Home Home Home
Home
Strona głównaWątkiInformacje i UsługiUstawieniaPomoc
Ukryj panele
Logowanie

Nazwa użytkownika

Hasło
Pomoc
Wybierz język strony
PLPolish – Polski
Fora
Aktualnie przeglądasz fora jako Gość. Aby uzyskać dostęp do dodatkowych możliwości, należy się zalogować.
Moderatorzy
Becky Barath, Patrick Panifous
Message format
Thread information
Last Activity 2/9/2012 15:28

17 replies
2621 viewings

Wyszukiwanie w serwisie
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
 del.icio.us facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors
Past Month

L C (18)
Najpopularniejsze wątki
Trzy ubiegłe miesiące

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Ridiculous job offers 48

One mistake and you’re doomed?? 10

Removal of Jobs Post - Lack of contact from moderators 6

Ridiculous Jobs 6

Per favore, qualcuno è disposto a farmi una revisione?? 6

Working Pro-bono for agencies 6



Z trzech ostatnich lat

Ridiculous job offers 160

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 61

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Is it important for a translator to have a degree in translation? 19

Payment by a counterfeit cheque 17

Proofreading not paid from an agency after bad translation 16

Najpopularniejsze wiadomości
Trzy ubiegłe miesiące

RE: free internship as "job offer" 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Z trzech ostatnich lat

Top 10 things I have learned as a freelance translator 6

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

I've had a perfectly wonderful evening. But this wasn't it.Groucho Marx
Page: 1 2
Back
« Thread »
Language: communication or articulation
Another fun poll to see how people approach language. Do you see its purpose as to allow us to communicate with others or to enable us to articulate our own ideas?

Fill in the blank:

The primary purpose of language is ___________________
Option Votes
 
 
 
 

Opublikowano:
3 listopada 2008 10:03 GMT
Post nr 160263– w odpowiedzi na #160223
+0-0
Theo Bernards
Photo
Veteran
1001002525
Język ojczysty: holenderski
Liczba postów: 265
12
Zarejestrowany/-a: 1 października 2008
Lokalizacja: Francja
 
RE: Language: communication or articulation
Interesting point Jonathan, about language being a part of one's personality. Hadn't thought about it in that direction, but you have a point. I see the validity in such a realisation. Same goes for you, Maxi, that language is very much part of somebody's background, although I am not sure if interacting with animals is the same as communicating with them, but that could be a semantics issue on my behalf, not a stipulation or postulation . I think the key here is that I feel communication works in both directions and I haven't had any experiences with animals expressing their thoughts towards me but then again, I am not a farmer. Your story of the whales is very interesting, I must say that I wasn't aware of the musical properties of these mammals. Since my move to France the documentary channels have changed language into French, which is not my strongest point, and I have missed out on many documentaries which I used to watch in Netherlands ans in Ireland. Which documentary was that?
Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
3 listopada 2008 10:13 GMT
Post nr 160264– w odpowiedzi na #160263
+0-0
J. K.
Photo
Język ojczysty: polski
Zarejestrowany/-a: 18 lutego 2003
Lokalizacja: Polska

(removed) 
RE: Language: communication or articulation

Originally written by Theo Bernards on November 3, 2008 4:03 PM
I am not sure if interacting with animals is the same as communicating with them ....

Apparently, there might be some examples of the latter in the Interspecies communication thread.

Here, I have voted for both...


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
3 listopada 2008 11:29 GMT
Post nr 160278– w odpowiedzi na #160264
+0-0
Nanna Mercer
Języki ojczyste: angielski, duński
Zarejestrowany/-a: 12 lutego 2005
Lokalizacja: Dania
 
RE: Language: communication or articulation
Originally written by Jacek Krankowski on November 3, 2008 4:13 PM

Originally written by Theo Bernards on November 3, 2008 4:03 PM
I am not sure if interacting with animals is the same as communicating with them ....

Apparently, there might be some examples of the latter in the Interspecies communication thread.

Here, I have voted for both...

Me too!

Anyway, Aria (an Alsatian) communicates in various ways: she 'snaps' her upper and lower jaw very gently in my face: supposedly she's being affectionate. When I do the same to her, she repeats the movement while looking very calm and loving. 

Whenever I let her out in the garden, she does an interesting parameter check: she runs alongside the fence the whole way 'round. With raised hackles and a stiff 'beware' posture, she barks as loud as she can. When she has finished the round, she stops and looks at me. I reinforce this particular communication by loudly approving. Very good!

