Home Home Home
Home
2012-05-25    15:25 GMT
876 użytkowników online (181 zarejestrowanych)
5 361 biur tłumaczeń
156 183 zarejstrowanych użytkowników
Strona głównaO mnieBiura tłumaczeńOferty pracySpołecznośćPomoc
Logowanie

Nazwa użytkownika

Hasło
Pomoc
Wybierz język strony
PLPolish – Polski
Spiros Doikas

Spiros Doikas

"IoL Diploma in Translation"




Grecja

Język ojczysty: grecki
Dostępny/a
Dostępny/a

 Zaloguj się, aby dodać opinię. Pomoc
CommentsZaloguj się, aby dodać komentarz. 
.

Punkty TCTerms71 Pomoc

UsługiSpecjalizacjaPrzygotowanie zawodoweProgramy i platformaAkredytacjeJak...

TopDane kontaktowe


Adres: Theotokopoulou 68, Vironas, Athens, Attiki 22121, Grecja  (Pokaż mapę Pokaż mapę)
Telefon: 00302108233444

Zarejestrowany/a: 17 września 2002, data ostatniej aktualizacji: 13 maja 2011
E-mail Preferowany e-mail użytkownika Spiros Doikas: wyślij wiadomość

Strona WWW: http://www.translatum.gr/cv.htm

TopPary języków i stawki:

Preferowana waluta: USD

Stawka min.
za słowo
Stawka min.
za godzinę
angielski > grecki0,07 USD30,00 USD
grecki > angielski0,07 USD30,00 USD

Lokalizacja języka: angielski - Stany Zjednoczone

TopUsługi

Edycja, Lokalizacja, Zarządzanie projektami, Korekta, Nauczanie, Badania terminologii, Tłumaczenie

TopSpecjalizacja

Website translation
Localization
Information Technology
Humanities
Manuals
Psychology
Eastern Philosophy
Literature
Poetry
General

TopObszary specjalizacji

Ogólne

TopPrzygotowanie zawodowe

Full CV at:
http://www.translatum.gr/cv.htm

EDUCATION

BA English Studies (MMU, UK)
MSc Machine Translation (UMIST, UK)
IoL Dip. Trans. (En->Gr)

10 years experience. Specializes in localization.
Trados and Deja Vu user.



TopOprogramowanie

  • Adobe Acrobat
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • Déjà Vu
  • TRADOS
  • Office 2002, Trados, Deja Vu, Photoshop, Dreamweaver, Adobe Acrobat, OED

TopPlatforma i sprzęt

Pentium IV

TopAkredytacje

BA English Literature, IoL Diploma in Translation (En-Gr), MSc Machine Translation (UMIST)

TopArtykuły opublikowane w bibliotece materiałów instruktażowych TranslatorsCafe.com

Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators
The use of mouse is one of the main triggers of Repetitive Strain Injury, tendinitis and other similar muscolosceletal disorders. Sufferers of these disorders report that they feel less pain when typing compared to when mousing. Thus, a desire to avoid mouse as much as possible. Once keyboard shortcuts have been mastered then one can work much faster and be more productive.

TopOpcje płatności

Spiros Doikas akceptuje płatności poprzez następujące systemy:



TranslatorsCafé.com

Mapa serwisu | Advertise | Wybierz język strony English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | Więcej…

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Wszystkie prawa zastrzeżone.
Polityka Prywatności. Warunki i zasady użytkowania. Use signifies your agreement.
Prosimy wysyłać komentarze i sugestie do TranslatorsCafe.com webmaster
Katalog tłumaczy pisemnych i ustnych oraz agencji tłumaczeniowych.
Lokalizacja TranslatorsCafé.com wciąż trwa.
W przypadku rozbieżności w tekście źródłowym i docelowym, obowiązuje wersja angielska.