Home Home Home
Home
Página PrincipalThreadsInformação e ServiçosDefiniçõesAjuda
Esconder Painéis
Identificação dos Membros

Nome de Utilizador

Palavra-chave
Clique para obter ajuda
Seleccionar Língua do Site
PTPortuguese – Português
Mensagens Privadas
Está a navegar como um convidado. Por favor faça log on para aceder a mais conteúdos.
Moderadores
Jacek K.
Formato de mensagem
Informação da thread
Última Actividade 5/11/2012 04:54

34 respostas
8555 visualizações

Pesquisa no Site
Notificação

Activar notificação por e-mail

XML RSS Feed
Recomende-nos
 del.icio.us facebook
Legenda
Mensagens Postadas:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Código Colorido:
  • Administrador
  • Moderador do Fórum
  • Utilizador Registado
Melhores Contribuidores
Mês Passado

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Discussões Mais Populares
Últimos três meses

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Últimos três anos

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Mensagens Mais Populares
Últimos três meses

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Últimos três anos

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Is God willing to prevent evil, but not able? Then he is not omnipotent. Is he able, but not willing? Then he is malevolent. Is he both able and willing? Then whence cometh evil? Is he neither able nor willing? Then why call him God?Epicurus
Página: 1 2 3 4
Retroceder
« Thread »
Think English!
"Think Foreign" I should have named this... But I still remember my University years and a British professor repeating over and over: "Think English! You must speak English, you must read English, you must write English, and you must THINK English!" She was an excellent teacher! Then as a literary translator I found I`d better NOT think foreign. Now I`m not so sure... A person socializing with foreigners should think foreign; an interpreter should think both foreign and native; a translator should think - native or foreign?
So, in your opinion, A TRANSLATOR SHOULD:
Opção Votos
2 votes - [3.85%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
45 votes - [86.54%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
1 vote - [1.92%]
.  

Postada:
quarta-feira, 12 de Janeiro de 2011 18:31 GMT
Publicação #215681—em resposta a #132954
+0-0
Dodo Kaipdodo
Master do TC
Photo
Expert
2000100010010010010025
Língua materna: Lituano
Posts: 3444
35
Registou-se: quarta-feira, 8 de Agosto de 2007
Localização: Lituânia
 
RE: Think English!

Originally written by Dodo Kaipdodo on November 21, 2007 9:58 PM

"Think Foreign" I should have named this...

On second thoughts, is it possible to really think foreign? Except perhaps for ones who have lived abroad for years, I mean?

It`s not just language, it`s the environment and things... Can a Scandinavian think like an African? Can Orientals truly understand westerners, and vice versa? Is it possible to translate without that kind of deep understanding?

Well, good translations happen, so it seems to be possible. Is it because

Originally written by Marisa Paván on December 3, 2007 6:54 PM

 the thought is languageless

?

Still, I`m in doubt...


Responder |Citar |Editar |Apagar
Postada:
quarta-feira, 30 de Novembro de 2011 15:31 GMT
Publicação #237571—em resposta a #132954
+0-0
Zulfadli Rosli
Photo
Extreme Veteran
10010010010025
Língua materna: Malaio
Posts: 438
Registou-se: quinta-feira, 16 de Dezembro de 2010
Localização: Malásia
 
RE: Think English!

I voted to think both seems like I am a Bilingual. FYI, Bilingual person is often think both the languages because the person tend to code-switch. Anyway, there is no right or wrong if you think what language, but I strongly agreed, if you want to improve English, just keep on thinking in English.

Thank you,


Responder |Citar |Editar |Apagar
Postada:
quarta-feira, 30 de Novembro de 2011 15:52 GMT
Publicação #237573—em resposta a #132954
+0-0
Jacek K.
Master do TC
Língua materna: Polaco
Registou-se: segunda-feira, 15 de Fevereiro de 2010
Localização: Polónia
 
RE: Think English!

