Home Home Home
Home
Página PrincipalThreadsInformação e ServiçosDefiniçõesAjuda
Esconder Painéis
Identificação dos Membros

Nome de Utilizador

Palavra-chave
Clique para obter ajuda
Seleccionar Língua do Site
PTPortuguese – Português
Mensagens Privadas
Está a navegar como um convidado. Por favor faça log on para aceder a mais conteúdos.
Moderadores
Daniela Hubrich
Formato de mensagem
Informação da thread
Última Actividade 5/18/2012 20:35

3 respostas
1222 visualizações

Pesquisa no Site
Notificação

Activar notificação por e-mail

XML RSS Feed
Recomende-nos
 del.icio.us facebook
Legenda
Mensagens Postadas:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Código Colorido:
  • Administrador
  • Moderador do Fórum
  • Utilizador Registado
Melhores Contribuidores
Mês Passado

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Discussões Mais Populares
Últimos três meses

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Últimos três anos

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Mensagens Mais Populares
Últimos três meses

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Últimos três anos

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

The moment you move out of the way, you make room for the miracle to take place.Dr. Barbara King
Página: 1
Retroceder
« Thread »
Postada:
quinta-feira, 17 de Abril de 2008 12:09 GMT
Publicação #143688
+0-0
John B.
Língua materna: Inglês
Registou-se: sexta-feira, 1 de Fevereiro de 2008
Localização: Alemanha
 
abgleichen
Guten morgen allerseits...

ich habe eine Frage an die Deutschen, wenn das geht. Ich haben einen Text auf Deutsch, und es handelt sich um eine Spende für eine Bank in Deutschland, wobei die Mitarbeiter zusagen können, und dann wird deren Gehaltsabrechnung so laufen, dass die Zahl hinter dem Punkt an eine e.V. geht, wo dann die Gelder für wohltätige Zwecke verwendet wird.

Ein Wort gibt mir Schwierigkeiten: abgleichen. Hier der Text:

"Nach Eingang Ihrer Einverständniserklärung runden wir den Auszahlungsbetrag Ihrer monatlichen Gehaltszahlung auf volle Euro ab und überweisen die Cent-Beträge auf ein speziell für [XYZ] eingerichtetes Verrechnungskonto. 
Bei einer Rückrechnung, z. B. durch nachträgliche Abrechnung von Mehrarbeit, wird der beschriebene Vorgang wiederholt. Der sich neu ergebende Gesamtauszahlungsbetrag wird entsprechend neu gerundet, die Cent-Beträge werden abgeglichen. Wir sorgen stets dafür, dass Sie niemals mehr als 0,99 € monatlich an [XYZ} zahlen.
Es ist auch möglich, dass sich bei einer Rückrechnung eine Kürzung der ersten Rundung ergibt. In diesem Fall werden Ihnen die zuviel einbehaltenen Cent wieder ausgezahlt."


Dieser Absatz verstehe ich fast im Ganzen, aber ich habe Probleme mit:

- abgleichen: bedeutet das: "balanced", "compared", oder was Anderes ?

- Rückrechnung: ich habe das einfach mit "subsquent payment", weiß aber auch nicht, ob dass stimmt.

Kann einer von den deutschen Übersetzern mir bitte helfen ?

Dann hätten Sie bei mir was gut....

[Editado por John B. em quinta-feira, 17 de Abril de 2008 12:13]

Responder |Citar |Editar
Postada:
quinta-feira, 17 de Abril de 2008 12:46 GMT
Publicação #143692—em resposta a #143688
+0-0
L C
Master do TC
Photo
Expert
500010005001002525
Língua materna: Francês
Posts: 6657
25
Registou-se: quarta-feira, 31 de Dezembro de 2003
Localização: França
 
RE: abgleichen
Hello John,

You may not be aware of this yet, but the proper place for asking your terminological questions is TCTerms.

