Home Home Home
Home
25-05-2012    17:06 GMT
804 utilizadores online (147 registados)
5.361 agências de tradução
156.192 utilizadores registados
Página PrincipalO Meu CaféAgênciasTrabalhosComunidadeAjuda
Identificação dos Membros

Nome de Utilizador

Palavra-chave
Clique para obter ajuda
Seleccionar Língua do Site
PTPortuguese – Português
Spiros Doikas

Spiros Doikas

"IoL Diploma in Translation"




Grécia

Língua Materna: Grego
Disponível
Disponível

 Faça Log On para Publicar Feedback Clique para obter ajuda
CommentsFaça Log On para Adicionar Comentário 
.

Pontuação TCTerms71 Clique para obter ajuda

ServiçosEspecializaçãoConhecimentosSoftware e PlataformaAcreditações“Como Fazer”...

TopInformação de Contacto


Endereço Theotokopoulou 68, Vironas, Athens, Attiki 22121, Grécia  (Mostrar mapa Mostrar mapa)
Telefone: 00302108233444

Registou-se: terça-feira, 17 de Setembro de 2002, última actualização sexta-feira, 13 de Maio de 2011
E-mail E-mail principal de Spiros Doikas: enviar mensagem

Website: http://www.translatum.gr/cv.htm

TopPares de línguas de trabalho e tarifas:

Moeda de preferência: USD

Tarifa mín.
por palavra
Tarifa mín.
por hora
Inglês > Grego0,07 USD30,00 USD
Grego > Inglês0,07 USD30,00 USD

Locais de idiomas: Inglês – Estados Unidos

TopServiços

Edição, Localização, Gestão de Projectos, Proofreading, Ensino, Pesquisa de Terminologia, Tradução

TopEspecialização

Website translation
Localization
Information Technology
Humanities
Manuals
Psychology
Eastern Philosophy
Literature
Poetry
General

TopÁreas de Interesse

Geral

TopConhecimentos

Full CV at:
http://www.translatum.gr/cv.htm

EDUCATION

BA English Studies (MMU, UK)
MSc Machine Translation (UMIST, UK)
IoL Dip. Trans. (En->Gr)

10 years experience. Specializes in localization.
Trados and Deja Vu user.



TopSoftware

  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • Déjà Vu
  • TRADOS
  • Office 2002, Trados, Deja Vu, Photoshop, Dreamweaver, Adobe Acrobat, OED

TopPlataforma e Hardware

Pentium IV

TopAcreditações

BA English Literature, IoL Diploma in Translation (En-Gr), MSc Machine Translation (UMIST)

TopArtigos Publicados na Biblioteca “Como Fazer” do TranslatorsCafe.com

Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators
The use of mouse is one of the main triggers of Repetitive Strain Injury, tendinitis and other similar muscolosceletal disorders. Sufferers of these disorders report that they feel less pain when typing compared to when mousing. Thus, a desire to avoid mouse as much as possible. Once keyboard shortcuts have been mastered then one can work much faster and be more productive.

TopOpções de Pagamento

Spiros Doikas aceita pagamentos através dos seguintes processadores de pagamento:



TranslatorsCafé.com

Mapa do Site | Advertise | Seleccionar Língua do Site English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Mais…

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade. Termos e Condições de Utilização. A utilização pressupõe o seu acordo.
Enviar comentários e sugestões ao administrador do TranslatorsCafe.com
Directório de tradutores, intérpretes e agências de tradução.
Por favor, tenha em atenção que a localização do TranslatorsCafe.com não está terminada.
Em caso de incoerência entre a tradução e a versão original em Inglês, será a versão inglesa que terá maior relevância.