Home Home Home
Home
10.02.2012    19:18 GMT
На сайте пользователей: 657, зарегистрированных: 129
5 222 агентств переводов
149 602 зарегистрированных пользователей
ГлавнаяМоё «Кафе»АгентстваЗаказы и работаСообществоСправка
Войти в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните для получения справки.
Язык интерфейса
RURussian – Русский
Michela Guardigli

Michela Guardigli

"Old-fashioned Care, Latest Technologies"

Wordbridge Snc

Италия

Родной язык: итальянский
Свободен
Свободен

 Зайдите на сайт чтобы добавить отзыв Щелкните для получения справки.
CommentsЗайдите на сайт чтобы добавить комментарий 
.
УслугиСпециализацияРезюмеПлатформа и софтЧленство

Контактная информация

Top

Адрес: Sant’Andrea, 769, Forlimpopoli (FC),  47034, Италия  (Показать карту Показать карту)
Телефон: +39 349 1712087, Мобильный телефон: +39 349 1712087

Зарегистрирован(а): 11 января 2006 г.; последнее обновление 21 сентября 2011 г.
Электронный адрес Предпочтительный электронный адрес Michela Guardigli: отправить сообщение

Веб-сайт: http://www.wordbridge.it


Рабочие пары языков

Top

английский > итальянский, немецкий > итальянский


Локали языков: итальянский (Италия)

Услуги

Top

Редактирование, Локализация, Вычитка, Терминологический поиск, Письменный перевод

Специализация

Top

Tourism, Environment, Ecology, Engineering, Manuals, Marketing, Advertisement, Information Technology, Hardware, Software, Website localization, Automotive, Trains, Travel

Предметные области

Top

Автомобили, Бизнес в целом, Бизнес и маркетинг, Вычислительная техника, Инженерное дело, Информатика и информационные системы, Компьютерные и информационные науки, Лингвистика, Литература, Машиностроение, Медицина — медицинская техника, Медицина в целом, Наука в целом, Наука об окружающей среде, Общая специализация, Охрана здоровья, Разработка программного обеспечения, Реклама, Связь, Транспорт, Туризм и путешествия, Экология

Резюме

Top

A bridge between words and cultures

I am an experienced freelance translator, co-founder of Wordbridge Snc. I am specialized in the translation of technical and publishing documents from English and German into Italian.
- Member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI) since 2006.
- Graduated at SSLIMIT (Advanced School of Modern Languages for Translators and Interpreters, University of Bologna).
I work with a selected group of Italian and foreign translation agencies and publishing firms for translation, QA and proofreading projects in my specialization fields.
My strength is my deep knowledge of CAT tools and of computer and multimedia resources, together with excellent professional and language skills.

My CAT Tools

- SDL Trados Studio 2009

- SDL Trados 2007 SP3

- SDLX 2007

- MemoQ Pro

- Passolo Freelance Edition 6.0 and 7.0

- Idiom Worldserver Desktop Workbench

- Across Personal Edition

- CAT tools on demand (Transit NEXT, Translation Workspace)

My Publications
- Translation (EN→IT) of the Traveler guide by National Geographic "Nuova Zelanda" (New Zealand). ISBN: 978-88-540-1415-2.

- Translation (DE→IT) of the travel guide by MERIAN "Mosca" (Moscow). ISBN: 978-88-540-1404-6.

- Translation (DE→IT) of the travel guide by MERIAN "Malta e Gozo" (Malta and Gozo). ISBN: 978-88-540-1582-1.





Программы

Top

  • Across
  • Adobe Acrobat
  • Déjà Vu
  • Idiom WorldServer
  • MemoQ
  • OmegaT
  • PASSOLO
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • STAR Transit
  • TRADOS
  • Wordfast


Членство

Top

AITI Member



Формы оплаты

Top

Michela Guardigli принимает платежи через следующие платежные системы:


TranslatorsCafé.com

Язык интерфейса English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Дополнительно... | Карта сайта

© ANVICA Software Development 2002—2012. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств.
Локализация TranslatorsCafe.com не завершена.
В случае расхождений между переведенным текстом и английским оригиналом приоритет имеет английский текст.