Home Home Home
Home
Página PrincipalThreadsInformação e ServiçosDefiniçõesAjuda
Esconder Painéis
Identificação dos Membros

Nome de Utilizador

Palavra-chave
Clique para obter ajuda
Seleccionar Língua do Site
PTPortuguese – Português
Mensagens Privadas
Está a navegar como um convidado. Por favor faça log on para aceder a mais conteúdos.
Moderadores
Hoang Hoang, L.A.
Formato de mensagem
Informação da thread
Última Actividade 5/25/2012 07:37

100 respostas
35765 visualizações

Pesquisa no Site
Notificação

Activar notificação por e-mail

XML RSS Feed
Recomende-nos
 del.icio.us facebook
Legenda
Mensagens Postadas:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Código Colorido:
  • Administrador
  • Moderador do Fórum
  • Utilizador Registado
Melhores Contribuidores
Mês Passado

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Discussões Mais Populares
Últimos três meses

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Últimos três anos

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Mensagens Mais Populares
Últimos três meses

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Últimos três anos

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

He who forgives easily invites offence.Pierre Corneille
Página: 18 9 10 11
Retroceder
« Thread »
Postada:
segunda-feira, 30 de Abril de 2012 20:27 GMT
Publicação #248154—em resposta a #245612
+0-0
Jacek K.
Master do TC
Língua materna: Polaco
Registou-se: segunda-feira, 15 de Fevereiro de 2010
Localização: Polónia
 
RE: Resisting the English-language hegemony

More fresh ideas from Harvard:

Useful, yes. But mandatory?
English should be encouraged, not forced, upon employees of multinational companies
 

TSEDAL NEELEY, an assistant professor at Harvard, wants all employees of multinational companies to speak English, no matter where in the world they are or what they do. 

Ms Neeley makes the case for an English-only policy for businesses that operate in more than one country in the May issue of Harvard Business Review. English is spoken by lots of people, including the citizens of such economic powerhouses as Australia and Nigeria, she writes. It has “a giant headstart” over Mandarin. And “unrestricted multilingualism is inefficient”. By way of example, she points to a French company which found that it couldn’t close a deal with visiting businessmen because none of the Parisians spoke English. Perish the thought that the guests should have sent someone with French skills to a meeting in France. 

English is an undoubtedly valuable language. The Anglosphere accounts for more than a quarter of world GDP at purchasing-power parity. Many of the world’s most successful companies originate from English-speaking countries. Most scientific research is done in English. But Ms Neeley neglects these points. Her argument works on the assumption that English is obviously the best choice. Everyone who doesn’t speak it can learn, or suffer. 

The crux of the problem is the the impact of forcing (rather than encouraging) English on morale and productivity. Ms Teeley admits that large multi-national companies, specially those not based in English-speaking countries, will have a tough time getting their employees to adhere to the new policy. They lose confidence, worry about their jobs and go to extreme lengths to avoid having to comply—by scheduling meetings at inconvenient times, for example. It can also “create unhealthy divides between native and non-native speakers”. 

Ms Neeley's official bio says that her work places  “special emphasis in the impact of language, power, status, and emotions on social dynamics.”  It is a shame, then, that her recommended solutions to the problems above amount to fuzzy management-speak: “foster positive attitudes”, “use verbal persuasion”, “encourage good study habits”. Rakuten, a Japanese company with an English-only policy, identifies high-value employees and gives them extra training so they don’t go looking for another job. But it also threatens employees who don’t comply with demotion or dismissal. When the company implemented its policy, elevator directories and cafeteria menus were changed to English overnight. It all sounds rather unpleasant. 

The idea of an enforced company language is likely to encounter the same pitfalls as mandatory national languages. It may work in small, homogeneous countries. But more often than not it is a source of conflict. Lithuanians of Polish ethnicity have long seethed at being unable to spell their names in the Polish way on government documents. India’s internal boundaries were redrawn after violent protests through the 1950s and ’60s demanded state lines based on language. South Africa went up in flames after the Apartheid government declared that half of all education must be done in Afrikaans. Even harmonious Norway is wracked by disagreements over what constitutes Norwegian. The list of language conflicts around the world is depressingly long.

The way to improve efficiency is not to mandate a linguistic—and intrinsically cultural—change upon workers and citizens. It is better, perhaps, to create the conditions that would lead to its adoption in any case. English has never needed an official academy to thrive. Nor has it needed official promotion (Britain and America have no official language) to grow. Like the weeds that seem always to reappear despite the best efforts of persnickety gardeners, English finds its way into other tongues and cultures. In Korea, in India, in Iran, young people learn English to improve their chances in the job market. English is, as Ms Neeley asserts, “now the global language of business”. That is the result not of diktats but of trade, freedom and “unrestricted multilingualism”. (http://www.economist.com/blogs/johnson/2012/04/business-english)


Responder |Citar |Editar |Apagar
Página: 18 9 10 11
Retroceder
« Thread »
Página Principal | Fóruns | Pesquisa
Threads Recentes | Hoje | Esta Semana | Top 25
Estatísticas do Fórum | Quem Está Online | Citações Aleatórias
New TC Móvel | Definições do Fórum | Log On
TranslatorsCafé.com

Mapa do Site | Advertise | Seleccionar Língua do Site English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Mais…

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade. Termos e Condições de Utilização. A utilização pressupõe o seu acordo.
Enviar comentários e sugestões ao administrador do TranslatorsCafe.com
Directório de tradutores, intérpretes e agências de tradução.

Inimputabilidade dos Fóruns: As opiniões expressas nos fóruns são da única e exclusiva responsabilidade dos autores e não exprimem necessariamente as opiniões do dono do site e/ou moderadores. Se o leitor considerar que uma mensagem é ofensiva, então deverá redigir uma reclamação ao moderador do fórum em questão. A reclamação será tratada dentro de 24 horas, mas tenha em atenção de que o moderador pode viver numa zona horária diferente. O uso dos fóruns é sinónimo da sua concordância com as Regras de Uso dos Fóruns.