Home Home Home
Home
Strona głównaWątkiInformacje i UsługiUstawieniaPomoc
Ukryj panele
Logowanie

Nazwa użytkownika

Hasło
Pomoc
Wybierz język strony
PLPolish – Polski
Wiadomości prywatne
Aktualnie przeglądasz fora jako Gość. Aby uzyskać dostęp do dodatkowych możliwości, należy się zalogować.
Moderatorzy
Becky Barath, Patrick Panifous
Format wiadomości
Informacje o wątku
Ostatnia aktywność: 5/23/2012 06:29

439 odpowiedzi
75993 wyświetleń

Wyszukiwanie w serwisie
Powiadomienie

Zmień powiadomienia przez e-mail

XML RSS Feed
Poleć nas
 del.icio.us facebook
Legenda
Opublikowane wiadomości:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Kody barwne:
  • Administrator
  • Moderator forum
  • Zarejestrowany użytkownik
Najaktywniejsi użytkownicy
Ubiegły miesiąc

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Najpopularniejsze wątki
Trzy ubiegłe miesiące

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Z trzech ostatnich lat

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Najpopularniejsze wiadomości
Trzy ubiegłe miesiące

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Z trzech ostatnich lat

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Opportunity is missed by most people because it is dressed in overalls and looks like work.Thomas Edison
Strona: 141 42 43 44
Wróć
« Wątek »
Do you translate into a foreign language?

We've beaten this to death: Translators should only translate into their mother tongue. Time to check how often this rule is not observed.

The question is: Do you also translate into foreign languages rather than into your mother tongue only?

Please note that for the purpose of this poll

(a) mother tongue=language of habitual use=dominant language='A' language (we've already beaten those distinctions to death elsewhere),

(b) I am interested in what you do as a rule, not in exceptions. If you routinely translate 10% of your stuff into a foreign language/foreign languages, your answer is #2. If you disagree with that practice, but it just happened this month that you exceptionally and reluctantly had to exclusively translate into a foreign language, your answer is #1.

Jacek

Opcja Głosy
 
 

Opublikowano:
21 marca 2011 19:42 GMT
Post nr 219706– w odpowiedzi na #81394
+0-0
Nicole Hawkesford
Photo
New User

Język ojczysty: angielski
Liczba postów: 3
Zarejestrowany/-a: 19 stycznia 2011
Lokalizacja: Wielka Brytania
 
RE: Do you translate into a foreign language?

 

Hi everyone, I've been lurking on TC for a couple of months now & this is my first post - I realise this is an old thread but it's relevant to a very pressing question I have at the moment.

A bit of background - I'm currently studing the MA Translation from UWE, my language pair is Fr/En, and having spent several months now job-hunting and sending my details to agencies, I have decided to bite the bullet and attempt to generate some freelance work.

So, I've been doing some market research.

I live in Cornwall, in south-west England, where the economy is massively driven by tourism. In addition to this, my past work experience is mostly in the tourism sector, so quite sensibly I want to target some local businesses with my existing skills - these are hotels, tourist attractions and suchlike that would want their website or promotional material translated INTO French - particularly as a lot of the market down here is French (and German) tourists.

Now, I joined ITI as a Student Associate, and I noted the point in their Code of Conduct which says;


4. STANDARDS OF WORK
4.1 Translation
 4.1.1 Subject to 4.4 and 4.5 below, members shall translate only into a language which is either (i) their mother tongue or language of habitual use, or (ii) one in which they have satisfied the Institute that they have equal competence. They shall translate only from those languages in which they can demonstrate they have the requisite skills.

And, as one of the first posts in this thread mentioned, I have come across this attitude:


Originally written by Marina Oliveira on March 20, 2006 3:20 PM
However, I feel most people in Portugal, and I believe elsewhere too, think translating is to render one's own into a foreign language just as well. When I sent an email advertising my services as translator to my ex-husband, who is an educated, senior IT consultant, with lots of connections in major companies, he asked me in a slightly surprised tone "I didn't see the Portuguese-English pair of languages...!" This is all to say, people here expects a translator to do it both ways just like that! When we have to explain that translating is INTO one's mother tongue and not the other way round, people start looking as if we do not know our working (B) language enough to be a translator!
Marina

So my problem is I feel I would be missing out on a huge chunk of market right under my nose if I deny myself the opportunity to translate INTO French. Obviously, I would not be prepared to take on a job unless I felt I could do it competently.

