Home Home Home
Home
Translation Jobs
Скрыть панели
Войти в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните для получения справки.
Язык интерфейса
RUРусский
ENEnglish
Обсуждения
Вы просматриваете обсуждения как гость. Зарегистрируйтесь, пожалуйста, чтобы получить больше возможностей.
Модераторы
Laurent Chiacchierini
Формат сообщений
Информация о теме
Последнее сообщение November 20, 2009 2:49 AM

Ответов 705
Просмотров 146774

Поиск по сайту
Уведомления

Настройка уведомлений

XML RSS Feed
Социальные сети
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Обозначения
Опубликовано сообщений
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Выделение цветом:
  • Администратор
  • Модератор форума
  • Зарегистрированный пользователь
Who’s Posting Answers on TranslatorsCafe.com/TCTerms
We notice things that don't work. We don't notice things that do.Douglas Adams
Страница: 168 69 70 71
Назад Ответить
« Тема »
Создано:
September 4, 2009 2:05 AM
Сообщение 184108 — ответ на №131794
Laurent Chiacchierini
Мастер TC
Photo
Expert
50005002525
Родной язык: French
Сообщений: 5568
На форумах с: December 31, 2003
Местонахождение: France
 
L'arbre de vie
D'après The Tree of Life

L'arbre de vie

Dans mon jardin j'avais un arbre de la vie
 Et dans son surprenant dédale populeux
Des oiseaux délicieux conspiraient sans répit
 À piller, gaspiller mes jours les plus sérieux.

Dans ma chambre la nuit au fond de mes oreilles
 Les voix des feuilles sournoises s'insinuaient.
Des augures ou menaces dissimulés
 Tordaient les voiles torturés de mon sommeil.

Je sortis sous la lune tel un assassin
 Soudainement saisi de suicidaire rage
Pour abattre le monstre ou l'ébrancher du moins
 Car il était hautain et endurci par l'âge.

Et comme il gémissait sous mes coups de dément
 Et tremblait effrayé du tronc jusqu'aux bourgeons,
Je vis avec horreur et abomination
 Que le sol en dessous était couvert de sang.

Dans mon jardin toujours l'arbre immortel était
 Et ses voix captivaient et mes jours et mes rêves
Quelle était l'image de la lune agitée ?
 L'arbre était irrigué de sang et non de sève.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en août 2009
Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
September 15, 2009 2:22 AM
Сообщение 184818 — ответ на №67574
Laurent Chiacchierini
Мастер TC
Photo
Expert
50005002525
Родной язык: French
Сообщений: 5568
На форумах с: December 31, 2003
Местонахождение: France
 
Bestiaire
D'après Bestiary

Bestiaire

Heureux le vif lézard qui va où bon lui semble
 Parcourant les crevasses
Au beau milieu des ruines épiques d'un temple
 Sans laisser une trace.

Heureuse la belette au creux du cimetière
 Tissant un chemin fin
De vie entre les monticules funéraires
 Des illustres défunts.

Calés dans le tissu complexe de leur monde
 Les petits êtres veillent
À ne pas aller où les grands luttent et grondent
 Et ronflent au soleil.

Dignes d'admiration, les petits, les furtifs,
 Modestes et frugaux.
Ô combien encombrants, tous ces mammouths massifs,
 Suffisants et brutaux.

Heureux devrions-nous hanter les interstices
 D'une époque en déclin,
Tandis que les maîtres impudents qui régissent
  Piétinent le terrain.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en septembre 2009
Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
October 12, 2009 1:32 AM
Сообщение 186642 — ответ на №163717
Laurent Chiacchierini
Мастер TC
Photo
Expert
50005002525
Родной язык: French
Сообщений: 5568
На форумах с: December 31, 2003
Местонахождение: France
 
Des voix hautes ou basses

D'après Voices Loud and Low

Des voix hautes ou basses

L'orage étend sa harpe en travers de l'azur ;
Le druide joue son air sous les nuées en pleurs.
J'entends sa musique rouler sur les pâtures
Modulée passionnément et avec ampleur.

J'entends aussi le lac à jamais tourmenté,
Le chant du cygne à l'aube et quand le jour s'endort ;
J'entends également le châtaignier chanter,
Et la lune qui vient pour consoler les morts.

Comme il est douloureux de garder ces secrets,
Et pourtant à qui et comment communiquer ?
Le commun des mortels reconnaît le prophète
Lorsque sur un plateau l'on présente sa tête.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2009



[Отредактировано Laurent Chiacchierini, October 13, 2009 10:39 AM]

Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
October 22, 2009 2:51 AM
Сообщение 187395 — ответ на №165473
Laurent Chiacchierini
Мастер TC
Photo
Expert
50005002525
Родной язык: French
Сообщений: 5568
На форумах с: December 31, 2003
Местонахождение: France
 
Poète des oiseaux

D'après Poet of birds

Poète des oiseaux

Perdus ou morts, colombes, paons ou rossignols :
Ils s'envolent en criant à travers ta page.
Si c'est la liberté dont ils sont les symboles,
De quoi étais-tu prisonnier, dans quelle cage ?

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2009


Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
November 9, 2009 2:07 AM
Сообщение 188986 — ответ на №163037
Laurent Chiacchierini
Мастер TC
Photo
Expert
50005002525
Родной язык: French
Сообщений: 5568
На форумах с: December 31, 2003
Местонахождение: France
 
Départ de l'hôpital

D'après Discharged from Hospital

Départ de l'hôpital

Debout sur le perron, il fait face au matin.
Dans son dos le battement des portes s'éteint.
Le taxi appelé par l'accueil bientôt vient.
Médecins, anesthésistes et chirurgiens
Ont exercé leur art : il est guéri enfin.
L'aide-soignant rabelaisien et son bassin,
L'énergique masseur, l'infirmière discrète
Et sensuelle qui lui faisait sa toilette,
Les femmes de ménage au ballet matinal,
Le tour de l'aumônier, l'assistante sociale…
Il se retrouve seul, sans eux sur qui compter.
L'homme sauvé va mourir de bonne santé.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2009


Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Создано:
November 20, 2009 2:49 AM
Сообщение 189843 — ответ на №131272
Laurent Chiacchierini
Мастер TC
Photo
Expert
50005002525
Родной язык: French
Сообщений: 5568
На форумах с: December 31, 2003
Местонахождение: France
 
Mon avenir
D'après Things to Come

Mon avenir

Sous la lune l'ombre d'un homme grassouillet
 Me précède le long de la route où j'avance ;
Si je me retournais pour fuir, il me suivrait :
 C'est l'homme avec qui je dois faire connaissance.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2009
Ответить|С цитированием|Правка|Удалить
Страница: 168 69 70 71
Назад Ответить
« Тема »
Главная | Форумы | Альбомы | Поиск
Недавние темы | Сегодня | На этой неделе | Лучшие 25 тем
Статистика форума | Сейчас на сайте | Цитаты
New Мобильная версия | Настройки форума | Вход
TranslatorsCafé.com

Язык интерфейса English | Español | Дополнительно...

© ANVICA Software Development 2002—2009. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств.

Мнения, высказанные в форумах, отражают исключительно личные взгляды авторов и не обязательно совпадают с позицией администрации сайта и (или) его модераторов. Если читатель считает размещенное сообщение спорным, он может уведомить модератора форума. Подобная жалоба обычно рассматривается в течение 24 часов. Просьба учесть, однако, что модераторы могут жить в другом часовом поясе. Помните, что ваше присутствие на форумах означает согласие с Правилами публикации сообщений в форумах.