TranslatorsCafe.com
Str. głównaZleceniaForaTCTerms
Gość stronyZaloguj
Maria Jose Mancini

 Mistrz TC od dnia 29 grudnia 2011

Maria Jose Mancini

Zweryfikowany użytkownik Pomoc
"30 years in the profession"




Argentyna

Języki ojczyste:
hiszpański, angielski
Dostępny/a
Dostępny/a

 Opinie wyłączone Pomoc
CommentsZaloguj się, aby dodać komentarz. 
.
UsługiSpecjalizacjaPrzygotowanie zawodoweProgramy i platformaAkredytacjeCzłonkostwoPoświadczenia

TopDane kontaktowe


Adres: Cramer 1823 - 1° B, Buenos Aires,  1428, Argentyna  (Pokaż mapę Pokaż mapę)
Telefon: +(54) 11 47857578, Faks: +(54) 11 47857578, Telefon komórkowy: +(54) 9 11 51566111

Zarejestrowany/a: 22 lutego 2003, data ostatniej aktualizacji: 10 stycznia 2012
E-mail Preferowany e-mail użytkownika Maria Jose Mancini: wyślij wiadomość
Drugi adres e-mail Drugi adres e-mail użytkownika Maria Jose Mancini wyślij wiadomość

View Maria JoseMancini profile on LinkedIn  

TopPary języków

angielski > hiszpański, hiszpański > angielski

TopUsługi

Edycja, Lokalizacja, Korekta, Badania, Nauczanie, Tłumaczenie

TopSpecjalizacja

Medicine/Pharma - Education - Patents - Scientific/Technical

TopObszary specjalizacji

Agronomia i nauka o produkcji roślinnej, Edukacja, Lingwistyka, Medycyna – edukacja i promocja zdrowia publicznego, Medycyna - Farmakologia, Medycyna - Higiena i medycyna pracy, Medycyna – mikrobiologia i bakteriologia, Medycyna – psychiatria, Medycyna (ogólna), Ogólne, Prawo, Psychologia, Reklama, Rolnictwo, Tłumaczenie patentów, Turystyka i podróże

TopPrzygotowanie zawodowe

Resume MJMancini 2012.pdf
Resume MJMancini 2012.pdf (184 Kb, angielski)

MARIA JOSE MANCINI
Certified Translator - Interpreter - Proofreader
E-mail: majomancini@gmail.com - majomancini@fibertel.com.ar

ACCREDITATIONS

  • Member of the Public Translators Association of the City of Buenos Aires since 1983 – Professional Registration: Vol. V – Folio 250 – Professional Association Record No. 34.
  • Active Member of the American Translators Association (ATA) since 2008
  • Certified Translator - American Translators Association (ATA) since 2010

QUALIFICATIONS

  • Certified Translator – Major: English/Spanish – National University of Buenos Aires – School of Law, Buenos Aires, Argentina
  • Certified Proofreader and Copy Editor – Postgraduate Program –  Fundación Litterae, Buenos Aires, Argentina
  • Postgraduate Program on Simultaneous and Consecutive Interpretation (English/Spanish) – Emilio Stevanovich at the British Council, Buenos Aires, Argentina
  • Postgraduate Program on Specialized Translation in Economics for Certified Translators Argentine University for Business Studies (UADE), Buenos Aires,  Argentina
  • Areas of specialization: Patents, medical (medical reports, clinical trials), scientific ame localization, medical (medical reports, medical invoices, clinical drug trials), telecommunication, travel and tourism, entertainment (television and film), and business texts (including contracts)
  • Proven quality control, high level of attention to detail
  • Extremely high comfort level adapting to new applications and technologies

TEnT/CAT TOOLS AND DTP

  • Trados, SDLX, Wordfast, Fortis, Idiom and Transit.
  • Acrobat Writer, Dreamweaver, Illustrator, Abby Fine Reader, InDesign, QuarkXpress.

