Home Home Home
Home
Página PrincipalThreadsInformação e ServiçosDefiniçõesAjuda
Esconder Painéis
Identificação dos Membros

Nome de Utilizador

Palavra-chave
Clique para obter ajuda
Seleccionar Língua do Site
PTPortuguese – Português
Mensagens Privadas
Está a navegar como um convidado. Por favor faça log on para aceder a mais conteúdos.
Moderadores
Marina Oliveira, Nikita Kobrin
Formato de mensagem
Informação da thread
Última Actividade 1/14/2012 13:31

10 respostas
17105 visualizações

Pesquisa no Site
Notificação

Activar notificação por e-mail

XML RSS Feed
Recomende-nos
 del.icio.us facebook
Legenda
Mensagens Postadas:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Código Colorido:
  • Administrador
  • Moderador do Fórum
  • Utilizador Registado
Melhores Contribuidores
Mês Passado

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Discussões Mais Populares
Últimos três meses

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Últimos três anos

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Mensagens Mais Populares
Últimos três meses

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Últimos três anos

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

...despite the requisite quota of scales and shakes in such half-hearted virtuoso vehicles as the Salisbury Galliard, one is never quite able to counter the impression of music of supreme beauty that lacks its ideal means of reproduction. Like Beethoven in his last quartets, or Webern at almost any time, Gibbons is an artist of such intractable commitment that, in the keyboard field, at least, his works work better in one's memory, or on paper, than they ever can through the intercession of a sounding-board.Glenn Herbert GOULD (1932 - 1982)
Página: 1 2
Retroceder
« Thread »
Postada:
terça-feira, 17 de Novembro de 2009 13:43 GMT
Publicação #189665
+0-0
Paul David
Photo
New User

Línguas maternas: Inglês, Inglês
Posts: 4
Registou-se: terça-feira, 17 de Novembro de 2009
Localização: França

(removed) 
Translator house swaps

Hello fellow translators,

I would like to run an idea by you to hear your views on the following subject: house/apartment swaps between translators.

The idea came about because I have been looking to spend some time in other countries, but I need specific technology to operate, the same as any freelance translator. So in theory I can work anywhere if I have broadband, a computer, a decent chair and table, the same as any other translator. For people who don't need 24 hour access to the internet it is hard to get across how important it is that the internet, wi-fi etc really does work, when enquiring about rentals. They just don't seem to understand. So I thought this might be a solution.

At best it might be a way to enrich our experiences at a low cost. At worst...well of course it raises a lot of questions.

I just wanted to test the water so to speak, gauge the general reaction to the idea.

Paul

 


Responder |Citar |Editar
Postada:
sábado, 21 de Novembro de 2009 18:46 GMT
Publicação #189963—em resposta a #189665
+0-0
Matilde Marziano
Photo
Expert
2000252525
Língua materna: Italiano
Posts: 2093
Registou-se: domingo, 3 de Novembro de 2002
Localização: Itália
 
RE: Translator house swaps

Hello Paul,

I think it's a great idea, thanks for sharing it  

Maybe those who would be willing to swap could write down a short description of what they offer and where they would like to go.

Matilde


Responder |Citar |Editar |Apagar
Postada:
segunda-feira, 23 de Novembro de 2009 15:31 GMT
Publicação #190044—em resposta a #189665
+0-0
Jane Lamb-Ruiz
Master do TC
Photo
Língua materna: Inglês
Registou-se: sábado, 2 de Novembro de 2002
Localização: Estados Unidos
 
RE: Translator house swaps

It's a great idea. How would you implement it?

 


Responder |Citar |Editar |Apagar
Postada:
segunda-feira, 23 de Novembro de 2009 15:40 GMT
Publicação #190046—em resposta a #190044
+0-0
L C
Master do TC
Photo
Expert
500010005001002525
Língua materna: Francês
Posts: 6657
25
Registou-se: quarta-feira, 31 de Dezembro de 2003
Localização: França
 
RE: Translator house swaps

Originally written by Jane Lamb-Ruiz on November 23, 2009 9:31 PM

It's a great idea. How would you implement it?
 

Perhaps using examples like this one:
http://www.fusac.com/housingx.htm ?


