Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland
Beautiful songs, beautiful lyrics
My favourite interpretation of this famous Jacques Brel's song is by Nina Simone
Ne me quitte pas Il faut oublier Tout peut s'oublier Qui s'enfuit déjà Oublier le temps Des malentendus Et le temps perdu A savoir comment Oublier ces heures Qui tuaient parfois A coups de pourquoi Le coeur du bonheure Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Moi je t'offrirai Des perles de pluie Venues de pays Où il ne pleut pas Je creuserai la terre Jusqu'aprè ma mort Pour couvrir ton corps D'or et de lumière Je ferai un domaine Où l'amour sera roi Où l'amour sera loi Où tu seras reine Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Ne me quitte pas Je t'inventerai Des mots insensés Que tu comprendras Je te parlerai De ces amants-là Qui ont vue deux fois Leurs coeurs s'embraser Je te racontrai L'histoire de ce roi Mort de n'avoir pas Pu te rencontrer Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas
On a vu souvent Rejaillir le feu De l'ancien volcan Qu'on croyait trop vieux Il est paraît-il Des terres brûlées Donnant plus de blé Qu'un meilleur avril Et quand vient le soir Pour qu'un ciel flamboie Le rouge et le noir Ne s'épousent-ils pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Ne me quitte pas Je ne vais plus pleurer Je ne vais plus parler Je me cacherai là A te regarder Danser et sourire Et à t'écouter Chanter et puis rire Laisse-moi devenir L'ombre de ton ombre L'ombre de ta main L'ombre de ton chien Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Jacques Brel
If you go away on this summer day Then you might as well take the sun away All the birds that flew in the summer sky When our love was new and our hearts were high When the day was young and the night was long And the moon stood still for the nightbird sung If you go away If you go away If you go away If you go away
But if you stay I'll make you a day Like no day has been or will be again We'll sail the sun We'll ride on the rain We'll talk to the trees And worship the wind Then if you go, I'll understand Leave me just enough love to hold in my hand If you go away If you go away If you go away If you go away
If you go away as I know you will You must tell the world to stop turning till You return again if you ever do For what good is love without loving you I can tell you now as you turn to go I'll be dying slowly till the next hello If you go away If you go away If you go away
But if you stay I'll make you a night Like no night has been or will be again I'll sail on your smile I'll ride on your touch I'll talk to your eyes that I love so much But if you go I won't cry Though the good is gone from the world. Goodbye If you go away If you go away If you go away If you go away
If you go away as I know you must There'll be nothing left in the world to trust Just an empty room Full of empty space Like that empty look I see on your face I'd have been the shadow of your shadow If I had thought it might have kept me by your side If you go away If you go away If you go away Please don't go away.
Rob McKuen
And what are your favourite songs with beautiful lyrics?
I love Brel, but you'll see my song is of a different style. It is with me every second of my life:
The Revealing Science of God (lyrics by Jon Anderson)
Dawn of light lying between a silence and sold sources, Chased amid fusions of wonder, in moments hardly seen forgotten, Coloured in pastures of chance dancing leaves cast spells of challenge, Amused but real in thought, we fled from the sea whole. Dawn of thought transfered through moments of days undersearching earth Revealing corridors of time provoking memories, disjointed but with purpose, Craving penetrations offer links with the self instructors sharp And tender love as we took to the air, a picture of distance. Dawn of our power we amuse redescending as fast as misused Expression, as only to teach love as to reveal passion chasing Late into corners, and we danced from the ocean. Dawn of love sent within us colours of awakening among the many Won't to follow, only tunes of a different age. As the links span our endless caresses for the freedom of life everlasting.
Talk to the sunlight caller Soft summer mover distance mine.
Called out a tune but I never saw the face Heard but not replaced I ventured to talk, but I never lost my place Cast out a spell rendered for the light of day Lost in lights array I ventured to see, as the sound began to play
What happened to this song we once knew so well Signed promise for moments caught within the spell I must have waited all my life for this Moment moment
The future poised with the splendour just begun The light we were as one And crowded through the curtains of liquid into sun
And for a moment when our world had filled the skies Magic turned our eyes To feast on the treasure set for our strange device
What happened to wonders we once knew so well Did we forget what happened surely we can tell We must have waited all our lives for this Moment moment moment
Starlight, movement, reasons Release forward Tallest rainbow Sun shower seasons Life flower reasons
They move fast, they tell me, But I just can't believe that I can feel it There's someone to tell you, Amid the challenge we look around in unison with you
Getting over overhanging trees Let them rape the forest Thoughts would send our fusion Clearly to be home
Getting over wars we do not mean Or so it seems so clearly Sheltered with our passion Clearly to be home They move fast, they tell me, But I just can't believe they really mean to There's someone, to tell you, And I just can't believe our song will leave you Skyline teacher Warland seeker Send out poison Cast iron leader
And through the rhythm of moving slowly Sent through the rhythm work out the story Move over glory to sons of old fighters past. Young christians see it from the beginning Old people feel it, that's what they're saying. Move over glory to sons of old fighters past.
