaching Arabic (Beginning I & II; Intermediate I & II)

1996- present          Freelance Translator

* Contracting for translation and proofreading/editing services

 

Membership

 

 Arab Translators Network/Arab Professional Translators Society

* Certified member

 ATA (American Translation Association)

* Member

Translatorscafe.com

Full Member and Moderator of TC Terms

Proz.com

  Full Member

Published articles

 

 

 

Dual Translation and Its Benefits

http://www.translatorscafe.com/cafe/article75.htm

الترجمة الثنائية وفوائدها

http://www.translatorscafe.com/cafe/article76.htm

Recent projects

 

This is a list of some of what I worked on:

1.  More than 31K of documents and PPTs for a special seminar for leaders of Lebanese Internal Security Forces.

2. Interpreting (3 times so far) for a Seminar in Executive Leadership, a special 2 week seminar for generals in the Lebanese Internal Security Forces, sponsored by the Institute for Law Enforcement Administration, and the Center for American and International Law in Plano, Texas.

3. Special Olympics 2009, Manual for Heads of Delegations, over 21K words.

4.  Fact Sheet: Smallpox, Tularemia, Anthrax, Viral Hemorrhagic fevers, Plague. Chicago Department of Public Health.

5.   Localization of SolFocus website: http://www.solfocus.com/index.php

6.  LA County Emergency Survival Program (ESP), Preparing for Disasters. A PPT presentation for the City of Los Angeles, Ca.

7. Ongoing translation of press articles for Symbiose.com/ASET Translations (over 150 K  in 2008).

8. Around 43 theological articles for Children of Abraham organization.

9. Large survey form for Siemens Co.

10.  The Roman Catholic Church’s Position on Islam after Vatican II (22,250 words).

11.  Translation/proofreading of numerous articles on www.4truth.net.

12. Health documents, school letters to parents, hospital letters, Immuinization Records (City of Chicago).

13.  Various official documents including: Passports, Birth Certificates, Marriage Certificates, Diplomas, Driver’s Licenses and Power of Attorney.

14.   A commentary on the book of Genesis for World Missionary Press.

http://www.wmpress.org/genesis_text/arabic.pdf

15. Interpreting for the Texas Workforce Commission.

16. Drug Information Sheet facts Doxycycline, Ciprofloxacin, for Chicago Department of Public Health.

17.  Phone interpretation for businesses between Houston and Lybia.

18. Interpretion for schools in TX for communication between teachers and new Arabic parents and students

 

References

 I will gladly provide references upon request.

 

 

 

 





Программы

Top

  • MemoQ
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • MS Word


Платформа и оборудование

Top

I currently have the following equipments:

* My personal portable equipments for simultaneous interpretation (available for lease also).

* MacBook Pro, 4GB Ram, 250 GB HD.
* HP Notebook using, 3 GB Ram, 250 GB HD, using Windows Vista.

* HP Printer/Scanner/Copier/Fax.

* I use MS Office 2007 applications (MS Word, Excel, PPT), Adobe Reader 9.0.


Аккредитация

Top

D.D.S
M.A.B.S

Членство

Top

ATA (American Translation Association)



Статьи, опубликованные в Библиотеке TranslatorsCafe.com.

Top

Dual Translation and Its Benefits
This article looks at the benefits and prerequisites of the technique of dual translation, which consists of having two professionals partner together in translating in order to maximize the quality of the outcome and shorten the time put toward producing a quality translation ready for use.

الترجمة الثنائية وفوائدها
Dual translation and its benefits. This article looks at the benefits and prerequisites of the technique of dual translation, which consists of having two professionals partner together in translating in order to maximize the quality of the outcome and shorten the time put toward producing a quality translation ready for use.




Формы оплаты

Top

Lamis Maalouf принимает платежи через следующие платежные системы:



TranslatorsCafé.com

Язык интерфейса English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Дополнительно... | Карта сайта

© ANVICA Software Development 2002—2012. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств.
Локализация TranslatorsCafe.com не завершена.
В случае расхождений между переведенным текстом и английским оригиналом приоритет имеет английский текст.