Home Home Home
Home
Strona głównaWątkiInformacje i UsługiUstawieniaPomoc
Ukryj panele
Logowanie

Nazwa użytkownika

Hasło
Pomoc
Wybierz język strony
PLPolish – Polski
Wiadomości prywatne
Aktualnie przeglądasz fora jako Gość. Aby uzyskać dostęp do dodatkowych możliwości, należy się zalogować.
Moderatorzy
Jacek K.
Format wiadomości
Informacje o wątku
Ostatnia aktywność: 5/11/2012 04:54

34 odpowiedzi
8558 wyświetleń

Wyszukiwanie w serwisie
Powiadomienie

Zmień powiadomienia przez e-mail

XML RSS Feed
Poleć nas
 del.icio.us facebook
Legenda
Opublikowane wiadomości:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Kody barwne:
  • Administrator
  • Moderator forum
  • Zarejestrowany użytkownik
Najaktywniejsi użytkownicy
Ubiegły miesiąc

Eve Kil (16)
S. D. (9)
L C (8)
Najpopularniejsze wątki
Trzy ubiegłe miesiące

Ridiculous job offers 77

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 38

Unbelievable.­.­.­ 22

What kind of translation do you deliver to your clients: T, TE, TEP or? 13

Can anybody help me to transcribe 3 tricky English sentences? 10

مقالات في الترجمة 9

Freedom of speech, under attack in the West 8



Z trzech ostatnich lat

Ridiculous job offers 210

Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 64

Translating into your second language.­. A serious taboo? 25

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 24

Unbelievable.­.­.­ 22

Is it important for a translator to have a degree in translation? 21

Payment by a counterfeit cheque 17

Najpopularniejsze wiadomości
Trzy ubiegłe miesiące

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 4

RE: Ridiculous job offers 4

RE: Unpaid internship: shameful slavery or invaluable experience? 3



Z trzech ostatnich lat

Top 10 things I have learned as a freelance translator 8

RE: Ridiculous job offers 5

RE: belittling, insulting, and verbal abuse 5

The tag "Urgent Job" and the impression it gives about an agency 4

RE: belittling, insulting, and verbal abuse (OT) 4

O you who believe, you should worry only about your own necks. If the others go astray, they cannot hurt you, as long as you are guided. To GOD is your ultimate destiny, all of you, then He will inform you of everything you had done.(Holy Qur'an - 5:105)
Strona: 1 2 3 4
Wróć
« Wątek »
Think English!
"Think Foreign" I should have named this... But I still remember my University years and a British professor repeating over and over: "Think English! You must speak English, you must read English, you must write English, and you must THINK English!" She was an excellent teacher! Then as a literary translator I found I`d better NOT think foreign. Now I`m not so sure... A person socializing with foreigners should think foreign; an interpreter should think both foreign and native; a translator should think - native or foreign?
So, in your opinion, A TRANSLATOR SHOULD:
Opcja Głosy
2 votes - [3.85%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
45 votes - [86.54%]
.  
2 votes - [3.85%]
.  
1 vote - [1.92%]
.  

Opublikowano:
20 listopada 2009 21:18 GMT
Post nr 189913– w odpowiedzi na #132977
+0-0
Xilin Hu
Mistrz TC
Photo
Member
25
Język ojczysty: chiński
Liczba postów: 28
Zarejestrowany/-a: 23 grudnia 2006
Lokalizacja: Chiny
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by Arthur Borges on November 21, 2007 5:19 PM ...holding on to a native grasp of English almost became a challenge in Paris. Once I put together this item at Reuters and my jaw fell when a colleague looked it over, promptly striking out "proned" and replacing it with "advocated".

