Home Home Home
Home
Strona głównaWątkiInformacje i UsługiUstawieniaPomoc
Ukryj panele
Logowanie

Nazwa użytkownika

Hasło
Pomoc
Wybierz język strony
PLPolish – Polski
Wiadomości prywatne
Aktualnie przeglądasz fora jako Gość. Aby uzyskać dostęp do dodatkowych możliwości, należy się zalogować.
Moderatorzy
Maxi Schwarz-Bastami, Nikita Kobrin
Format wiadomości
Informacje o wątku
Ostatnia aktywność: 5/23/2012 11:19

85 odpowiedzi
12532 wyświetleń

Wyszukiwanie w serwisie
Powiadomienie

Zmień powiadomienia przez e-mail

XML RSS Feed
Poleć nas
 del.icio.us facebook
Legenda
Opublikowane wiadomości:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Kody barwne:
  • Administrator
  • Moderator forum
  • Zarejestrowany użytkownik
Najaktywniejsi użytkownicy
Ubiegły miesiąc

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Najpopularniejsze wątki
Trzy ubiegłe miesiące

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Z trzech ostatnich lat

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Najpopularniejsze wiadomości
Trzy ubiegłe miesiące

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Z trzech ostatnich lat

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

What you want to be eventually, you must be everyday. With practice, the quality of your deeds will get down into your soul.Frank Crane
Strona: 1 2 3 4 59
Wróć
« Wątek »
Opublikowano:
13 lipca 2008 17:18 GMT
Post nr 150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Język ojczysty: szwedzki
Liczba postów: 63
1
Zarejestrowany/-a: 3 lipca 2008
Lokalizacja: Stany Zjednoczone
 
Google - A translators best friend
I use google hundreds of times during a job. It is the best search engine out there but I have realized there's a lot of tips and tricks only known to a selected few.
On the other hand, there's also a lot of fun stuff you can do with google. I intend to dedicate this thread to a better way of using google in ways that might make life easier for translators.

If you have any valuable tips and tricks please share.


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj
Opublikowano:
13 lipca 2008 17:25 GMT
Post nr 150627– w odpowiedzi na #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Język ojczysty: szwedzki
Liczba postów: 63
1
Zarejestrowany/-a: 3 lipca 2008
Lokalizacja: Stany Zjednoczone
 
RE: Google - A translators best friend
The first thing I can contribute with is the time and converter functions built in to googles search engine.

As an example: I recently communicated with an agency in Asia, while I live in U.S. The time difference is difficult but google can help.
Just type, without the quotes: "What time is it in stockholm"
And google will tell you the local time. Try it out! It's handy...

Another helpful thing is the converting google have. I recently needed some measurments converted so I typed, without the quotes: "100 m in yards" and google tells me. This works with most measurments, really handy sometimes. You can also try this with other things you don't want to calculate, type: "minutes in hour".

Enjoy and keep filling this thread, good stuff.


[Zmodyfikowany przez: Andreas Nilsson w dniu 13 lipca 2008 17:27]

Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
13 lipca 2008 20:43 GMT
Post nr 150634– w odpowiedzi na #150625
+0-0
Harry Bornemann
Photo
Expert
10001001001002525
Język ojczysty: niemiecki
Liczba postów: 1373
Zarejestrowany/-a: 31 grudnia 2002
Lokalizacja: Meksyk

(removed) 
RE: Google - A translators best friend
Is Google for adults only?

I am working on a way to google more efficiently, so I read their Terms of Service and don't understand (since it seems also to be valid for Google Search):

Google Terms of Service

2. Accepting the Terms

2.1 In order to use the Services, you must firstly agree to the Terms. You may not use the Services if you do not accept the Terms.

2.2 You can accept the Terms by:

(A) clicking to accept or agree to the Terms, where this option is made available to you by Google in the user interface for any Service; or

(B) by actually using the Services. In this case, you understand and agree that Google will treat your use of the Services as acceptance of the Terms from that point onwards.

2.3 You may not use the Services and may not accept the Terms if (a) you are not of legal age to form a binding contract with Google, or (b) you are a person barred from receiving the Services under the laws of the United States or other countries including the country in which you are resident or from which you use the Services.

http://www.google.de/accounts/TOS?hl=en
Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
13 lipca 2008 21:00 GMT
Post nr 150635– w odpowiedzi na #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Język ojczysty: szwedzki
Liczba postów: 63
1
Zarejestrowany/-a: 3 lipca 2008
Lokalizacja: Stany Zjednoczone
 
RE: Google - A translators best friend
I'm impressed... Firstly I'm impressed that you read google's terms and second, I'm impressed that you found something like that.

Yeah, that must mean that minors legally can't use google... Interesting.