Laurent

Responder |Citar |Editar |Apagar
Postada:
sábado, 19 de Abril de 2008 04:53 GMT
Publicação #143814—em resposta a #143688
+0-0
Daniela Hubrich
Master do TC
Photo
Elite Veteran
500100100252525
Língua materna: Alemao
Posts: 776
1
Registou-se: terça-feira, 6 de Abril de 2004
Localização: Alemanha
 
RE: abgleichen

Hallo John

 

Ich würde den Rat von Laurent befolgen, Du wirst viele  kompetente Antworten und Kommentare erhalten! Da dies aber ein sehr komplexes Thema ist, gebe ich an dieser Stelle mal meinen SEnf dazu:

Jemand verdient monatlich (Abrechnungstag 28. des Monats oder so) 2133,38 Euro - dann werden 0,38 € auf das andere Konto überwiesen.

(Übrigens in Deutschland die Zahl nach dem Komma, nicht nach dem Punkt

Gibt es dann eine "Rückrechnung", weil der Kollege Mehrarbeit geleistet hat und die Mehrarbeit ja erst nach dem 31. des Monats ausgerechnet werden kann - und sich dann ergibt, dass er durch die Mehrarbeit, die zu seinem normalen gleichmäßigen Entgelt dazukommen, nicht nur 2133,38 €, sondern 2178,65 € verdient, dann werden 0,37€ zusätzlich auf das andere Konto überwiesen (also 0,65€ mit 0,38€ abgeglichen).

Ich kann es mir nur so vorstellen und würde dann auf Englisch "balanced" sagen, da es ja um die Balance zwischen 0,38 und 065 geht - oder

 

Rückrechnung = Neuberechnung denke ich.

 

Good luck and try TCTerms nevertheless, it's nice

Daniela


Responder |Citar |Editar |Apagar
Postada:
sábado, 19 de Abril de 2008 08:56 GMT
Publicação #143833—em resposta a #143688
+0-0
Maxi Schwarz-Bastami
Línguas maternas: Inglês, Alemao
Registou-se: sexta-feira, 26 de Setembro de 2003
Localização: Canadá
 
RE: abgleichen

I would still like to see this question in TCTerms.  German to English is one of the pairs that I moderate, in fact.

John, TCTerms functions as a living glossary, so that anyone later one having problems with Abgleich can quickly look up that term and see all the discussion on it, plus answers that seemed plausible.

It is too important a term to be left in this forum.  Would you mind posting it in TCTerms even if you have received an answer?  The place is just milling with people who like to get involved, and some are quite knowledgeable (others like to answer anyway )

Abgleich is a challenge, among other things, because in German law there is this equalization thing going on when spouses both work, in regards to their pension, and a calculation is done in the event of a divorce.  With no equivalent over here, the translation gets dicey.

Maxi


Responder |Citar |Editar |Apagar
Página: 1
Retroceder
« Thread »
Página Principal | Fóruns | Pesquisa
Threads Recentes | Hoje | Esta Semana | Top 25
Estatísticas do Fórum | Quem Está Online | Citações Aleatórias
New TC Móvel | Definições do Fórum | Log On
TranslatorsCafé.com

Mapa do Site | Advertise | Seleccionar Língua do Site English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Mais…

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade. Termos e Condições de Utilização. A utilização pressupõe o seu acordo.
Enviar comentários e sugestões ao administrador do TranslatorsCafe.com
Directório de tradutores, intérpretes e agências de tradução.

Inimputabilidade dos Fóruns: As opiniões expressas nos fóruns são da única e exclusiva responsabilidade dos autores e não exprimem necessariamente as opiniões do dono do site e/ou moderadores. Se o leitor considerar que uma mensagem é ofensiva, então deverá redigir uma reclamação ao moderador do fórum em questão. A reclamação será tratada dentro de 24 horas, mas tenha em atenção de que o moderador pode viver numa zona horária diferente. O uso dos fóruns é sinónimo da sua concordância com as Regras de Uso dos Fóruns.