FREE-LANCE TRANSLATIONS

1983/ongoing

Free-lance scientific, technical, commercial and legal translation for overseas and domestic clients, among them:

  • Acindar (Steel manufacturer)
  • Argentine Air Force
  • APA (Argentine Psychoanalytic Association)
  • Banco Piano Argentina (Foreign Trade Bank)
  • Boehringer Ingelheim Argentina (Pharmaceutical)
  • Boston Scientific Argentina S.A. (Medical devices and equipment manufacturers)
  • Cultures Connection, Argentina (Translation Agency – International Organizations)
  • Diners Club Argentina S.A.
  • Dow Chemical Argentina (Chemical Industry)
  • Endotex Interventional Systems, Inc., California, U.S.A (Stent Manufacturers)
  • ESSO S.A.P.A. Argentina (Oil company)
  • Fundación Huésped (AIDS Research Center)
  • Fundación Sales (Oncology Research Center)
  • Health Secretariat of the Government of the City of Buenos Aires  
  • IPA (International Psychoanalytic Association), London, UK
  • JICA (Japan International Cooperation Agency at Buenos Aires, Argentina)
  • Johnson Cordis, Inc., Miaimi, U.S.A. (Stent manufacturers)
  • Journal of Infant, Child and Adolescent Psychotherapies, New York, U.S.A.
  • Karnac Publishising Company (U.K. – U.S.A.)
  • Laboratorios Microsules y Bernabó (Pharmaceutical)
  • Languageline UK (Translation Agency – Medical/Official Documents/Back translation)
  • MediaLuna Ltd., New York, U.S.A. (Publishers)
  • Marval, O’farrell & Mairal –(Industrial Property AgentsPatents)
  • Modern Languages Department - National University of Buenos Aires, Argentina.
  • MultiLing, Utah, U.S.A. – (Translation Agency – Patents / Technical)
  • Novartis S.A (Pharmaceutical company)
  • Obligado & Cía. (Industrial Property AgentsPatents)
  • Other Press, New York, N.Y., U.S.A. – (Publishers)
  • Rockwell Automation Argentina
  • Rubric Limited, Edinburgh, Scotland (Localization)
  • Shell C.A.P.S.A. (Oil company)
  • Sondeo/Jefferson Davis, U.S.A/Argentina (Agribusiness – Animal Health)
  • Transperfect, New York, U.S.A. – (Translation Agency – Patents)
  • Web-Lingo, Cape Town, South Africa – (Translation Agency – Business, Technical)

PUBLISHED TRANSLATIONS

2000        

Translation into Spanish of the “Psychotropic Drugs Information Handbook” (ISBN 0-916589-94-3) by Matthew A. Fuller, PharmD, and Martha Sajatovic, MD, from the American Pharmaceutical Association, for Media Luna Ltd. (Publisher), New York, NY, U.S.A. – “Manual Informativo sobre Medicamentos Psicotrópicos” ISBN 0970800908.

2004

Translation into English of “Intervenciones Psicoanalíticas con Niños Afectados por el Atentado a la AMIA en la Argentina” by Dr. Susana Toporosi, for publication by the JICAP (Journal of Infant, Child, and Adolescent Psychotherapy), New York, NY, U.S.A. – “Working Analytically with Children Affected by the Terrorist Attack in Argentina against the Argentine Jewish Mutual Aid Association (A.M.I.A.)” – (Vol 4 – No. 1, 15 January 2005 pp. 42-57).

CONTINUING EDUCATION

On a regular basis at the ATA, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), and ProZ (Platinum Member) among them:

  • ATA Annual Conferences
  • ATA Webinars: How to Make the Most of your ATA Membership, Making your Resumé Sing, A Translator’s Guide to the Drug Discovery Industry, Preparing to Take the ATA Certification Exam.
  • ProZ Webinars
  • Courses on CAT Tools - CTPCBA
  • Updates on Spanish Grammar and Language - CTPCBA
  • Updates on English Language - CTPCBA
  • Conferences sponsored by CTPCBA (2001, 2003 and 2010 Latin American Conferences of Translation and Interpretation – 2006 International Conference of Specialized Translation)


TopOprogramowanie

  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • Idiom WorldServer
  • SDLX Translation Suite
  • STAR Transit
  • TRADOS
  • Wordfast
  • Microsoft Office - Fortis

TopAkredytacje

- ATA
- Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

TopCzłonkostwo

- ATA: Spanish Division, Medical Division, Science Division, Language Technology Division.

TopZweryfikowane poświadczenia Pomoc


Strona główna  | Pełna strona



Wyświetl wersję dla komputerów stacjonarnych