Translators Cafe Forums
Skip to Main Content
HomeThreadsInfo & ServicesSettingsHelp
RegisterEN
Moderators
None
(if a moderator is required, select one from the list.)
Message format
Thread information
Last Activity 4/8/2016 10:05

29 replies
40549 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Contributors

Past Month

Lilian Boladz-Nekipelov184

Bruce Rodger110

Dodo Kaipdodo63

Timothy Drayton21

Juan Chen17

Aleksandr Okunev14

Andrew Bramhall12

Alexander Krylov11

Andy Watkinson9

Jackie Finch9

Claudia Aragón García6

Istabraq Al-cherkessy6

L C6

Dénis Wettmann5

Terry Waltz, Ph.D.4

Istabraq Alcherkessy4

L S4

Cornelia Maier4

Georgi Mladenov4

Nahema Ikeng4

Most Popular Threads

Past three months

The Little White Lie.­.­.­36

About ridiculous job offers (2)36

Polish elections.­25

The Top Agendas in US Presidential Elections24

What has gone wrong with the U.­S. ?21

Inside the language14

"Everybody hurts sometime" (R.­E.­M.­)13

Past three years

About ridiculous job offers (2)441

Immigration (2)303

Reporting ridiculous job offers228

Unprofessional reply from translator on an honest job post.­89

Payment problems: late payment, no payment, etc.­82

What do you consider the top problems in the world74

.­.­.­and war (2)61

Most Popular Messages

Past three months

RE: If truth be told.­.­.­4

RE: Counterclaim4

RE: What has gone wrong with the world?4

RE: About ridiculous job offers (2)4

RE: If truth be told.­.­.­3

Past three years

RE: Unprofessional reply from translator on an honest job post.­16

RE: Unprofessional reply from translator on an honest job post.­14

RE: Unprofessional reply from translator on an honest job post.­12

RE: Unprofessional reply from translator on an honest job post.­11

large vs. small10

.
.
.
x

Use these commands to log on, set the site language, and search. Click your name to view logon information, edit your profile or log off.

Dismiss

Site Language

Avec les femmes, on ne perd jamais tout à fait son temps.René Fallet
Page: 1 2 3
Back
«Thread»
Posted:
Wednesday, June 20, 2007 14:00 GMT
Post #120080—in reply to #120060
+0-0
Sarah L
Photo
Extreme Veteran
5002525
Mother tongues: French, English
Posts: 552
1
Joined: Tuesday, June 27, 2006
Location: United States

(removed) 
RE: How to get into Japanese-English Translation or Interpreting? Help!!
Originally written by Jana Fadness on June 20, 2007 11:26 AM

Yeah, I got the whole "don't jump the gun" part. There's one thing I still don't get though: Just how far exactly do I need to perfect my Japanese before I'm ready for interpreting school? How will I know that I'm ready? Surely my Japanese (and English, for that matter!) will continue to improve to some extent even while in interpreting school? Also, no one has really answered my question of what, exactly, I need to do to prepare myself. Do I need to start memorizing things like the periodic table in Japanese? It seems pretty unrealistic to expect to memorize all the specialized knowledge and jargon I'll eventually need to use in my future career before I even get to interpreting school. Obviously going and moving to Japan will be helpful, but what exactly should I do while I'm there? Simply living my day-to-day life in Japanese will clearly not be enough to obtain the kind of advanced knowledge I'll need to have of the language-- I can already understand everything said on TV and in conversation, but as you say, that's not enough. After a few more months of study I expect to be able to read novels easily, but I suppose that won't be enough either. So what exactly do you mean by "all of it"?

Jana

I strongly recommend studying and working in Japan. If you enroll at a Japanese university -for content classes, not JSL or whatever they call it - and you get decent grades, that should be a good indicator in my opinion.

Which leads me to my second suggestion (can you tell I was trained to link ideas in a speech?): you should start to work on a specialization while you're at it. That's how you will stand out from the crowd. You mentioned the periodic table; do you like physics? Then sign up for undergrad physics at a Japanese university when you're ready!

Also, find a job, on campus or wherever you like, as long as you're surrounded with Japanese people. That kind of hands-on experience is priceless.

I know you shouldn't compare people but here goes. I said in a previous post that my one and only French classmate couldn't make it to second-year simultaneous interpretation and she had to stick to written translation. Her undergrad major was English, most of it in France with a couple semesters at a US university as an exchange student. Yours truly did all her undergrad work in the US, starting with Gen Ed at a community college while working on campus. My undergrad major was not English as I did not need ESL; I enrolled in regular classes. その結果, I aced the admission test at MIIS and I was able to benefit from the program as I was proficient enough in all my working languages.