Am I committing a cardinal sin if I try for these jobs? I was very surprised to be honest when I realised that the industry gold standard seemed to be to translate only into one's mother tongue, when all my academic life I have always studied translation both ways - in my final Undergraduate exams I took translation exams from French > English and from English > French, and similarly on my year abroad I took translation modules both from French > Spanish and Spanish > French (Spanish is my 3rd language although for professional purposes I am not marketing this as a working language, due to lack of confidence and high-level qualifications).

I'm still working my way through this exceptionally long thread, so apologies if this covers ground I haven't got to yet.

 


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
21 marca 2011 20:33 GMT
Post nr 219709– w odpowiedzi na #219706
+0-0
John B.
Język ojczysty: angielski
Zarejestrowany/-a: 1 lutego 2008
Lokalizacja: Niemcy
 
RE: Do you translate into a foreign language?
It really depends, but let me relate a story. I was living in Germany and attended an opera competition in Stuttgart, to help out a friend of mine. I knew some Italian, from taking it as my 2nd language at translation school (university in Germany).

I thought it would help them out to translate into Italian. I wrote an introduction, and at the end wrote, "buona fortuna !". This literally means, "good luck", and is right out of the book. Little did I know but that is like wishing people to fail in Italian. What I should have written was the much the much more idiomatic "in bocca del lupo !" ("be in the wolf's mouth" !).

Little did I know.

There are dangers in it...

[Zmodyfikowany przez: John B. w dniu 21 marca 2011 20:35]

Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
21 marca 2011 20:36 GMT
Post nr 219710– w odpowiedzi na #219709
+0-0
John B.
Język ojczysty: angielski
Zarejestrowany/-a: 1 lutego 2008
Lokalizacja: Niemcy
 
RE: Do you translate into a foreign language?
Another thing I don't agree with is that you have to have physical proximity to your client. I work mainly for an agency in New York, and one in Stuttgart. I live in Dallas, Texas. You don't have to be close to your customer.
Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
21 marca 2011 21:17 GMT
Post nr 219716– w odpowiedzi na #219710
+0-0
Nicole Hawkesford
Photo
New User

Język ojczysty: angielski
Liczba postów: 3
Zarejestrowany/-a: 19 stycznia 2011
Lokalizacja: Wielka Brytania
 
RE: Do you translate into a foreign language?

I didn't say I have to be physically close to clients or that I was exclusively going to seek local clients, it's just that this is a particular area which could potentially have the need where I have the skill and experience, so it seems a no-brainer to market myself to them.

I should probably also have pointed out that I've studied French since the beginning of primary school and attended bilingual schools until the age of 16.


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
22 marca 2011 05:36 GMT
Post nr 219724– w odpowiedzi na #219716
+0-0
John B.
Język ojczysty: angielski
Zarejestrowany/-a: 1 lutego 2008
Lokalizacja: Niemcy
 
RE: Do you translate into a foreign language?
Depends. It could work, of course.
Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
22 marca 2011 21:51 GMT
Post nr 219769– w odpowiedzi na #219709
+0-0
Jacek K.
Mistrz TC
Język ojczysty: polski
Zarejestrowany/-a: 15 lutego 2010
Lokalizacja: Polska
 
RE: Do you translate into a foreign language?

Originally written by John Bunch on March 21, 2011 8:33 PM

What I should have written was the much the much more idiomatic "in bocca del lupo !"

Glad you didn't cos it's really In bocca al lupo


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
23 marca 2011 01:12 GMT
Post nr 219771– w odpowiedzi na #219706
+0-0
Maxi Schwarz-Bastami
Języki ojczyste: angielski, niemiecki
Zarejestrowany/-a: 26 września 2003
Lokalizacja: Kanada
 
RE: Do you translate into a foreign language?