 

Arthur,

I don't quite understand this: why did the colleague strike out the word "proned" and use "advocated" instead? Is  the word "advocate" derived from a French word?

best wishes,

Xilin Hu

 



[Zmodyfikowany przez: L C w dniu 21 listopada 2009 02:35]

Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
21 listopada 2009 06:31 GMT
Post nr 189926– w odpowiedzi na #189913
+0-0
Liliana Boladz
Expert
20001000100
Języki ojczyste: polski, angielski
Liczba postów: 3115
2
Zarejestrowany/-a: 13 września 2008
Lokalizacja: Stany Zjednoczone

(removed) 
RE: prone vs. advocate

I think thinking is beyond language. 


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
21 listopada 2009 07:37 GMT
Post nr 189927– w odpowiedzi na #189913
+0-0
d f
Mistrz TC
Photo
Język ojczysty: francuski
Zarejestrowany/-a: 31 października 2004
Lokalizacja: Francja
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by Xilin Hu on November 21, 2009 3:18 AM

Originally written by Arthur Borges on November 21, 2007 5:19 PM ...holding on to a native grasp of English almost became a challenge in Paris. Once I put together this item at Reuters and my jaw fell when a colleague looked it over, promptly striking out "proned" and replacing it with "advocated".

 I don't quite understand this: why did the colleague strike out the word "proned" and use "advocated" instead? Is  the word "advocate" derived from a French word?

Xilin Hu

Arthur's point (2 years ago, but still very much topical) was that after living a long time in a foreign country and years of speaking/hearing/thinking the local language, translators (and others) sometimes end up falling both feet first into the trap of "false cognates/faux amis" without even realizing it; his example of writing "proned" instead of "advocated" was emblematic of this problem: in French, the verb "prôner" means "to advocate", while the English word "prone" has an entirely different meaning. Hope it clears it up for you?

dominique



[Zmodyfikowany przez: d f w dniu 23 listopada 2009 05:53]

Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
22 listopada 2009 19:38 GMT
Post nr 189990– w odpowiedzi na #189927
+0-0
Xilin Hu
Mistrz TC
Photo
Member
25
Język ojczysty: chiński
Liczba postów: 28
Zarejestrowany/-a: 23 grudnia 2006
Lokalizacja: Chiny
 
RE: prone vs. advocate

dominique,

Thank you, I got it now.  I did a google search, it is also called False friends (or faux amis). I didn't know this could happen between diiferent language family. I had believed this only happens in languages which belongs to the same family, such as English and German, which both belong to  Germanic language family. 

Xilin

 

 



[Zmodyfikowany przez: Xilin Hu w dniu 22 listopada 2009 20:00]

Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
22 listopada 2009 20:41 GMT
Post nr 189992– w odpowiedzi na #132954
+0-0
Janus Jacquet
Elite Veteran
500100
Język ojczysty: duński
Liczba postów: 615
5
Zarejestrowany/-a: 7 maja 2004
Lokalizacja: Dania
 
RE: Think English!

It’s quite likely to happen in a less closely related language, too, though of course the likelihood increases the closer the languages are to each other.

I’ve had it happen to me quite often between Chinese and Gaelic, incidentally. Tá sé and 他是 always get mixed up when I happen to switch between the two.


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
22 listopada 2009 21:17 GMT
Post nr 189993– w odpowiedzi na #133248
+0-0
Derek Thornton
Photo
Język ojczysty: angielski
Zarejestrowany/-a: 30 kwietnia 2007
Lokalizacja: Niemcy

(removed) 
RE: Think English!

Originally written by Marisa Paván on November 24, 2007 1:42 PM
I've voted "think both" although many times I believe I've got kind of abstract concepts in my mind that I shape with the structures of the target language.  

I agree with the notion of "abstract concepts". I am fairly sure that I do not think in language at all in the sense that I do not form complete and grammatical sentences in my head for my own benefit and then think back over what I have just thought and correct any errors that I might have made. I have no recollection of ever having detected a grammatical or syntax error in a sentence that I have just thought.

My feeling is that I have to make a conscious effort to think in a language and which language it is will depend on what I happen to be doing, listening to or talking about at that instant. I am worried however by the idea that when checking my translations silently, I can recognize errors when I read them so there must be some mechanism in the brain that detects errors in sentences that are only thought of and not spoken out loud.

