Home Home Home
Home
Translation Jobs
Скрыть панели
Войти в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните для получения справки.
Язык интерфейса
RUРусский
ENEnglish
Обсуждения
Вы просматриваете обсуждения как гость. Зарегистрируйтесь, пожалуйста, чтобы получить больше возможностей.
Модераторы
Jeff Allen
Формат сообщений
Информация о теме
Последнее сообщение November 21, 2009 1:57 PM

Ответов 3
Просмотров 1283

Поиск по сайту
Уведомления

Настройка уведомлений

XML RSS Feed
Социальные сети
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Обозначения
Опубликовано сообщений
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Выделение цветом:
  • Администратор
  • Модератор форума
  • Зарегистрированный пользователь
Teachers are the one and only people who save nationsMustafa Kemal Ataturk
Страница: 1
Назад Ответить
« Тема »
В этом опросе можно выбрать несколько вариантов ответа.
MT postediting poll

Purpose: to find out how many professional translators have really been involved in MT postediting projects and formal MT evaluation campaigns

This is a multivote poll so that you can choose several options. The different options reflect various categories.
For example: 
* number of projects actively participated in (one/two and stopped participating versus several projects, possibly regular involvement)
* level of postediting (rapid, full high-quality, or somewhere in-between)
* dictionary building (was conducted or not for the projects)
* MT evaluation only (postediting was not included)
* no experience in MT postediting or evaluation

Вариант Голоса
4 votes - [11.43%]
.  
1 vote - [2.86%]
.  
1 vote - [2.86%]
.  
2 votes - [5.71%]
.  
1 vote - [2.86%]
.  
3 votes - [8.57%]
.  
3 votes - [8.57%]
.  
0 votes - [0%]
.  
9 votes - [25.71%]
.  
11 votes - [31.43%]
.  

Создано:
November 1, 2008 6:33 AM
Сообщение 160076
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100252525
Родной язык: English
Сообщений: 1682
На форумах с: December 23, 2004
Местонахождение: France
 
MT postediting poll

Purpose: to find out how many professional translators have really been involved in MT postediting projects and formal MT evaluation campaigns

This is a multivote poll so that you can choose several options. The different options reflect various categories.
For example: 
* number of projects actively participated in (one/two and stopped participating versus several projects, possibly regular involvement)
* level of postediting (rapid, full high-quality, or somewhere in-between)
* dictionary building (was conducted or not for the projects)
* MT evaluation only (postediting was not included)
* no experience in MT postediting or evaluation



[Отредактировано Jeff Allen, November 1, 2008 6:35 AM]

Ответить|С цитированием|Правка
Создано:
November 8, 2008 10:27 AM
Сообщение 160987 — ответ на №160076
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100252525
Родной язык: English
Сообщений: 1682
На форумах с: December 23, 2004
Местонахождение: France
 
RE: MT postediting poll

Are there really only 4 people on this site who have some experience in MT postediting or no experience in it?

Jeff


Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
November 13, 2008 8:30 PM
Сообщение 161595 — ответ на №160987
Harry Bornemann
Мастер TC
Photo
Elite Veteran
50010010010025
Родной язык: German
Сообщений: 848
На форумах с: December 31, 2002
Местонахождение: Mexico
 
RE: MT postediting poll
Originally written by Jeff Allen on November 8, 2008 4:27 PM

Are there really only 4 people on this site who have some experience in MT postediting or no experience in it?
I am not sure  -  I often use Personal Translator 2006 Pro for En-De pretranslations, because it is great for colour and country names and many short simple sentences.  This means I can keep 5% of the pretranslated segments, as well as the first 1 to 3 words of another 5%, and have to delete the remaining 90%.  Would you call this postediting?

I also tried building a dictionary first, but I found that it is much faster to use search and replace for some words in the translated text, even if I have to adjust some of them grammatically.

Now I checked the 2008 online version of Personal Translator, but I cannot see any difference - the quality is still the same as the 2003(!) version, it has only become slower..

[Отредактировано Harry Bornemann, November 14, 2008 1:42 AM]

Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
November 15, 2008 3:50 AM
Сообщение 161755 — ответ на №161595
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100252525
Родной язык: English
Сообщений: 1682
На форумах с: December 23, 2004
Местонахождение: France
 
RE: MT postediting poll

Originally written by Harry Bornemann on November 14, 2008 2:30 AM
I am not sure  -  I often use Personal Translator 2006 Pro for En-De pretranslations, because it is great for colour and country names and many short simple sentences.  This means I can keep 5% of the pretranslated segments, as well as the first 1 to 3 words of another 5%, and have to delete the remaining 90%.  Would you call this postediting?

I also tried building a dictionary first, but I found that it is much faster to use search and replace for some words in the translated text, even if I have to adjust some of them grammatically.

Thanks Harry for your feedback.  Well, it seems like you have helped to coin a new term in this field. I think it should be called Partial Postediting (PP).

The product you mention is by Linguatec.  I've not used that specific one.

As for dictionary building, it depends on the features available in the product. For PROMT, I can analyze the texts, extract the terminology candidates, create an Excel based glossary including the part of speech, and then upload it into the PROMT dictionary and validate the entries with any supplementary info.  This speeds up the dictionary building process.  My 2006 project case study here on TC indicates all the steps, time-stamped, on the dictionary building process for identifying 1200 terminology candidates, and only selecting approximately 450 to be coded (which would result in the same transaltion quality as the 1200), and then uploading and coding them.  Results of the translated content with the application of the specific dictionary were also provided.

The PROMT Expert version has a terminology extractor which displays all terms in context. This combined with a few other features help make it a dictionary building module that can be worthwhile to use.

Jeff


Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Страница: 1
Назад Ответить
« Тема »
Главная | Форумы | Альбомы | Поиск
Недавние темы | Сегодня | На этой неделе | Лучшие 25 тем
Статистика форума | Сейчас на сайте | Цитаты
New Мобильная версия | Настройки форума | Вход
TranslatorsCafé.com

Язык интерфейса English | Español | Дополнительно...

© ANVICA Software Development 2002—2009. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств.

Мнения, высказанные в форумах, отражают исключительно личные взгляды авторов и не обязательно совпадают с позицией администрации сайта и (или) его модераторов. Если читатель считает размещенное сообщение спорным, он может уведомить модератора форума. Подобная жалоба обычно рассматривается в течение 24 часов. Просьба учесть, однако, что модераторы могут жить в другом часовом поясе. Помните, что ваше присутствие на форумах означает согласие с Правилами публикации сообщений в форумах.