Great stuff

Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
14 lipca 2008 11:48 GMT
Post nr 150677– w odpowiedzi na #150625
+0-0
D. T.
Photo
Elite Veteran
5001002525
Język ojczysty: angielski
Liczba postów: 664
Zarejestrowany/-a: 3 sierpnia 2003
Lokalizacja: Stany Zjednoczone

(removed) 
RE: Google - A translators best friend

I translate a lot of handwritten text, often unclear, full of misspellings, etc., where it is impossible to determine a particular word, and where the surrounding context is of little help. I use Google and type in as much of the word as I can make out in order to receive the "Did you mean xxx?" statement. This often gives me what I am looking for, or at least a starting point of trying to figure out the word in question.


 


David


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
14 lipca 2008 12:11 GMT
Post nr 150680– w odpowiedzi na #150625
+0-0
Nanna Mercer
Mistrz TC
Expert
500050002000500252525
Języki ojczyste: angielski, duński
Liczba postów: 12597
130
Zarejestrowany/-a: 12 lutego 2005
Lokalizacja: Dania
 
RE: Google - A translators best friend

This is a trick I was taught by our resident Pole: Jack Wakes Kirk. No! whose new name is mentioned in Post #150511.

For example 'Define: anagram'

Any word, term or thing that you are uncertain about, use the 'define:' trick.

Nanna


 


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
14 lipca 2008 12:26 GMT
Post nr 150681– w odpowiedzi na #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Język ojczysty: szwedzki
Liczba postów: 63
1
Zarejestrowany/-a: 3 lipca 2008
Lokalizacja: Stany Zjednoczone
 
RE: Google - A translators best friend
Nanna, that's excellent. Could be very useful.
Just tried it on a translation, works like a charm.

David, the "did you mean... " statement have also helped me more than once. A translation with a typo can be hell to figure out. Suddenly everything makes sense as google corrects the word for you...



Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
14 lipca 2008 12:30 GMT
Post nr 150683– w odpowiedzi na #150625
+0-0
Andreas Nilsson
Photo
Regular
2525
Język ojczysty: szwedzki
Liczba postów: 63
1
Zarejestrowany/-a: 3 lipca 2008
Lokalizacja: Stany Zjednoczone
 
RE: Google - A translators best friend

I've recently realized that google limit my search alternatives depending on the language I've chosen google to operate in. If you can't get good enough searches in a specific language, change the operating language by clicking preferences.

I've also noticed that the location of my IP makes a lot of difference too. Try it with a proxy and see what other hits you might get.


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
14 lipca 2008 12:40 GMT
Post nr 150684– w odpowiedzi na #150683
+0-0
Harry Bornemann
Photo
Expert
10001001001002525
Język ojczysty: niemiecki
Liczba postów: 1373
Zarejestrowany/-a: 31 grudnia 2002
Lokalizacja: Meksyk

(removed) 
RE: Google - A translators best friend
I found out that it is not possible to start a Google search from Perl, while it is still possible at Yahoo and Altavista. Now I am trying to find out whether it may work with Java­Script...

Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
14 lipca 2008 12:45 GMT
Post nr 150685– w odpowiedzi na #150683
+0-0
Nanna Mercer
Mistrz TC
Expert
500050002000500252525
Języki ojczyste: angielski, duński
Liczba postów: 12597
130
Zarejestrowany/-a: 12 lutego 2005
Lokalizacja: Dania
 
RE: Google - A translators best friend

Originally written by Andreas Nilsson on July 14, 2008 6:30 PM

....google limit my search alternatives depending on the language I've chosen ...

It certainly does. I rarely if ever use Google Danish. I use it only when researching the English equivalent of the sometimes incredibly made-up, compound words like for example: 'ulykkesbefordrende' which will get you three hits.

Great thread, Andreas.

Nanna


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Strona: 1 2 3 4 59
Wróć
« Wątek »
Strona główna | Fora | Szukaj
Najnowsze wątki | Dzisiaj | W bieżącym tygodniu | Top 25
Statystyka Forum | Kto jest online | Losowe oferty
New TC dla urządzeń mobilnych | Ustawienia forum | Zaloguj się
TranslatorsCafé.com

Mapa serwisu | Advertise | Wybierz język strony English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Więcej…

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Wszystkie prawa zastrzeżone.
Polityka Prywatności. Warunki i zasady użytkowania. Use signifies your agreement.
Prosimy wysyłać komentarze i sugestie do TranslatorsCafe.com webmaster
Katalog tłumaczy pisemnych i ustnych oraz agencji tłumaczeniowych.

Wypowiedzenie Dostępu do Forum: Opinie wyrażane na forum są poglądami tego, kto je publikuje a nie właściciela strony i/lub jej moderatoróe. Jeśli czytelnik uzna którąś z wypowiedzi za obraźliwą powinien zgłosić skargę do moderatora właściwego forum. Skarga zostanie rozpatrzona w ciągu 24 godzin, proszę jednak wziąć pod uwagę, iż moderator może pracować w innej strefie czasowej. użytkowani e forum jest jednoznaczne z akceptacją Zasady Użytkowania Forum .