The process of "thinking" is probably not the same as the process of "reading" and the two are to a large extent independent of each other. I have even caught myself "thinking" while I am reading (eyes at least moving down the page).

I can no longer be sure what the language is of something that I have just heard. We have quite a wide selection of bilingual TV channels available on our cable and it sometimes occurs to me during a pause in the dialog that I have no idea whether I have the German sound channel or the English sound channel selected. It is not until they start speaking again that I know for sure. That is not good but there does not seem to be a mental flag that indicates what the current thought or listening language is. There must be a way to correct that "defect" but I have been unable to find suitable exercises.

However, I am sure that there is a mental flag that shows my brain continuously what language I am currently speaking in because I have never caught myself speaking the wrong language or switching languages in the middle of a conversation unintentionally.

One odd effect that I have confirmed on several occasions is that I cannot switch my speech directly from French to Spanish or from Spanish to French (I am very intermediate in both those languages and would not normally even try to think in either of them) but I have to say something in English or German first, anything, just a few words, and then I can make the switch. It surprises the people I am talking to and it makes me feel very uncomfortable. There must be a way to correct that weakness too. Luckily I do not need to do it very often these days!

Derek

 


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
23 listopada 2009 06:05 GMT
Post nr 190003– w odpowiedzi na #189990
+0-0
d f
Mistrz TC
Photo
Język ojczysty: francuski
Zarejestrowany/-a: 31 października 2004
Lokalizacja: Francja
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by Xilin Hu on November 23, 2009 1:38 AM

I didn't know this could happen between diiferent language family. I had believed this only happens in languages which belongs to the same family, such as English and German, which both belong to  Germanic language family. 

Xilin

English and French also have a lot of words with common Latin and Greek origins, or words borrowed from each other. Here's a (partial) list of faux-amis between French and English, if you're interested: http://villemin.gerard.free.fr/Langue/FauxAmis.htm, http://www.anglaisfacile.com/pages/images/fauxamis.php,  or http://french.about.com/od/vocabulary/a/fauxamis.htm

df



[Zmodyfikowany przez: d f w dniu 23 listopada 2009 06:08]

Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
23 listopada 2009 19:11 GMT
Post nr 190073– w odpowiedzi na #189993
+0-0
Janus Jacquet
Elite Veteran
500100
Język ojczysty: duński
Liczba postów: 615
5
Zarejestrowany/-a: 7 maja 2004
Lokalizacja: Dania
 
RE: Think English!
Originally written by Derek Thornton on November 23, 2009 2:17 AM

I can no longer be sure what the language is of something that I have just heard. We have quite a wide selection of bilingual TV channels available on our cable and it sometimes occurs to me during a pause in the dialog that I have no idea whether I have the German sound channel or the English sound channel selected. It is not until they start speaking again that I know for sure. That is not good but there does not seem to be a mental flag that indicates what the current thought or listening language is. There must be a way to correct that "defect" but I have been unable to find suitable exercises.

However, I am sure that there is a mental flag that shows my brain continuously what language I am currently speaking in because I have never caught myself speaking the wrong language or switching languages in the middle of a conversation unintentionally.

This latter mental flag seems, alas, to be sorely lacking in my brain: I frequently find myself accidentally speaking the wrong language in the middle of a conversation, or suddenly not realising which langauge I’m speaking at all. This happens especially when switching between less frequently used combinations of languages, like Chinese and English. Having lived in China together with Scandinavian people, and having lived in Denmark with a Chinese boyfriend, I am very used to switching back and forth between Danish and Chinese—but I very rarely have to switch between English and Chinese.

Result: during a visit to Boston last year, when a friend and I were having dinner in a Chinese restaurant, my friend asked me what the staff were talking about in Chinese. I listened for a moment (just enough to pick up the general gist) and loosely translated back to him. After a few seconds, when he continued to have a look of utter confusion and blankness on his face, something struck me as odd in my mind. I had, without noticing, gone on auto-pilot and translated into Danish (which of course made no more sense to him than the Chinese).


