Home Home Home
Home
2012-05-25    13:48 GMT
939 użytkowników online (186 zarejestrowanych)
5 360 biur tłumaczeń
156 176 zarejstrowanych użytkowników
Strona głównaO mnieBiura tłumaczeńOferty pracySpołecznośćPomoc
Logowanie

Nazwa użytkownika

Hasło
Pomoc
Wybierz język strony
PLPolish – Polski
Ivana Bjelac

Ivana Bjelac

Zweryfikowany użytkownik Pomoc
"Translation to Croatian and Serbian from English, German and French, performed by a native speaker, accurate, natural and precise"


Chorwacja

Języki ojczyste:
chorwacki, serbski
Dostępny/a
Dostępny/a

 Zaloguj się, aby dodać opinię. Pomoc
CommentsZaloguj się, aby dodać komentarz. 
.
UsługiSpecjalizacjaPrzygotowanie zawodoweProgramy i platformaCzłonkostwo

TopDane kontaktowe


Adres: Lojenov prilaz 2, Zagreb,  10020, Chorwacja  (Pokaż mapę Pokaż mapę)
Telefon: +385 1 8889650, Telefon komórkowy: +385 91 7397974

Zarejestrowany/a: 25 sierpnia 2002, data ostatniej aktualizacji: 16 kwietnia 2012
E-mail Preferowany e-mail użytkownika Ivana Bjelac: wyślij wiadomość
Drugi adres e-mail Drugi adres e-mail użytkownika Ivana Bjelac wyślij wiadomość

Strona WWW: http://croatian-translations.weebly.com/

Skype: croatian_translations  

TopPary języków

angielski > chorwacki, angielski > serbski, niemiecki > chorwacki, hiszpański > chorwacki

TopUsługi

Edycja, Lokalizacja, Inne, Korekta, Badania, Nauczanie, Tłumaczenie

TopSpecjalizacja

User Guides for professional and consumer electronic (hardware components, printers) , telecommunications (mobile/wireless phones)
o Manuals & catalogs for machine tools (air conditioners, forestry & gardening tools), household appliances,
o Promotional booklets and leaflets
o Product Specifications ( food , pharmaceuticals, electrical)
o Automotive
o Documents for Immigration Offices (personal documents, instructions for immigrants.)
o Ddescriptions of drugs for patients (PILs)

TopObszary specjalizacji

Design i sztuka użytkowa, Fotografia, Fotografika, Hutnictwo i metalurgia, Informatyka, Mechanika, Medycyna – edukacja i promocja zdrowia publicznego, Medycyna - Farmakologia, Medycyna - Higiena i medycyna pracy, Medycyna – technika medyczna, Nauka o żywności, Ochrona środowiska, Ogólne, Opieka nad dziećmi, Reklama, Sztuka kulinarna, Technika, Technologia chemiczna i powiązane branże, Telekomunikacja, Transport, Turystyka i podróże, Wychowanie fizyczne, nauczanie i trening

TopPrzygotowanie zawodowe

Data Sheet-tech 2010.rtf
Bjelac Data Sheet (430 Kb, angielski)

SUMMARY OF QUALIFICATIONS

  • Native speaker of Croatian
  • B.A. Degree in English Literature and Linguistics
  • Excellent command of English, both written and spoken
  • Extensive experience both in translation and proofreading

RELATED EXPERIENCE

  • 1999 present     Freelance translator
  • 1983 1995         in-house translator/interpreter in several banks in Zagreb
  • 1980 1981         in-house translator/interpreter at Nuclear power plant in construction
  • 1978 1980         in-house translator/interpreter at a publishing company in Zagreb
  • 1978                 Tour guide with the Tourist Agency "Atlas"

 

AREAS OF EXPERTISE

Medical (protocols, manuals, records, questionnaires),

Pharmaceutical (patient information leflets (PILs) and descriptions for drugs for patients),

Automotive (workshop and user manuals),

Electrical (household appliances, machine tools,)

Advertising/Marketing (Promotional booklets and leaflets for food, household appliances, electrical),

Chemical (MSDS),

IT (telecommunications and networking),

Personal (documents and correspondence, documents for Immigration Offices)

PROJECTS I TRANSLATED

  • Manuals for medical instruments, protocols, records, questionnaires (ABBOT, General Electric Healthcare, Olympus, Dröger Medical, C.O.R.E., Spacelabs Medical Data, Baxter)
  • Pharmaceutical/Clinical Trials /PILs and descriptions for drugs for patients (Q-med, GlaxoSmithKline, Telik Inc., )
  • Chemicals and Hazardous Materials, MSDS (Dow Biocides, BIG)
  • Automotive-workshop and user manuals (Saab, Chevrolet, Opel, Volvo, Renault, Citroen
  • Tools Machinery Manufacturing/Assembly (Atlas Copco, Volvo VCE, Hydrema, Ridgid Tools, ESAB Welding Equipment AB, Walter GmbH)
  • Forestry & gardening tools (Oregon, Husqvarna, Jonsered, Viking, John Deere)
  • Electronics - professional and consumer (HP, Lexmark, Zebra, Brady, Sweex, Kenwood, Raytheon)
  • Advertising / marketing (Oracle, Epson, )
  • IT & Telecom (Oracle, HP, Kenwood, Samsung, Panasonic, Westtec)
  • Documents for Immigration Offices (instructions for immigrants)
  • Human resources questionnaires (Hilton, Marriott, Intercontinental hotel )

EDUCATION

High School: Technics-engineering

College: BA English & German Literature and Linguistics, University of Zagreb
 

SPECIAL TRAINING

Extensive 3-year course on translation

GERMAN: 10 years of formal studies, 8 years of professional translation

FRENCH: seven years of formal studies six years of professional translation

LATIN: four years of formal studies
 



TopOprogramowanie

  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • Déjà Vu
  • PageMaker
  • PowerPoint
  • STAR Transit
  • TRADOS
  • Wordfast
  • MS Office XP Pro, FTP clients, Adobe Acrobat 8.0 for PDF output, Corel PhotoPaint,

TopPlatforma i sprzęt

OS: Windows XP Pro
PC PentiumPro 1300 MHz, 64 MB RAM, 20 GB HDD,
PC Celeron 366 MHz, 64 MB RAM, 8GB HDD
PC 166MMX, 32 MB RAM; 3,5 GB HDD;
ISDN fax/modem 56K,
ADSL - 24 hrs access to Internet/e-mail/FTP;
CD-RW Drive Atapi, HP DeskJet 850
Scanner Artec View Station AM12E Plus

TopCzłonkostwo

HDZTP (Croatian Association of Scientific and Technical Translators)
TranslatorsCafé.com

Mapa serwisu | Advertise | Wybierz język strony English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Więcej…

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Wszystkie prawa zastrzeżone.
Polityka Prywatności. Warunki i zasady użytkowania. Use signifies your agreement.
Prosimy wysyłać komentarze i sugestie do TranslatorsCafe.com webmaster
Katalog tłumaczy pisemnych i ustnych oraz agencji tłumaczeniowych.
Lokalizacja TranslatorsCafé.com wciąż trwa.
W przypadku rozbieżności w tekście źródłowym i docelowym, obowiązuje wersja angielska.