Home Home Home
Home
25-05-2012    17:31 GMT
819 utilizadores online (154 registados)
5.361 agências de tradução
156.195 utilizadores registados
Página PrincipalO Meu CaféAgênciasTrabalhosComunidadeAjuda
Identificação dos Membros

Nome de Utilizador

Palavra-chave
Clique para obter ajuda
Seleccionar Língua do Site
PTPortuguese – Português
Abdelouadoud El Omrani

8 ano(s) Master do TC
desde quarta-feira, 20 de Agosto de 2003

Abdelouadoud El Omrani

Membro Verificado Clique para obter ajuda
"Arabic & French languages expert. Intuition + deduction."




Qatar

Línguas Maternas:
Árabe, Francês
Disponível
Disponível

 Faça Log On para Publicar Feedback Clique para obter ajuda
CommentsFaça Log On para Adicionar Comentário 
.

Moderator  Abdelouadoud El Omrani é moderador no TranslatorsCafe.com.

TCTerms  Abdelouadoud El Omrani participou na tradução do TranslatorsCafe.com.

Trabalhos  5 emprego(s) publicados por Abdelouadoud El Omrani

Pontuação TCTerms327 Clique para obter ajuda

ServiçosEspecializaçãoConhecimentosSoftware e PlataformaAcreditaçõesMembro de“Como Fazer”...

TopInformação de Contacto


Endereço AL-Muraikh Compound, Villa 2. Aspire Zone BP 63403 , DOHA,  63403, Qatar  (Mostrar mapa Mostrar mapa)
Telefone: 00974.44130287, Fax: 00974.44130287, Telemóvel: 00974.553 802 53

Registou-se: quarta-feira, 5 de Fevereiro de 2003, última actualização quinta-feira, 17 de Maio de 2012
E-mail E-mail principal de Abdelouadoud El Omrani: enviar mensagem
E-mail secundário E-mail secundário de Abdelouadoud El Omrani: enviar mensagem

Website: http://Ouadoud.TranslatorsCafe.com

Skype: abdelouadoud.omrani  

TopPares de Línguas de Trabalho

Árabe > Francês, Inglês > Árabe, Francês > Árabe, Italiano > Árabe


Locais de idiomas: Árabe - Tunísia, Francês – França

TopServiços

Desktop Publishing, Edição, Interpretação, Localização, Outros, Gestão de Projectos, Proofreading, Legendagem, Pesquisa de Terminologia, Tradução

TopEspecialização

Arts, Architecture, Financial and Banking (Islamic Finance), Medical-Pharmaceutical, Religion and thought, Business, Agriculture, General literature and journalism.
Localisation.
Handling large volume. Managing translation projects.

TopÁreas de Interesse

Arqueologia, Arquitectura, Arte, Bancos e Finanças, Biomédica, Cerâmica e Arte da Cerâmica, Direito, Edição Electrónica, Estudos Étnicos e Culturais, Estudos Islâmicos, Filosofia, Geral, Hospitalidade, Jornalismo e Comunicação Social, Literatura, Medicina – Farmacologia, Medicina – Oftalmologia, Medicina – Tecnologia Médica, Medicina (Geral), Radio/TeleJornalismo, Radiodifusão por Rádio e Televisão, Religião, Religião e Estudos Religiosos, Saúde, Sociologia, Teologia e Estudos Teológicos, Turismo e Viagens

TopConhecimentos

Abdelouadoud El Omrani

 

LANGUAGE PAIRS (translating; REVIEWING; INTERPRETING)

 

ENGLISH > ARABIC

ARABIC > ENGLISH

FRENCH > ARABIC

ITALIAN > ARABIC

ARABIC > FRENCH

experience & specialization

 

More than 20 years proven expertise and reliability in the translation industry. Translation Lecturer and Translators Trainer.

 

Currently employed as Expert Translator at the Ministry of Culture, Arts & Heritage, Qatar.

Moderator of the Arabic Forum at www.Translatorscafe.com since 2003

ACADEMICS

 

ICON Universities: Italian Culture and History [2008-2011]

Politecnico di Milano Italy: Architecture [1986-91] Tourism High Institute Tunis: Tourism, Arts, History, Languages[1981-83] Sorbonne Nouvelle Paris III France: English (Translation) [1976-79] Faculty of Human Sciences Tunis: French (Translation) [1974-76]

RECENT REFERENCES

 

Available upon request.