 Nicole, the bottom line is really simple.  To be considered a professional translator, you should only translate into the language for which you have sufficient proficiency to render a proper believable translation.  Most people do not have equal proficiency in both directions.  I am German-born to German parents.  While I moved to Canada at age 5 and had English-Canadian schooling, I learned to read and write in German at the same time.  Nonetheless, I do not translate into German because my written language in my estimation is not of professional quality.  I could certainly do a plausible translation into German at an amateur level.

I absolutely disagree with any organization that says a person can only translate into his or her native tongue.  A prejudgment is made, and that is discrimination.  Either you have the proficiency, or you don't.  Surely that can be tested.


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
23 marca 2011 02:42 GMT
Post nr 219772– w odpowiedzi na #219771
+0-0
L C
Mistrz TC
Photo
Expert
500010005001002525
Język ojczysty: francuski
Liczba postów: 6657
25
Zarejestrowany/-a: 31 grudnia 2003
Lokalizacja: Francja
 
RE: Do you translate into a foreign language?

Agree: only the result counts (provided it is reviewed and validated by a competent authority in the target language).



[Zmodyfikowany przez: L C w dniu 23 marca 2011 07:16]

Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
23 marca 2011 08:05 GMT
Post nr 219777– w odpowiedzi na #219771
+0-0
Nicole Hawkesford
Photo
New User

Język ojczysty: angielski
Liczba postów: 3
Zarejestrowany/-a: 19 stycznia 2011
Lokalizacja: Wielka Brytania
 
RE: Do you translate into a foreign language?

Originally written by Maxi Schwarz-Bastami on March 23, 2011 6:12 AM Either you have the proficiency, or you don't.  Surely that can be tested.

I absolutely agree, and one thing that's really frustrating me at the moment is the lack of language tests for entry-level translators - I am perfectly willing to have my skills tested and I am confident and know from (albeit academic) experience that I can translate both ways - in fact I often got higher marks for my En>Fr translations than the reverse.

I looked at DipTrans but I simply couldn't afford it, once I include the travel & accommodation costs to london, and I don't live anywhere near a preparatory centre, and I read some fairly strong criticisms of it.

As far as organisations went, I joined ITI because it spoke to me more and I liked what I saw as far as membership levels was concerned. But it seems like you don't actually get tested for your skills until you apply for Qualified membership - which obviously I'm years away from. I could get the required references to upgrade to Associate level, but does anyone know if you can request to be tested at this stage? Otherwise I'm sure I could prove my skills in both translation directions and then I could rest easy.

 

Many thanks for the views so far

 

 


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Strona: 141 42 43 44
Wróć
« Wątek »
Strona główna | Fora | Szukaj
Najnowsze wątki | Dzisiaj | W bieżącym tygodniu | Top 25
Statystyka Forum | Kto jest online | Losowe oferty
New TC dla urządzeń mobilnych | Ustawienia forum | Zaloguj się
TranslatorsCafé.com

Mapa serwisu | Advertise | Wybierz język strony English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Więcej…

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Wszystkie prawa zastrzeżone.
Polityka Prywatności. Warunki i zasady użytkowania. Use signifies your agreement.
Prosimy wysyłać komentarze i sugestie do TranslatorsCafe.com webmaster
Katalog tłumaczy pisemnych i ustnych oraz agencji tłumaczeniowych.

Wypowiedzenie Dostępu do Forum: Opinie wyrażane na forum są poglądami tego, kto je publikuje a nie właściciela strony i/lub jej moderatoróe. Jeśli czytelnik uzna którąś z wypowiedzi za obraźliwą powinien zgłosić skargę do moderatora właściwego forum. Skarga zostanie rozpatrzona w ciągu 24 godzin, proszę jednak wziąć pod uwagę, iż moderator może pracować w innej strefie czasowej. użytkowani e forum jest jednoznaczne z akceptacją Zasady Użytkowania Forum .