They move fast, they tell me, But I just can't believe they really mean to. There's someone, to tell you A course towards a universal season.
Getting over overhanging trees Let them rape the forest They might stand and leave them Clearly to be home Getting over wars we do not mean We charm the movement suffers Call out all our memories Clearly to be home
We've moved fast We need love A part we offer is our only freedom
What happened to this song we once knew so well Signed promise for moments caught within the spell We must have waited all our lives for this Moment moment
Past present movers moments we'll process the future, but only through him we know, send flowered rainbows Apiece apart chased flowers of the dark and lights of songs to follow and show all we feel for and know of Cast round You seekers of the truth accepting that reason will relive and breath and hope and chase and love For you and you and you.
Expert Mother tongue: Portuguese Posts: 2114 Joined: February 18, 2003 Location: Portugal
RE: Beautiful songs, beautiful lyrics
Olá... Assim não vale, Jacek... A tua chit-chat vai ser mais "endless" do que a minha...
Beautiful idea, indeed! Difficult to chose among my favourites, will think hard and come back. Have a nice morning, to start with
Mother tongue: French Posts: 6 Joined: August 3, 2003 Location: France
gainsbourg, gainsbarg
hello, i think that translating songs or poems may be one of the hardest task of any translator, it s almost a need to have a creative spirit and try to own the original text to translate it in a very personnal way, anyone already tried to translate songs btw? and has any translation in that field to share? those lyrics from gainsbourg from instance are simply genius kind of poetry:
-gainsbourg: l'alcool
Mes illusions donnent sur la cour
Des horizons j’en ai pas lourd
Quand j’ai bossé toute la journée
Il me reste plus pour rêver
Qu’ les fleurs horribles de ma chambre
Mes illusions donnent sur la cour
J’ai mis une croix sur mes amours
Les p’tites pépées pour les toucher
Faut d’abord les allonger
Sinon c’est froid comme en décembre
Quand le soir venu j’ m’en reviens du chantier
Après mille peines et le corps harassé
J’ai le regard morne et les mains dégueulasses
De quoi inciter les belles à faire la grimace
Bien sûr y’ a des filles de joie sur le retour
Celles qui mâchent le chewing-gum pendant l’amour
Mais que trouverais-je dans leur corps meurtri
Sinon qu’indifférence et mélancolie
Dans mes frusques couleurs de muraille
Je joue les épouvantails
Mais nom de Dieu dans mon âme
Brûlait pourtant cette flamme
Où s’éclairaient mes amours
Et mes brèves fiançailles
Où s’ consumaient mes amours
Comme autant de feux de paille
Aujourd’hui je fais mon chemin solitaire
Toutes mes ambitions se sont fait la paire
J’ me suis laissé envahir par les orties
Par les ronces de cette chienne de vie
Mes illusions donnent sur la cour
Mais dans les troquets du faubourg
J’ai des ardoises de rêveries
Et le sens de l’ironie
J’ me laisse aller à la tendresse
J’oublie ma chambre au fond d’ la cour
Le train de banlieue au petit jour
Et dans les vapeurs de l’alcool
J’ vois mes châteaux espagnols
Mes haras et toutes mes duchesses
À moi les p’tites pépées les poupées jolies
Laissez venir à moi les petites souris
Je claque tout ce que je veux au baccara
Je tape sur le ventre des maharajas
À moi les boîtes de nuit sud-américaines
Où l’on danse la tête vide et les mains pleines
À moi ces mignonnes au regard qui chavire
Qu’il faut agiter avant de s’en servir
Dans mes pieds-de-poule mes prince-de-galles
En douceur je m’ rince la dalle
Et nom de Dieu dans mon âme
V’là qu’ j’ ressens cette flamme
Où s’éclairaient mes amours
Et mes brèves fiançailles
Où se consumaient mes amours
Comme autant de feux de paille
Et quand les troquets ont éteint leurs néons
Qu’il n’ reste plus un abreuvoir à l’horizon
Ainsi j’ me laisse bercer par le calva
Et l’ dieu des ivrognes guide mes pas
Expert Mother tongue: Italian Posts: 2035 Joined: November 3, 2002 Location: Italy
RE: gainsbourg, gainsbarg
Hi all,
Jacek, thank you for this beautiful thread!! Here's one of my favourites:
Pearl Jam
Wishlist (words,music Ed Vedder)
I wish I was a neutron bomb, for once I could go off. I wish I was a sacrifice but somehow still lived on. I wish I was a sentimental ornament you hung on The christmas tree, I wish I was the star that went on top, I wish I was the evidence I wish I was the grounds for fifty million hands up raised and opened toward the sky.