 

BOOKS TRANSLATED (Selection)

 

Nobel Lectures in Literature”, 2000-2010 (Eng, fr, ger to Arabic) Minsitry of Culture, Arts, and Heritage, Qatar

"Islamic Art and Architecture 650-1250" for Abu Dhabi Culture Authority and Yale University Press. (English to Arabic)

"Perles", Hubert Bari. Qatar Museum Authority (French to Arabic)

"Translation & Globalization" Michael Cronin, Routledge, Ministry of Arts, Culture & Heritage, Qatar (English to Arabic)

"The Black Horn", Theater play of Hamad Al-Remihi, Ministry of Arts, Culture & Heritage, Qatar (Arabic to English)

"Cause Commune" Philip Aigrain, Ed. Fayard, National Council for Culture and Arts. (French to Arabic)

"Le Livre du Savoir" Abu Hamed Alghazali, Ed. De l'Aire, Suisse (Arabic to French)

"Le Livre de la Médisance" Al-Bustane Ed. ( Arabic to French)

"Universal Arabic-Italian-Arabic Dictionary"; Mondadori and Langensheidt Ed. (Italian to Arabic) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BOOKS PUBLISHED

Kashf al-Mastoor, Literary criticism and compared literature. Ed. Dar Med Ali Tunisie, Addar Al-arabiyya lil Ouloum Liban, Dar al-Ikhtilaf Algérie ; 2010

 

 

 

 

content writing

 

"The Golden Book of the United Arab Emirates" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Qatar" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Saudi Arabia" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Bahrain" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Kuwait" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

"The Golden Book of Oman" GOIC (Gulf Organization for Industrial Consulting); 2008 in English.

 


 



TopSoftware

  • Adobe Acrobat
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • PowerPoint
  • TRADOS
  • Wordfast
  • Antidote RX
    Whitesmoke

TopPlataforma e Hardware

MacBook Pro; IBM ThinkCentre; LG

TopAcreditações

ONTT Tunisia, WATA, MOC Qatar, Università Statale di Torino

TopMembro de

ONTT, WATA, TC, Proz.com

TopArtigos Publicados na Biblioteca “Como Fazer” do TranslatorsCafe.com

1 مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء
The article summarizes the content of the series of recommendations (that will follow) and gives some reading keys. It is mainly intended to guide freelance and/or in-house translators through the practical sides of the profession, and encourages them to ask themselves some crucial questions.

2 تنظيم الوقت والالتزام الشخصي وما يلف لفه
Title: Time organization and personal commitment. The second article of the series shows the practical importance of time management in order to produce both quantity and quality. It focuses on the deadline and its meaning in the translation industry.

3 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الأول)
Title: Work tools; Email; Bank Account; Postal Address; Mobile Phone; CV; Website; Fax, Scanner and OCR. The third article provides a brief presentation of the work tools as they should be used and adapted to the particular needs of the professional freelance translator.

4 آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثاني)
Title : Work tools ; Internet connection ; Hardware and Software. The fourth article aims to present useful and minimum Hardware and Software required to be able to do translation jobs. It gives a panoramic overview of the commonly used tools.

5 (آليات عمل المترجم التحريري المستقل (الجزء الثالث
Title : Work tools; glossaries; search engines; corpora; professional websites and forums. The fifth article studies some key functions in the use of glossaries and corpora with a selected list of specialized references. A valuable contribution of Mohammad Didaoui, Head of the Arabic Translation at UNO Geneva, about Technology and Heritage in Arabic translation, ends the article.

6 التعامل مع الزملاء؛ تكوين فريق عمل؛ تقاسم أعمال الترجمة الكبرى
Title: Dealing with colleagues; translators’ teams; sharing big translation projects. This sixth article tries to tackle some features of translators team work. It gives a picture of the professional scenery analyzing daily practices among and between translators.
TranslatorsCafé.com

Mapa do Site | Advertise | Seleccionar Língua do Site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Mais…

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade. Termos e Condições de Utilização. A utilização pressupõe o seu acordo.
Enviar comentários e sugestões ao administrador do TranslatorsCafe.com
Directório de tradutores, intérpretes e agências de tradução.
Por favor, tenha em atenção que a localização do TranslatorsCafe.com não está terminada.
Em caso de incoerência entre a tradução e a versão original em Inglês, será a versão inglesa que terá maior relevância.