Responder |Citar |Editar |Apagar
Postada:
segunda-feira, 23 de Novembro de 2009 15:51 GMT
Publicação #190048—em resposta a #190046
+0-0
Laurent J Krauland
Photo
Línguas maternas: Alemao, Francês
Registou-se: quinta-feira, 9 de Agosto de 2007
Localização: França
 
RE: Translator house swaps

Great idea, for sure... but the OP has removed his profile  


Responder |Citar |Editar |Apagar
Postada:
segunda-feira, 23 de Novembro de 2009 15:56 GMT
Publicação #190049—em resposta a #190048
+0-0
L C
Master do TC
Photo
Expert
500010005001002525
Língua materna: Francês
Posts: 6657
25
Registou-se: quarta-feira, 31 de Dezembro de 2003
Localização: França
 
RE: Translator house swaps

Originally written by Laurent J Krauland on November 23, 2009 9:51 PM

Great idea, for sure... but the OP has removed his profile  

But his idea remains here


Responder |Citar |Editar |Apagar
Postada:
terça-feira, 24 de Novembro de 2009 02:26 GMT
Publicação #190086—em resposta a #190048
+0-0
J. K.
Língua materna: Polaco
Registou-se: terça-feira, 18 de Fevereiro de 2003
Localização: Polónia

(removed) 
RE: Translator house swaps

Originally written by Laurent J Krauland on November 23, 2009 9:51 PM

OP has removed his profile 

With an average number of viewings/post of 47 he may have got sufficient number of private offers to call his mission accomplished.


Responder |Citar |Editar |Apagar
Postada:
segunda-feira, 28 de Dezembro de 2009 23:21 GMT
Publicação #192060—em resposta a #189665
+0-0
Mark Tan
Photo
New User

Língua materna: Chinês
Posts: 1
Registou-se: terça-feira, 29 de Dezembro de 2009
Localização: China
 
RE: Translator house swaps

I love this idea.

My house is in Beijing, China.


Responder |Citar |Editar |Apagar
Postada:
quinta-feira, 7 de Janeiro de 2010 11:32 GMT
Publicação #192632—em resposta a #189665
+0-0
Richard Levy
Master do TC
Photo
Member
25
Língua materna: Inglês
Posts: 32
Registou-se: quinta-feira, 7 de Setembro de 2006
Localização: Estados Unidos
 
RE: Translator house swaps

Hi Paul,

I/ we might be interested in this with you. Do you have Sykpe? We can chat more easlily or I can call you. I live in Eastern Long Island, New York, around 90 k east of NYC in avery large house w/pool. Although I lived in France and have lots of friends there it might be cool to do an exchange this summer. Where do you live?

My Skype address is sheikh51.

Take care.

RIchie Levy


Responder |Citar |Editar |Apagar
Postada:
sábado, 30 de Janeiro de 2010 18:10 GMT
Publicação #193890—em resposta a #189665
+0-0
Elaine Flaman
New User

Língua materna: Espanhol
Posts: 3
Registou-se: terça-feira, 5 de Maio de 2009
Localização: Canadá
 
RE: Translator house swaps

 I cannot say I would like to be somewhere different from Santa Marta, Colombia. Right by the beach.

 

But if any of you decide to travel here, I can help arranging affordable accomodations and supply my internet modem with 24 hours access to internet .


Responder |Citar |Editar |Apagar
Página: 1 2
Retroceder
« Thread »
Página Principal | Fóruns | Pesquisa
Threads Recentes | Hoje | Esta Semana | Top 25
Estatísticas do Fórum | Quem Está Online | Citações Aleatórias
New TC Móvel | Definições do Fórum | Log On
TranslatorsCafé.com

Mapa do Site | Advertise | Seleccionar Língua do Site English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Mais…

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade. Termos e Condições de Utilização. A utilização pressupõe o seu acordo.
Enviar comentários e sugestões ao administrador do TranslatorsCafe.com
Directório de tradutores, intérpretes e agências de tradução.

Inimputabilidade dos Fóruns: As opiniões expressas nos fóruns são da única e exclusiva responsabilidade dos autores e não exprimem necessariamente as opiniões do dono do site e/ou moderadores. Se o leitor considerar que uma mensagem é ofensiva, então deverá redigir uma reclamação ao moderador do fórum em questão. A reclamação será tratada dentro de 24 horas, mas tenha em atenção de que o moderador pode viver numa zona horária diferente. O uso dos fóruns é sinónimo da sua concordância com as Regras de Uso dos Fóruns.