She smacks her lips loudly when I get annoyed at her. Supposedly it's a way to pacify members of the tribe: calm down, Nanna!

She does the smacking lip thing with her ears pulled way back when I get very wired about the mud she drags in from the by now always wet and muddy garden. To reassure her that she has managed to calm down the alpha, I step away from her and then smack my lips in return: she relaxes, and allows me to clean her huge paws without any fuss.

Nanna 


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
4 listopada 2008 07:42 GMT
Post nr 160382– w odpowiedzi na #160223
+0-0
Dodo Kaipdodo
Mistrz TC
Photo
Expert
20001000100252525
Język ojczysty: litewski
Liczba postów: 3184
29
Zarejestrowany/-a: 8 sierpnia 2007
Lokalizacja: Litwa
 
RE: Language: communication or articulation

The primary purpose of language in general is making simple things intricate and making intricate things inextricable. But different languages exist so that translators might land jobs.

Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
4 listopada 2008 09:13 GMT
Post nr 160389– w odpowiedzi na #160382
+0-0
Liliana Boladz
Expert
20001000100
Języki ojczyste: polski, angielski
Liczba postów: 3115
2
Zarejestrowany/-a: 13 września 2008
Lokalizacja: Stany Zjednoczone

(removed) 
RE: Language: communication or articulation

I basically think that languages are like music: like the ancient rhythm of the drum talking to you in different forms.

 

Liliana


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
4 listopada 2008 10:59 GMT
Post nr 160403– w odpowiedzi na #160389
+0-0
Maxi Schwarz-Bastami
Języki ojczyste: angielski, niemiecki
Zarejestrowany/-a: 26 września 2003
Lokalizacja: Kanada
 
RE: Language: communication or articulation

I basically think that languages are like music: like the ancient rhythm of the drum talking to you in different forms.

Liliana

That's music to my ears.  


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
4 listopada 2008 12:03 GMT
Post nr 160412– w odpowiedzi na #160382
+0-0
Jonathan Downie
Photo
Elite Veteran
500100100100252525
Język ojczysty: angielski
Liczba postów: 881
4
Zarejestrowany/-a: 9 marca 2008
Lokalizacja: Wielka Brytania
 
RE: Language: communication or articulation
Originally written by Dodo Kaipdodo on November 4, 2008 7:42 AM


The primary purpose of language in general is making simple things intricate and making intricate things inextricable. But different languages exist so that translators might land jobs.


I love the ending to that sentence.  I do sometimes wonder whether God thought to Himself, after the Tower of Babel incident, "never mind, at least now they can give money to translators and interpreters."

Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
4 listopada 2008 13:16 GMT
Post nr 160415– w odpowiedzi na #160412
+0-0
Liliana Boladz
Expert
20001000100
Języki ojczyste: polski, angielski
Liczba postów: 3115
2
Zarejestrowany/-a: 13 września 2008
Lokalizacja: Stany Zjednoczone

(removed) 
RE: Language: communication or articulation

I think He thought it was Art. 


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Page: 1 2
Back
« Thread »
Strona główna | Fora | Szukaj
Najnowsze wątki | Dzisiaj | W bieżącym tygodniu | Top 25
Statystyka Forum | Kto jest online | Losowe oferty
New TC dla urządzeń mobilnych | Ustawienia forum | Zaloguj się
TranslatorsCafé.com

Wybierz język strony English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Więcej… | Mapa serwisu

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Wszystkie prawa zastrzeżone.
Polityka Prywatności. Warunki i zasady użytkowania. Use signifies your agreement.
Prosimy wysyłać komentarze i sugestie do TranslatorsCafe.com webmaster
Katalog tłumaczy pisemnych i ustnych oraz agencji tłumaczeniowych.

Wypowiedzenie Dostępu do Forum: Opinie wyrażane na forum są poglądami tego, kto je publikuje a nie właściciela strony i/lub jej moderatoróe. Jeśli czytelnik uzna którąś z wypowiedzi za obraźliwą powinien zgłosić skargę do moderatora właściwego forum. Skarga zostanie rozpatrzona w ciągu 24 godzin, proszę jednak wziąć pod uwagę, iż moderator może pracować w innej strefie czasowej. użytkowani e forum jest jednoznaczne z akceptacją Zasady Użytkowania Forum .