Home Home Home
Home
2012-05-25    13:40 GMT
1 035 użytkowników online (178 zarejestrowanych)
5 360 biur tłumaczeń
156 176 zarejstrowanych użytkowników
Strona głównaO mnieBiura tłumaczeńOferty pracySpołecznośćPomoc
Logowanie

Nazwa użytkownika

Hasło
Pomoc
Wybierz język strony
PLPolish – Polski
Rodrigo Avellar

Rodrigo Martin Avellar

"Fast delivery and high quality"




Brazylia

Język ojczysty: brazylijski portugalski
Dostępny/a
Dostępny/a

 Zaloguj się, aby dodać opinię. Pomoc
CommentsZaloguj się, aby dodać komentarz. 
.

Punkty TCTerms8 Pomoc

UsługiSpecjalizacjaPrzygotowanie zawodoweProgramy i platforma

TopDane kontaktowe


Zarejestrowany/a: 8 lutego 2003, data ostatniej aktualizacji: 27 czerwca 2010
E-mail Preferowany e-mail użytkownika Rodrigo Avellar: wyślij wiadomość
Drugi adres e-mail Drugi adres e-mail użytkownika Rodrigo Avellar wyślij wiadomość

TopPary języków

angielski > brazylijski portugalski, francuski > brazylijski portugalski, włoski > brazylijski portugalski, hiszpański > brazylijski portugalski

TopUsługi

Edycja, Korekta, Tłumaczenie

TopSpecjalizacja

mechanics, computers, hydraulics, software, hardware, mechatronics, medicine, law, legal, localisation

TopObszary specjalizacji

Anatomia, Architektura, Astronomia, Badania atmosfery i meteorologia, Biochemia, Biologia, Biologia molekularna, Biomedycyna, Biotechnika i technika biomedyczna, Biznes – ogólne, Budowa okrętów i technika okrętowa, Chemia, Chemia organiczna, Desktop Publishing (DTP), Dziennikarstwo radiowo-telewizyjne, Ekonomia, Ekspertyza sądowa, Elektrotechnika, Finanse, Genetyka, Górnictwo i petrochemia, Górnictwo naftowe i gazownictwo, Hutnictwo i metalurgia, Informatyka, Informatyka i systemy informacyjne, Internet, Inżynieria jądrowa, Inżynieria lądowa i wodna, Inżynieria oprogramowania, Inżynieria paliwowa, Kryminalistyka, Mechanika, Medycyna – edukacja i promocja zdrowia publicznego, Medycyna – neurologia, Medycyna – socjopsychologia, Medycyna – technika medyczna, Medycyna – toksykologia, Medycyna (ogólna), Motoryzacja, Nauka (ogólne), Nauka o żywności, Nauki przyrodnicze - zwierzęta, Ogólne, Optyka, Petrochemia, Prawo, Przetwarzanie danych, Radiofonia i telewizja, Statki powietrzne, Technika, Technika komputerowa, Technika kosmiczna, Telekomunikacja, Tłumaczenie patentów, Transmisja danych, Zdrowie

TopPrzygotowanie zawodowe

Document8876.doc
Résumé (32 Kb, angielski)
Rodrigo Martin de Avellar
Professional Technical Translator
English <> Portuguese <> Spanish <> French <> Italian
DTP (Desktop Publishing) Expert
e-mail: expresse@gmail.com
Londrina - Parana - Brazil


Objective
Rendering of services as freelance translator, from Italian, French, Spanish or English into Brazilian Portuguese; or, as alternative, from Brazilian Portuguese into English.
Services must be professionally and timely delivered, always keeping both visual and linguistic identity built by client.

Academic Background
BA in English by State University of Londrina
BA in Law by State University of Londrina (in progress)
Professional Background
Technical translator since 1994, mainly in the fields: IT, Telecommunications, Energy, Oil & Gas, Automotive, Electrical Engineering, Mechanical Engineering, Civil Engineering, Mechatronics, Electronics, Hydraulics, General Machines.

Latest projects: HDTV Systems; Polvo Project for Petrobras; several manuals and booklets for Volvo; several articles for Microsoft; Portuguese version of How Stuff Works, hosted by UOL; several medical articles; Portuguese version of Rixler Software site (www.rixler.com).

Direct clients (agencies): A.BPS Traduções, Brazbiz Traduções, Global Translations (USA), Graphpress, JMG Translations (Canada), Mark-in Marketing Internacional, Martinelli Translations, Pro Page Serviços de Tradução, Smart Alliances, Terralíngua Traduções, The Mill Language Engineering (Argentina), Viva Translations (Portugal).

Indirect clients: Alunorte, Andrew, Andritz, Avocent, Bettis, Bombardier, Caterpillar, Crane, DuPont, Gambro, General Electric, Halliburton, How Stuff Works, Impulso Gás, John Deere, JVC, Leggett & Platt, Microsoft, Motorola, Network Appliances, New Holland, Pelco, Petrobras, Rede Globo, Shimano, Sun Microsystems, SunGard, Thermadyne, Trip Wire, Valspar, Volvo, VuTek, Xerox.

Daily translation output
Minimum daily output: 6,000 (six thousand) words.

Equipment & Communication
1 PC Intel Core 2 Duo, 2 GB RAM, 160 GB HD, ADSL, Windows Vista, CD-RW, DVD-RW, Windows Live Messenger, Skype. 2 PC Pentium IV, 512 MB RAM, 80 GB HD.

 

Software
 

Across
SDL Trados 2007

SDL Trados Studio 2009
MemoQ
Idiom Workbench
IBM TranslationManager
Wordfast
Alchemy Catalyst
Microsoft Office 2007
QuarkXpress
Microsoft Publisher
Microsoft Visio

Adobe PageMaker 7.0
Adobe Acrobat 8.0
Adobe InDesign CS2
Adobe FrameMaker
Adobe Photoshop CS2
Adobe Dreamweaver MX
Adobe Fireworks MX
Adobe Freehand MX
Adobe Illustrator 10.0
CorelDraw X3
OS: Windows Vista


TopOprogramowanie

  • Across
  • Adobe Acrobat
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • Déjà Vu
  • IBM TranslationManager
  • Idiom WorldServer
  • MemoQ
  • OmegaT
  • PageMaker
  • PASSOLO
  • PowerPoint
  • QuarkXPress
  • SDLX Translation Suite
  • TRADOS
  • Wordfast
  • Office XP, WordFast, PageMaker, FrameMaker, Acrobat, Illustrator, CorelDraw, InDesign

TopPlatforma i sprzęt

1 PC Intel Core 2 Duo, 2 GB RAM, 160 GB HD, ADSL, Windows XP, CD-RW, DVD-RW. 2 PC Pentium IV, 512 MB RAM, 80 GB HD.

TopOpcje płatności

Rodrigo Avellar akceptuje płatności poprzez następujące systemy:


Wykonaj bezpieczną płatność dla Rodrigo Avellar poprzez Western Union

TranslatorsCafé.com

Mapa serwisu | Advertise | Wybierz język strony English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Więcej…

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Wszystkie prawa zastrzeżone.
Polityka Prywatności. Warunki i zasady użytkowania. Use signifies your agreement.
Prosimy wysyłać komentarze i sugestie do TranslatorsCafe.com webmaster
Katalog tłumaczy pisemnych i ustnych oraz agencji tłumaczeniowych.
Lokalizacja TranslatorsCafé.com wciąż trwa.
W przypadku rozbieżności w tekście źródłowym i docelowym, obowiązuje wersja angielska.