Home Home Home
Home
2012-05-25    15:33 GMT
846 użytkowników online (186 zarejestrowanych)
5 361 biur tłumaczeń
156 183 zarejstrowanych użytkowników
Strona głównaO mnieBiura tłumaczeńOferty pracySpołecznośćPomoc
Logowanie

Nazwa użytkownika

Hasło
Pomoc
Wybierz język strony
PLPolish – Polski
Béatrice Öman

Béatrice Frédérique Öman

Zweryfikowany użytkownik Pomoc
"Committed to quality and speed"




Szwecja

Języki ojczyste:
niemiecki, francuski
Dostępny/a
Dostępny/a

 Zaloguj się, aby dodać opinię. Pomoc
CommentsZaloguj się, aby dodać komentarz. 
.
UsługiSpecjalizacjaGłosPrzygotowanie zawodoweProgramy i platformaAkredytacjeCzłonkostwo

TopDane kontaktowe


Zarejestrowany/a: 30 sierpnia 2004, data ostatniej aktualizacji: 7 sierpnia 2009
E-mail Preferowany e-mail użytkownika Béatrice Öman: wyślij wiadomość

Strona WWW: http://www.beatrice-oeman.se

TopPary języków

angielski > niemiecki, francuski > niemiecki, szwedzki > angielski, szwedzki > niemiecki


Lokalizacja języka: niemiecki - Niemcy, angielski - Wielka Brytania, angielski - Stany Zjednoczone

TopUsługi

Edycja, Korekta, Tłumaczenie, Nakładanie głosu lektora (voiceover)

TopSpecjalizacja

Psychology, education, tourism, general, business, educational policy, EU-funded projects

TopObszary specjalizacji

Biznes – marketing, Biznes – ogólne, Edukacja, Informatyka, Literatura, Medycyna – socjopsychologia, Muzyka, Nauka (ogólne), Nauki feministyczne, Nauki humanistyczne, Ogólne, Psychologia, Socjologia, Turystyka i podróże

TopVoice-over

Języki głosu:niemiecki - Niemcy
Płeć głosu:Głos żeński
Wiek głosu:Osoba w średnim wieku
Typ nagrania:Programy dokumentalne, e-learning, Narracja

Szczegółowy opis i próbki głosu


TopPrzygotowanie zawodowe

Personal Information
I am an EU-project consultant specialised in eLearning and the development of multilingual portals. I began my career as a project manager in a large EU project with 17 full partners. Among other things, I was production manager and later partly producer of interactive TV broadcasts for English for Banking/ Telecommunications/Business with live interaction across Europe. I also presented this project and others at conferences and workshops. Due to my bilingual background (German/French) and 4 years of teaching experience (adults, private language school), I began to be involved in the localisation of multimedia for language learning at the same time.
I became self-employed in 1995 and have been working in similar research & development projects within the same funding programmes for altogether 13 years. Translation, editing, researching and writing articles have been part of my daily work since then.

Examples of work
  • Translation and ongoing info maintenance of a tourism website (SE-DE; SE-EN)
  • Translated published country report for EU project (EN-DE) on how ICT changes education and training in Germany (pdf version 70 pages)
  • Many hundreds of pages/screens of educational material for training of trainers, tutor training, educational psychology (DE-EN, EN-DE, FR-EN, EN-FR, etc.)
  • Began translating yearly psychology calendar in 1999 (DE-EN)
  • Conference report, German version (paperback) 216 pages, on regional learning networks and labour market policy (translated EN/FR-DE, partly corrected EN & FR.


TopOprogramowanie

  • Heartsome Translation Suite
  • OmegaT
  • PowerPoint
  • Linux Mandriva 2009.1

TopPlatforma i sprzęt

Dual Core 2*3.2 GH, 1 GB RAM, ADSL

TopAkredytacje

M.A. English/American philology
Project consultant, self-employed since 1995

TopCzłonkostwo

Swedish Association of professional translators SFÖ (full member)
TranslatorsCafé.com

Mapa serwisu | Advertise | Wybierz język strony English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Więcej…

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Wszystkie prawa zastrzeżone.
Polityka Prywatności. Warunki i zasady użytkowania. Use signifies your agreement.
Prosimy wysyłać komentarze i sugestie do TranslatorsCafe.com webmaster
Katalog tłumaczy pisemnych i ustnych oraz agencji tłumaczeniowych.
Lokalizacja TranslatorsCafé.com wciąż trwa.
W przypadku rozbieżności w tekście źródłowym i docelowym, obowiązuje wersja angielska.