 "Bilingual" is a convenient word because it carries two slightly different meanings:

 

Definitions of bilingual

1. [adj] - using or knowing two languages

2. [n] - a person who speaks two languages fluently
http://www.webdictionary.co.uk/definition.php?query=bilingual

One of the above definitions implies fluency, the other not necessarily.

bilingual: using or able to use two languages especially with equal fluency
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bilingual

"Especially" implies not necessarily.

Using or able to use two languages, especially with equal or nearly equal fluency.
http://www.thefreedictionary.com/bilingual

Containing, or consisting of, two languages
http://thinkexist.com/dictionary/meaning/bilingual/

 


Responder |Citar |Editar |Apagar
Postada:
quarta-feira, 30 de Novembro de 2011 15:57 GMT
Publicação #237577—em resposta a #237573
+0-0
Zulfadli Rosli
Photo
Extreme Veteran
10010010010025
Língua materna: Malaio
Posts: 438
Registou-se: quinta-feira, 16 de Dezembro de 2010
Localização: Malásia
 
RE: Think English!

In linguistics, code-switching is the concurrent use of more than one language, or language variety, in conversation. Multilinguals—people who speak more than one language—sometimes use elements of multiple languages in conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety.

Code-switching is distinct from other language contact phenomena, such as borrowing, pidgins and creoles, loan translation (calques), and language transfer (language interference). Speakers form and establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. On the other hand, speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages. Code mixing is a thematically related term, but the usage of the terms code-switching and code-mixing varies. Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply code-mixing to denote the formal linguistic properties of said language-contact phenomena, and code-switching to denote the actual, spoken usages by multilingual persons. [1][2][3][Read More]


Responder |Citar |Editar |Apagar
Postada:
quarta-feira, 30 de Novembro de 2011 16:27 GMT
Publicação #237580—em resposta a #237577
+0-0
Jacek K.
Master do TC
Língua materna: Polaco
Registou-se: segunda-feira, 15 de Fevereiro de 2010
Localização: Polónia
 
RE: Think English!

Originally written by Zulfadli Rosli on November 30, 2011 3:57 PM

Multilinguals—people who speak more than one language ....

speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages.

That article is playing, then, on the same ambiguity I pointed out before, without clarifying it. For example, I "speak" Spanish because I can read it but I would be unable to converse in it. So I am, er, "bilingual" (and even "multilingual") but my code-switching between Polish and Spanish is scarce.

Originally written by Jacek K. on March 27, 2011 1:18 PM

30 years ago I was very surprised to discover in a certain country that it was common to include on your CV among languages spoken also languages that you not exactly spoke but just had some basic notions of. So maybe now this kind of attitude has simply become global. 


Responder |Citar |Editar |Apagar
Página: 1 2 3 4
Retroceder
« Thread »
Página Principal | Fóruns | Pesquisa
Threads Recentes | Hoje | Esta Semana | Top 25
Estatísticas do Fórum | Quem Está Online | Citações Aleatórias
New TC Móvel | Definições do Fórum | Log On
TranslatorsCafé.com

Mapa do Site | Advertise | Seleccionar Língua do Site English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Mais…

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade. Termos e Condições de Utilização. A utilização pressupõe o seu acordo.
Enviar comentários e sugestões ao administrador do TranslatorsCafe.com
Directório de tradutores, intérpretes e agências de tradução.

Inimputabilidade dos Fóruns: As opiniões expressas nos fóruns são da única e exclusiva responsabilidade dos autores e não exprimem necessariamente as opiniões do dono do site e/ou moderadores. Se o leitor considerar que uma mensagem é ofensiva, então deverá redigir uma reclamação ao moderador do fórum em questão. A reclamação será tratada dentro de 24 horas, mas tenha em atenção de que o moderador pode viver numa zona horária diferente. O uso dos fóruns é sinónimo da sua concordância com as Regras de Uso dos Fóruns.