Home Home Home
Home
25.05.2012    21:55 GMT
На сайте пользователей: 678, зарегистрированных: 92
5 361 агентств переводов
156 200 зарегистрированных пользователей
ГлавнаяМоё «Кафе»АгентстваЗаказы и работаСообществоСправка
Войти в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните для получения справки.
Язык интерфейса
RURussian – Русский
VM Milić

Количество лет непрерывного членства: 2 Мастер TC
с 15 апреля 2010 г.

VM Milić

"Years of experience in punctual and quality 100% human translation and original writing"




Босния и Герц.

Родной язык: хорватский
Свободен
Свободен

 Зайдите на сайт чтобы добавить отзыв Щелкните для получения справки.
CommentsЗайдите на сайт чтобы добавить комментарий 
.

TCTerms  VM Milić принимал(а) участие в локализации TranslatorsCafe.com

Очки TCTerms6 Щелкните для получения справки.

УслугиСпециализацияРезюмеПлатформа и софт

TopКонтактная информация


Адрес: Gaj 14, Travnik,  387, Босния и Герц.  (Показать карту Показать карту)
Телефон: 387 30 511 439, Мобильный телефон: 387 62 339 100

Зарегистрирован(а): 30 марта 2010 г.; последнее обновление 5 августа 2011 г.
Электронный адрес Предпочтительный электронный адрес VM Milić: отправить сообщение
Второй электронный адрес Второй электронный адрес VM Milić: отправить сообщение

TopРабочие пары языков и расценки:

Предпочтительная валюта: USD

Мин. расценка
за слово
Мин. расценка
за час
боснийский > английский0,05 USD20,00 USD
хорватский > английский0,05 USD20,00 USD
английский > боснийский0,05 USD20,00 USD
английский > хорватский0,05 USD20,00 USD
английский > сербский0,05 USD20,00 USD
английский > сербскохорватский0,05 USD20,00 USD
сербский > английский0,05 USD20,00 USD
сербскохорватский > английский0,05 USD20,00 USD

Локали языков: сербский (кир.), сербский (лат.)

TopУслуги

Копирайтинг, Редактирование, Устный перевод, Устный медицинский перевод, Локализация, Другое, Вычитка, Исследования, Субтитры, Составление технических документов, Терминологический поиск, Запись устной речи, Письменный перевод

TopСпециализация

standardization, guides, regulations, explosive ordnance removal - AP/AT mines removal, tools, procedures and standards; education; editing; proofreading; rewriting; novels translation; articles translation; medicine - general; history - general; geography - general;

TopПредметные области

Астрономия, Ботаника, Военные технологии, Воспитание детей, Геохимия, Гуманитарные науки, Журналистика и средства массовой информации, Искусство, История, Кулинарное искусство, Лингвистика, Литература, Медицина в целом, Наука в целом, Образование, Общая специализация, Охрана здоровья, Противопожарная защита, Психология, Телевизионная и радиожурналистика, Туризм и путешествия, Экология

TopРезюме

 

 

MILIĆ V.

Professional Translator - language pair: English to Croatian / Croatian to English (applicable Serbian and Bosnian as well)

Professional translator for 20 years now.

Currently Employeed:  professional translator (English - Croatian / Croatian - English, Croatian) – 1993 - BH MAC

Former Employments: Ministry of Defense Federation BH - professional translator

Joint Staff FA – Liaison Officer / Translator (English to Croatian - Croatian to English)

Education:

High School for translators with a degree in professional translating skills in English. Continued 4 years education at University of Sarajevo, Department of English Language and Literature.

My current job (mine/explosive ordnance clearance) makes it my specialty, i.e. creation and translation of standards, standard operational procedures (translations, proofreading and editing for foreign companies working in my country) – all explosive and mine clearance related documentation, project procedures and SOP’s, with regular three years based changes in accordance to Geneva issued IMAS collection of newly written SOP's or their annexes.

Various fields of previous and current work and interests:

newspaper's articles (SEO writing, re-writing), writing original short novels, translating fiction, compiling and converting e-books from various formats into Word,  proofreading, editing and sub-titling). 

My final wish is to end up translating fiction, which is what I do for a hobby.

Used to work under stressful conditions, where deadlines do not affect quality of my work. I am very eager to acquire new areas of translation and new terminologies accordingly. 

I am available most of the time, while working and after working hours – no weekends, - but subject to negotiation. 

Said rates apply on jobs done in regular time scope. Urgent translations up 10%.

 

 

Usage of translation tools: no – 100% human translation (for now)

 

 



TopПрограммы

  • Adobe Acrobat
  • PowerPoint
TranslatorsCafé.com

Карта сайта | Реклама | Язык интерфейса English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Дополнительно...

© ANVICA Software Development 2002—2012. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств.
Локализация TranslatorsCafe.com не завершена.
В случае расхождений между переведенным текстом и английским оригиналом приоритет имеет английский текст.