Home Home Home
Home
Strona głównaWątkiInformacje i UsługiUstawieniaPomoc
Ukryj panele
Logowanie

Nazwa użytkownika

Hasło
Pomoc
Wybierz język strony
PLPolish – Polski
Wiadomości prywatne
Aktualnie przeglądasz fora jako Gość. Aby uzyskać dostęp do dodatkowych możliwości, należy się zalogować.
Moderatorzy
Marina Oliveira, Nikita Kobrin
Format wiadomości
Informacje o wątku
Ostatnia aktywność: 1/14/2012 13:31

10 odpowiedzi
17107 wyświetleń

Wyszukiwanie w serwisie
Powiadomienie

Zmień powiadomienia przez e-mail

XML RSS Feed
Poleć nas
 del.icio.us facebook
Legenda
Opublikowane wiadomości:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Kody barwne:
  • Administrator
  • Moderator forum
  • Zarejestrowany użytkownik
Najaktywniejsi użytkownicy
Ubiegły miesiąc

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Najpopularniejsze wątki
Trzy ubiegłe miesiące

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Z trzech ostatnich lat

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Najpopularniejsze wiadomości
Trzy ubiegłe miesiące

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Z trzech ostatnich lat

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

Il me semble que le mystère est considéré comme insoluble, par la raison même qui devrait le faire regarder comme facile à résoudre, je veux parler du caractère excessif sous lequel il apparaît.Edgar Allan Poe
Strona: 1 2
Wróć
« Wątek »
Opublikowano:
17 listopada 2009 13:43 GMT
Post nr 189665
+0-0
Paul David
Photo
New User

Języki ojczyste: angielski, angielski
Liczba postów: 4
Zarejestrowany/-a: 17 listopada 2009
Lokalizacja: Francja

(removed) 
Translator house swaps

Hello fellow translators,

I would like to run an idea by you to hear your views on the following subject: house/apartment swaps between translators.

The idea came about because I have been looking to spend some time in other countries, but I need specific technology to operate, the same as any freelance translator. So in theory I can work anywhere if I have broadband, a computer, a decent chair and table, the same as any other translator. For people who don't need 24 hour access to the internet it is hard to get across how important it is that the internet, wi-fi etc really does work, when enquiring about rentals. They just don't seem to understand. So I thought this might be a solution.

At best it might be a way to enrich our experiences at a low cost. At worst...well of course it raises a lot of questions.

I just wanted to test the water so to speak, gauge the general reaction to the idea.

Paul

 


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj
Opublikowano:
21 listopada 2009 18:46 GMT
Post nr 189963– w odpowiedzi na #189665
+0-0
Matilde Marziano
Photo
Expert
2000252525
Język ojczysty: włoski
Liczba postów: 2093
Zarejestrowany/-a: 3 listopada 2002
Lokalizacja: Włochy
 
RE: Translator house swaps

Hello Paul,

I think it's a great idea, thanks for sharing it  

Maybe those who would be willing to swap could write down a short description of what they offer and where they would like to go.

Matilde


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
23 listopada 2009 15:31 GMT
Post nr 190044– w odpowiedzi na #189665
+0-0
Jane Lamb-Ruiz
Mistrz TC
Photo
Język ojczysty: angielski
Zarejestrowany/-a: 2 listopada 2002
Lokalizacja: Stany Zjednoczone
 
RE: Translator house swaps

It's a great idea. How would you implement it?

 


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
23 listopada 2009 15:40 GMT
Post nr 190046– w odpowiedzi na #190044
+0-0
L C
Mistrz TC
Photo
Expert
500010005001002525
Język ojczysty: francuski
Liczba postów: 6657
25
Zarejestrowany/-a: 31 grudnia 2003
Lokalizacja: Francja
 
RE: Translator house swaps

Originally written by Jane Lamb-Ruiz on November 23, 2009 9:31 PM

It's a great idea. How would you implement it?
 

Perhaps using examples like this one:
http://www.fusac.com/housingx.htm ?


