Home Home Home
Home
10.02.2012    20:24 GMT
На сайте пользователей: 762, зарегистрированных: 166
5 222 агентств переводов
149 608 зарегистрированных пользователей
ГлавнаяМоё «Кафе»АгентстваЗаказы и работаСообществоСправка
Войти в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните для получения справки.
Язык интерфейса
RURussian – Русский
Joanna Diez

Количество лет непрерывного членства: 6 Мастер TC
с 21 января 2006 г.

Joanna Diez

Личность пользователя проверена Щелкните для получения справки.
"citizen of the world"



США

Родной язык: польский
Свободен
Свободен

 Зайдите на сайт чтобы добавить отзыв Щелкните для получения справки.
CommentsЗайдите на сайт чтобы добавить комментарий 
.
УслугиСпециализацияЗакадровый переводРезюмеПлатформа и софтАккредитацияЧленствоСтатьи

Контактная информация

Top

Зарегистрирован(а): 21 октября 2004 г.; последнее обновление 7 мая 2011 г.
Электронный адрес Предпочтительный электронный адрес Joanna Diez: отправить сообщение

Рабочие пары языков

Top

английский > польский, немецкий > польский, польский > английский, польский > немецкий, русский > польский


Локали языков: немецкий (Германия), английский (США)

Услуги

Top

Копирайтинг, Устный перевод, Синхронный перевод, Вычитка, Субтитры, Обучение, Терминологический поиск, Письменный перевод, Озвучение и закадровый перевод

Специализация

Top

business, insurance, subtitling, manuals, marketing, financial, training documents, PR

Предметные области

Top

Банковское дело, Бизнес в целом, Бизнес и маркетинг, Воспитание детей, Журналистика и средства массовой информации, Изобразительное и исполнительское искусство, Интернет, Лингвистика, Машиностроение, Образование, Общая специализация, Реклама, Связь, Спорт и фитнес, Телевизионная и радиожурналистика, Управление предприятиями и компаниями, Физическое воспитание и коучинг, Финансы, Цифровая обработка и передача данных, Экономика


Закадровый перевод и озвучение

Top
Языки закадрового перевода и озвучения:английский (США), немецкий (Германия), польский
Пол языков закадрового перевода:Женский голос
Возраст голоса:Взрослый молодой, Взрослый среднего возраста
Типы записей:Аудиокниги, Характерные голоса, Реклама, Дикторский текст, Рекламные вставки, Обычные люди

Подробное описание голоса и образцы записей


Резюме

Top

 

EXPERIENCE

 

currently working full-time since 5+ years

as a Freelance Translator

for many Agencies, including: ALS International, Applied Language Solutions, Languages Unlimited, Softitler, Ultra Translate, Language Service Associates, Dialog Line, Top Translators, The Living Word, Transperfect, InTranslation, Liaison Language Center, Alpha Translations Canada, AB Global, To Localise, WorldAccent, International Language Bank, CEET Ltd., Glyph Language Services, Pegasus Translation, Tizoc's International, UvA Talen, Supreme Factory;

and for direct Clients: LOGI Publishing House, CEE Financial, Blue Jellyfish, ICON Health and Fitness Inc. Pearhead Inc. and many others

also author of two published articles (March 2006) on working as a freelance translator - available upon request

Voice over - recording artist

11/2007 - 1/2008 leading female part in an audio CD - American English/Polish accent

12/2007 - short recording of marketing material for a website - Polish, native speaker

8/2004 Arizona

Freelance Translator (English/German) on-line

Freelance work for a British company

 

2003-2004 Arizona

Assistant Teacher in the Pool of Teachers

On the Assistant German and Polish Teachers' list at a University.

 

8/2000 - 7/2002 Cologne / Germany

Insurance Trainee / Commercial Insurance

Completed a 2-year professional insurance training at the Company's Headquarters in Cologne, covering: policy underwriting (marine and property insurance), claims handling, insurance English, marketing, business and economy, bookkeeping, customer service. An official Certificate available upon request.

I also took part in a simulation of managing a big insurance firm, which my group won (I was the head of the Board): certificate available upon request.

 

3/2000 - 7/2000 Warsaw / Poland

Assistant to the Board / Translator

Accomplishing translating and office tasks exclusively for the members of the Board, preparing documents and setting appointments, attending business meetings and writing memos. As a translator, I also supervised the work of a part-time translator.

 

9/1999 - 3/2000 Warsaw / Poland

Secretary / translator

Position at an attorney office as a replacement for two other secretaries (after hours); translating documents German-Polish and Polish-German, setting appointments, operating a multiline phone, typing documents etc.

 

6/1999 - 7/1999 Goehren / Germany

Animator

A summer job in Germany - my duties included taking care of children, teaching aerobics class, taking guests to the hotel etc.

 

1998 for a German radio station Warsaw / Poland

Interpreter

Interpreting during an interview with Polish WW2 survivors for a German radio station.

 

1998 for the Blind Students Association Warsaw / Poland

Reader [volunteer work]

I recorded University textbooks on tapes for visually impaired students.

 

EDUCATION

6/2000 Warsaw University Warsaw / Poland

Master's Degree

Translator / Interpreter / Language Teacher (German and Russian)

The majors included: simultaneous interpreting as well as written translations, teacher training, literature, grammar etc. I absolved these studies with the grade 'very good' on the final exam : diploma available upon request.





Программы

Top

  • Idiom WorldServer
  • PowerPoint
  • SDLX Translation Suite
  • Wordfast
  • Wordfast 5.25, Windows XP, SDLX Lite


Платформа и оборудование

Top

laptop Compaq Presario R3000

Аккредитация

Top

Master's Degree in Applied Linguistics, Warsaw University, Poland 2000

Членство

Top

Translators’ Cafe

Статьи, опубликованные в Библиотеке TranslatorsCafe.com.

Top

Home Sweet Home—A Mother’s Guide to a Career at Home as a Translator
Important aspects of working as a translator at a home based office. A short guide to this job for translators, who have children and who, realistically speaking, are mostly
women and mothers.

Wake up! How to Deal with Time Differences in Contacts with Clients
A few tips for translators who want to keep all of their global clients happy and remain sane and rested as well.




Формы оплаты

Top

Joanna Diez принимает платежи через следующие платежные системы:


TranslatorsCafé.com

Язык интерфейса English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Дополнительно... | Карта сайта

© ANVICA Software Development 2002—2012. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств.
Локализация TranslatorsCafe.com не завершена.
В случае расхождений между переведенным текстом и английским оригиналом приоритет имеет английский текст.