I wouldn't worry too much about "being accepted" by Japanese colleagues. MIIS may be an exception but I was hanging out with Japanese T&I students all the time and that was never an issue for English-A folks.

Sooo... hang in there!

P.S. Don't listen to Can, Osaka ben is great! そうでしゃろ!


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Wednesday, June 20, 2007 22:23 GMT
Post #120121—in reply to #120080
+0-0
Jana Fadness
Member

Posts: 8
Joined: Monday, June 18, 2007
Location: United States
 
RE: How to get into Japanese-English Translation or Interpreting? Help!!
Originally written by Sarah L on June 20, 2007 2:00 PM

Jana

I strongly recommend studying and working in Japan. If you enroll at a Japanese university -for content classes, not JSL or whatever they call it - and you get decent grades, that should be a good indicator in my opinion.

Which leads me to my second suggestion (can you tell I was trained to link ideas in a speech?): you should start to work on a specialization while you're at it. That's how you will stand out from the crowd. You mentioned the periodic table; do you like physics? Then sign up for undergrad physics at a Japanese university when you're ready!

Also, find a job, on campus or wherever you like, as long as you're surrounded with Japanese people. That kind of hands-on experience is priceless.

Hmm... That's an interesting idea, and one I haven't thought about. The problem is that I have no idea what I'd want to study. Actually I don't like physics at all (*shudder*), and the thing I'm most interested is languages, which obviously doesn't count as a specialization. I also like music and religion, but neither of those would really work. XD I definitely don't want to go with economics or business, either... I can see medicine or perhaps law being more interesting. I do like the idea of being able to help sick people without actually having to be the one to cut them open. XD But how would you study, say, medical jargon for the purpose of becoming an interpreter in undergraduate school? I really don't care to take organic chemistry for instance, which doesn't seem necessary. O_o;; What all are the fields interpreters and translators can specialize in? Medicine, law, business, economics, science, politics... Anything else?

I'm not even entirely sure I want to study medicine, anyway. I guess I should use the next several months I'll have in the states to start reading up on lots of different subjects and see what might interest me. It's really never occurred to me to go to undergrad school in Japan... Is it unusual to get two BA degrees? O_o;; (Granted, my first one, in Asian Studies, is more or less useless.) I'll have to chew on that idea for a while. I guess if I went that route, I could just go to one of those short-term interpreting schools in Japan afterwards?

As far as getting a job though, I don't think it's common for Japanese students to work while in college, because their parents usually pay for their education... It might be possible though.

But gosh, your idea certainly does sound like fun, if nothing else. XD Possibly expensive though, which could be an issue. =/

Originally written by Sarah L on June 20, 2007 2:00 PM

I know you shouldn't compare people but here goes. I said in a previous post that my one and only French classmate couldn't make it to second-year simultaneous interpretation and she had to stick to written translation. Her undergrad major was English, most of it in France with a couple semesters at a US university as an exchange student. Yours truly did all her undergrad work in the US, starting with Gen Ed at a community college while working on campus. My undergrad major was not English as I did not need ESL; I enrolled in regular classes. その結果, I aced the admission test at MIIS and I was able to benefit from the program as I was proficient enough in all my working languages.

P.S. Don't listen to Can, Osaka ben is great! そうでしゃろ!

Yeah, your friend sounds kind of like me. Warning taken.

Who's Can? I guess their post was deleted? Anyway... Actually I don't think I'd want to live in Osaka because of the extreme climate there. XD I'd rather go with Tokyo or perhaps Kyushu. But I do agree that Kansai-ben is pretty cool, though I can't really speak it myself, haha. Have you lived in Osaka before, Sarah?

*sigh* I wish I had figured out sooner what I wanted to do with my life, or I wouldn't have spent those three years in Michigan getting a useless degree and this year in Taiwan teaching English. -_-;; At this rate, I think Terry can rest assured-- I'll definitely be a lot older once I finally get to be an interpreter. You live, you learn I guess.


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Wednesday, September 12, 2007 02:07 GMT
Post #127479—in reply to #119843
+0-0
Andrei Marks
New User

Posts: 1
Joined: Wednesday, September 12, 2007
Location: United States
 
RE: How to get into Japanese-English Translation or Interpreting? Help!!
Wow, this is a very pertinent thread for me. I came to this website intending to ask a few similar questions, but seeing as quite a few of them have already been answered here I'll simply reopen this thread.

