|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
July 2001 –December 2002 | Master of Arts in Translation and Interpreting (1.5years) | |
March 1994 – November 1998 | Bachelor of Arts in Korean Language and Literature (4years) | |
June 2003 |
Translating website information in relation to Japanese food For Bartholowmew Smith Pty Ltd
Translating a brochure regarding resident panel for Parramatta Local Government, Australia
Translating a brochure introducing computer software For software depeloping company eWorld Australia P/L. (25pages) | |
May 2003 | Translating a business letter about ‘Industrial Garnet’ For private purpose of a client form | |
February 2003 | Translating ‘Agreement of Licence’ For Korean Broadcasting | |
December 2002 | Translating Information brochure and Website For International Student Solution P/L | |
January 1999 – October 1999 | A proofreader (a temporary employee) of Korean Government Archives The Public Information Bureau in | |
Qualification | ||
October 2002 | Professional (Level 3) Translator (English into Korean) NAATI (National Accreditation Authority of Translators and Interpreters) | |
Acreditações| TranslatorsCafé.com |
Mapa do Site | Advertise | Seleccionar Língua do Site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Mais… Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos os direitos reservados.Política de Privacidade. Termos e Condições de Utilização. A utilização pressupõe o seu acordo. Enviar comentários e sugestões ao administrador do TranslatorsCafe.com Directório de tradutores, intérpretes e agências de tradução. Por favor, tenha em atenção que a localização do TranslatorsCafe.com não está terminada. Em caso de incoerência entre a tradução e a versão original em Inglês, será a versão inglesa que terá maior relevância. |