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
23 listopada 2009 20:41 GMT
Post nr 190079– w odpowiedzi na #190003
+0-0
Xilin Hu
Mistrz TC
Photo
Member
25
Język ojczysty: chiński
Liczba postów: 28
Zarejestrowany/-a: 23 grudnia 2006
Lokalizacja: Chiny
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by dominique f. on November 23, 2009 6:05 AM

Originally written by Xilin Hu on November 23, 2009 1:38 AM

I didn't know this could happen between diiferent language family. I had believed this only happens in languages which belongs to the same family, such as English and German, which both belong to  Germanic language family. 

Xilin

English and French also have a lot of words with common Latin and Greek origins, or words borrowed from each other. Here's a (partial) list of faux-amis between French and English, if you're interested: http://villemin.gerard.free.fr/Langue/FauxAmis.htm, http://www.anglaisfacile.com/pages/images/fauxamis.php,  or http://french.about.com/od/vocabulary/a/fauxamis.htm

df 

 

Dominique,

Thank you very much.  It is very informative for me, but for the first and the second links, I guess  ANGLAIS, FRANCAIS mean Engliish and French respectively, but I don't know what ET NON and QUI DIT EN EngLAIS mean.  Could you tell me?

In the third link, what impress me most first is about the word 'engagement'.  Sometimes, it is used for the meaning of ‘commitment’ in English context. 

And,  it is very interesting (and I feel very curious) that  Gaelic is related with Chinese in the word Tá sé and 他是  (and other words maybe?) for the fact it is so far away between China and Scotland or Ireland

Xilin 



[Zmodyfikowany przez: Xilin Hu w dniu 23 listopada 2009 20:51]

Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Opublikowano:
24 listopada 2009 08:04 GMT
Post nr 190113– w odpowiedzi na #190079
+0-0
d f
Mistrz TC
Photo
Język ojczysty: francuski
Zarejestrowany/-a: 31 października 2004
Lokalizacja: Francja
 
RE: prone vs. advocate

Originally written by Xilin Hu on November 24, 2009 2:41 AM

Thank you very much.  It is very informative for me, but for the first and the second links, I guess  ANGLAIS, FRANCAIS mean Engliish and French respectively, but I don't know what ET NON and QUI DIT EN EngLAIS mean.  Could you tell me?

Hi Xilin

et non = and not:

qui se dit en anglais = which in English is:

df


Odpowiedz |Zacytuj |Modyfikuj |Usuń
Strona: 1 2 3 4
Wróć
« Wątek »
Strona główna | Fora | Szukaj
Najnowsze wątki | Dzisiaj | W bieżącym tygodniu | Top 25
Statystyka Forum | Kto jest online | Losowe oferty
New TC dla urządzeń mobilnych | Ustawienia forum | Zaloguj się
TranslatorsCafé.com

Mapa serwisu | Advertise | Wybierz język strony English | Spanish – Español | French – Français | Italian – Italiano | Więcej…

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2012. Wszystkie prawa zastrzeżone.
Polityka Prywatności. Warunki i zasady użytkowania. Use signifies your agreement.
Prosimy wysyłać komentarze i sugestie do TranslatorsCafe.com webmaster
Katalog tłumaczy pisemnych i ustnych oraz agencji tłumaczeniowych.

Wypowiedzenie Dostępu do Forum: Opinie wyrażane na forum są poglądami tego, kto je publikuje a nie właściciela strony i/lub jej moderatoróe. Jeśli czytelnik uzna którąś z wypowiedzi za obraźliwą powinien zgłosić skargę do moderatora właściwego forum. Skarga zostanie rozpatrzona w ciągu 24 godzin, proszę jednak wziąć pod uwagę, iż moderator może pracować w innej strefie czasowej. użytkowani e forum jest jednoznaczne z akceptacją Zasady Użytkowania Forum .