Firstly, I'd like to say hello to everyone and introduce myself to the forum.

Like Jana, I am a recent a recent college graduate, and am more or less drifting in the dreaded "what am I doing with my life" limbo. I am a native English speaker, and my B language is Mandarin, most of which was gleaned through college courses and time spent abroad in China. I graduated in 2006 from Columbia University as a pre-med student with a B.A. in Philosophy, and spent a year working as a lab tech at a molecular biology lab afterwards. At the beginning of this summer I arrived here in Beijing, where I plan on spending a year before moving back to the States.

My Chinese is not at near-native proficiency, and is certainly not at the level where I could easily hop into either translation or interpretation. From Jana's description, I would place my Mandarin level slightly behind her Japanese level. I came back to China because Chinese was one of my passions in college, and I am also exploring the possibility of a career in a linguistic field. I am taking Chinese language courses this semester at Tsinghua University, but haven't yet decided what to do with my next semester here.

I am also looking at MIIS' programs, and so this thread has given me a much better idea of what to shoot for, in terms of language ability, when going into a T&I school. However, I notice that most of you have emphasized the difficulty of going through interpretation programs or joint T&I programs without a finely tuned B language. What about translation alone? I am much more interested in strictly doing translation (the MAT program at MIIS), and in terms of long term career goals I am looking for freelance work that I can do from home, wherever that may be.

Is going into a translation program with, say, just excellent (as opposed to near-perfect) language skills still worth it?

Thank you!
Andrei


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Sunday, November 11, 2007 13:54 GMT
Post #132016—in reply to #119843
+0-0
Stephen Watt
New User

Mother tongue: English
Posts: 1
Joined: Sunday, November 11, 2007
Location: United States
 
RE: How to get into Japanese-English Translation or Interpreting? Help!!
I just joined this network and allow me to introduce my self. In 1977 I graduated from the Graduate School of Economics from Waseda University. I was the only American graduate school student in the two year program. I have studied Japanese since 1970 and lived in Japan for 7 years altogether. Afer a 30 year career in banking I want to get back into the Japanese field. I attended MIIS's open house on 11/3/07 in Monterey to check out their program. The Japanese program seems to be dominated by female Japanese students with a few English A's. They do offer supplementary English study for English B students, but I didn't hear anything about additional B language training for English A's.

I am considering retirement and attending MIIS for two years, although that means relocation from my home and a lot of expense. I am not sure it is the best plan.

Is there anyone who can me me additional insight into MIIS's program and students?

Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Thursday, November 15, 2007 23:39 GMT
Post #132368—in reply to #119843
+0-0
Sarah L
Photo
Extreme Veteran
5002525
Mother tongues: French, English
Posts: 552
1
Joined: Tuesday, June 27, 2006
Location: United States

(removed) 
RE: How to get into Japanese-English Translation or Interpreting? Help!!

Hi Stephen

If you're a Waseda graduate, you're probably ready for T&I.

Now, what would you like to know about MIIS? As an alumna I may be able to answer some of your questions.

Sarah


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Monday, January 12, 2009 20:36 GMT
Post #166787—in reply to #119843
+0-0
Reiko Davis
New User

Posts: 1
Joined: Tuesday, January 13, 2009
Location: United States
 
RE: How to get into Japanese-English Translation or Interpreting? Help!!
Hi Jana,

Living and working in Japan is THE best way to increase your proficiency in Japanese.  However, if you're not ready to pick up and move to Japan, how about moving to Honolulu first?  Believe me, even in these financial times, tour and hospitality companies are still looking for Japanese/English speakers.  This way, you can still live in the USA, but be in a place that offers a lot of opportunities to interact with native Japanese speakers.

I grew up bilingual and attended both regular (English) and Japanese schools in the US.  I've worked as an interpreter as well as an translator in several different jobs, in several different industries, all in Honolulu.  At least you'll have an opportunity to actually work as an interpreter/translator without incurring additional debt. You're still young, so why not be a bit adventurous?

Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Thursday, May 07, 2009 22:28 GMT
Post #175515—in reply to #119843
+0-0
scott scoville
New User

Mother tongue: English
Posts: 1
Joined: Friday, May 08, 2009
Location: United States
 
RE: How to get into Japanese-English Translation or Interpreting? Help!!

Jana,

That you write very well really jumped out at me.  I registered just so I could tell you that.  It ought to be to your advantage in producing quality English documents.