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
23 listopada 2009 15:51 GMT
Post nr 190048– w odpowiedzi na #190046
+0-0
Laurent J Krauland
Photo
Języki ojczyste: niemiecki, francuski
Zarejestrowany/-a: 9 sierpnia 2007
Lokalizacja: Francja
 
RE: Translator house swaps

Great idea, for sure... but the OP has removed his profile  


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
23 listopada 2009 15:56 GMT
Post nr 190049– w odpowiedzi na #190048
+0-0
L C
Mistrz TC
Photo
Expert
500010005001002525
Język ojczysty: francuski
Liczba postów: 6657
25
Zarejestrowany/-a: 31 grudnia 2003
Lokalizacja: Francja
 
RE: Translator house swaps

Originally written by Laurent J Krauland on November 23, 2009 9:51 PM

Great idea, for sure... but the OP has removed his profile  

But his idea remains here


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
24 listopada 2009 02:26 GMT
Post nr 190086– w odpowiedzi na #190048
+0-0
J. K.
Język ojczysty: polski
Zarejestrowany/-a: 18 lutego 2003
Lokalizacja: Polska

(removed) 
RE: Translator house swaps

Originally written by Laurent J Krauland on November 23, 2009 9:51 PM

OP has removed his profile 

With an average number of viewings/post of 47 he may have got sufficient number of private offers to call his mission accomplished.


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
28 grudnia 2009 23:21 GMT
Post nr 192060– w odpowiedzi na #189665
+0-0
Mark Tan
Photo
New User

Język ojczysty: chiński
Liczba postów: 1
Zarejestrowany/-a: 29 grudnia 2009
Lokalizacja: Chiny
 
RE: Translator house swaps

I love this idea.

My house is in Beijing, China.


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
7 stycznia 2010 11:32 GMT
Post nr 192632– w odpowiedzi na #189665
+0-0
Richard Levy
Mistrz TC
Photo
Member
25
Język ojczysty: angielski
Liczba postów: 32
Zarejestrowany/-a: 7 września 2006
Lokalizacja: Stany Zjednoczone
 
RE: Translator house swaps

Hi Paul,

I/ we might be interested in this with you. Do you have Sykpe? We can chat more easlily or I can call you. I live in Eastern Long Island, New York, around 90 k east of NYC in avery large house w/pool. Although I lived in France and have lots of friends there it might be cool to do an exchange this summer. Where do you live?

My Skype address is sheikh51.

Take care.

RIchie Levy


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
30 stycznia 2010 18:10 GMT
Post nr 193890– w odpowiedzi na #189665
+0-0
Elaine Flaman
New User

Język ojczysty: hiszpański
Liczba postów: 3
Zarejestrowany/-a: 5 maja 2009
Lokalizacja: Kanada
 
RE: Translator house swaps

 I cannot say I would like to be somewhere different from Santa Marta, Colombia. Right by the beach.

 

But if any of you decide to travel here, I can help arranging affordable accomodations and supply my internet modem with 24 hours access to internet .


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Strona: 1 2
Wróć
« Wątek »
Strona główna | Fora | Szukaj
Najnowsze wątki | Dzisiaj | W bieżącym tygodniu | Top 25
Statystyka Forum | Kto jest online | Losowe oferty
New TC dla urządzeń mobilnych | Ustawienia forum | Zaloguj się
TranslatorsCafé.com

Mapa serwisu | Advertise | Wybierz język strony English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Więcej…

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Wszystkie prawa zastrzeżone.
Polityka Prywatności. Warunki i zasady użytkowania. Use signifies your agreement.
Prosimy wysyłać komentarze i sugestie do TranslatorsCafe.com webmaster
Katalog tłumaczy pisemnych i ustnych oraz agencji tłumaczeniowych.

Wypowiedzenie Dostępu do Forum: Opinie wyrażane na forum są poglądami tego, kto je publikuje a nie właściciela strony i/lub jej moderatoróe. Jeśli czytelnik uzna którąś z wypowiedzi za obraźliwą powinien zgłosić skargę do moderatora właściwego forum. Skarga zostanie rozpatrzona w ciągu 24 godzin, proszę jednak wziąć pod uwagę, iż moderator może pracować w innej strefie czasowej. użytkowani e forum jest jednoznaczne z akceptacją Zasady Użytkowania Forum .