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Tuesday, May 04, 2010 11:25 GMT
Post #198492—in reply to #119843
+0-0
Claudia Anderson
New User

Posts: 2
Joined: Tuesday, May 04, 2010
Location: United Kingdom
 
RE: How to get into Japanese-English Translation or Interpreting? Help!!

This thread is highly relevant for me too, so I would like to ask a related question, if I may

I am graduating in my degree of Japanese and Korean at SOAS, which included a one year exchange at Waseda university. I now have a number of options, but have no idea which is the best to follow. I would like to word in translation, and so would like to take translation further by studying it at a more specialised level - which gives me the choice of going to a translation school or doing a postgraduate university course - the first thing I am unsure of is which is more ideal, in terms of reputation and in terms of course content.

I would ideally like to study translation in Japan, and in doing so, continue to improve my Japanese, but I am unsure of which reputable translation schools or university translation courses there are, so if anyone can enlighten me, it would be much appreciated.

I am confident with my level of Japanese and have 1 kyuu as a qualification (although I know that this in itself does not mean one is necessarily near native, but it helps as a quantifiable marker), and I would be confident in working in a Japanese company, but would prefer studying/working in Japan for a couple more years to gain a higher level of competence and confidence in translation. My Korean is at intermediate level, although I am also fluent in French (although not as a second mother tongue) and have worked at a French company before, although I am not sure how I can incorporate this into a career.

My current plan is to work in the UK for a year or so to save money, then move to Japan to study translation while working (if possible), or study at a university on a scholarship. If anyone has any suggestions, or names of institutions, it would be hugely appreciated!


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Saturday, May 08, 2010 10:13 GMT
Post #198774—in reply to #198492
+0-0
Kazuya Suzuki
Photo
Veteran
1002525
Mother tongues: Japanese, English
Posts: 168
2
Joined: Thursday, June 08, 2006
Location: Japan
 
RE: How to get into Japanese-English Translation or Interpreting? Help!!

 I'm afraid I am not familiar with institution or university which may best-match your needs, but I guess you should include the option of working in Japan as an English teacher in your plan. As a native Japanese who's raised up in Japan, it should be a shame, but there're still a number of Japanese who want to pay for improving English skill especially in terms of communication, which, in most cases, may lead to a waste of money, unless they use it in daily lives. (However, as you have noticed, Japanese can lead a comfortable life without using English as long as they live and work in Japan)

 I have some friends from UK who have worked as freelance English teachers or at some English schools which welcome anyone regardless of the age, who have not spoken Japanese at all although they have lived in Japan for a couple of years. You can use your current skill as long as you may be needed. 

 


Reply |Quote |Edit |Delete
Posted:
Saturday, May 08, 2010 10:54 GMT
Post #198777—in reply to #198774
+0-0
Claudia Anderson
New User

Posts: 2
Joined: Tuesday, May 04, 2010
Location: United Kingdom
 
RE: How to get into Japanese-English Translation or Interpreting? Help!!

Originally written by Kazuya Suzuki on May 8, 2010 10:13 AM

 I'm afraid I am not familiar with institution or university which may best-match your needs, but I guess you should include the option of working in Japan as an English teacher in your plan. As a native Japanese who's raised up in Japan, it should be a shame, but there're still a number of Japanese who want to pay for improving English skill especially in terms of communication, which, in most cases, may lead to a waste of money, unless they use it in daily lives. (However, as you have noticed, Japanese can lead a comfortable life without using English as long as they live and work in Japan)

 I have some friends from UK who have worked as freelance English teachers or at some English schools which welcome anyone regardless of the age, who have not spoken Japanese at all although they have lived in Japan for a couple of years. You can use your current skill as long as you may be needed. 

 

 

I think certainly working as an English teacher would be an easy option in terms of finding an initial job in the short term. Another alternative, or something alongside this, is studying at masters level in a Japanese university. I have studied at Waseda before, so that is one place I could re-apply to. Obviously a course such as translation could be suitable, but I have heard that the quality and relevance of some courses may not always be useful if one wishes to go into interpreting, so I'm still wondering where would the best place be to go, should I take that option.


Reply |Quote |Edit |Delete
Page: 1 2 3
Back
«Thread»

Notify Moderator About This Message

Moderator

What is wrong?

Link to your profile will be available to moderators.

.
Home | Forums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
Mobile View | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Site Map | Advertise | Mobile View | Site Language English | Spanish – Español | French – Français | German – Deutsch | Italian – Italiano | More...| Site Translators

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2016. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of professional translators, interpreters and translation agencies.

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.