I wish I was a sailor with someone who waited for me. I wish I was as fortunate, as fortunate as me. I wish I was a messenger, and all the news was good. I wish I was the full moon shining off your camaro's hood.
I wish I was an alien, at home behind the sun, I wish I was the souvenir you kept your house key on. I wish I was the pedal breaks that you depended on. I wish I was the verb to trust, and never let you down.
Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland
RE: Beautiful songs, beautiful lyrics
Dr. Neather a écrit l'introduction ci-dessous.
Traduire la poésie, c'est une activité qui offre au linguiste le maximum d'intérêt, le maximum de défis, le maximum de récompenses et le minimum d'espoir. Toute traduction représente un acte impossible, qui n'atteint qu'une valeur approximative à côté du texte en langue originale. Et plus l'écrivain est habile, plus son génie est transcendant, plus profond doit être le désespoir du traducteur.
Quand ce génie se trouve concentré dans le merveilleux mystère du poème, ou son et rime et rythme s'unissent tous pour créer une unité indissoluble, le traducteur sait qu'il n'offre qu'une approximation des plus légères, des plus vagues.
Qu'il est impossible, alors, de traduire Brassens, qui est non seulement un poète d'une richesse incomparable, mais un poète qui ajoute de la musique à ses vers et donne ainsi au traducteur une dimension supplémentaire à la difficulté de la tache.
Malgré toutes ces réservations et l'impossibilité d'une réussite de valeur, il y a des traducteurs qui accomplissent des merveilles dans leur versions de la poésie. Il existe même de magnifiques traductions de Brassens. Je les salue, ces travailleurs dans le champ de la traduction (pour un exemple, voyez Le testament) qui me convainquent que je ne dépasserai jamais une interprétation banale du sens.
Le but des ces pauvres efforts, alors, ce n'est pas de m'imaginer qu'ils arriveront jamais à transmettre un tant soit peu la force et la signification, l'esprit et la sagesse de Brassens. Mais pour un public anglophone, qui aiment les chansons, et qui voudrait les écouter en français, ces versions anglaises permettront de clarifier quelques problèmes du sens.
Dictes-moy où, n'en quel pays, Est Flora, la belle Romaine; Archipiada, ne Thais, Qui fut sa cousine germaine; Echo, parlant quand bruyt on maine Dessus riviere ou sus estan, Qui beauté eut trop plus qu'humaine? Mais où sont les neiges d'antan!
Tell me in what land, o where Is Flora, lovely lady of Rome? Archippa, yes, and Thais fair Her cousin. Where, tell me, now Is Echo, murmuring by the stream, Above the river and the lake, Whose beauty was above all women? Ah! where are the snows of years long-gone?
Où est la très sage Héloise, Pour qui chastré fut et puis moyne Pierre Esbaillant à Sainct-Denis? Pour son amour eut cest essoyne. Semblablement, où est la royne Qui commanda que Buridan Fust gecté en ung sac en Seine? Mais où sont les neiges d'antan!
Where is Heloise, so wise For whom unmanned was Abelard And made a monk at Saint-Denis? For love of her he suffered so. And tell me where's the noble queen Who gave command that Buridan Be cast in sack into the Seine? Ah! where are the snows of years long-gone?
La royne Blanche comme ung lys, Qui chantoit à voix de sereine, Berthe au grand pied, Bietris, Allys; Harembourgis, qui tint le Mayne, Et Jehanne, la bonne Lorraine, Qu'Anglois bruslèrent à Rouen; Ou sont-ils, Vierge souveraine?... Mais où sont les neiges d'antan!
Queen Blanche with skin so lily white Who sang as sweet as any bird, Big-footed Bertha, Beatrix, Allys, Arembour, who ruled o'er Maine, And Joan the sweet girl from Lorraine Burned by the English at Rouen? My sovereign lady, where are they all? Ah! where are the snows of years long-gone?
Prince, n'enquerez de sepmaine Ou elles ont, ne de cest an, Que ce refrain ne vous remaine: Mais où sont les neiges d'antan!
But seek not Prince, endlessly to know Where now they are, why time has passed. Let this refrain be your response. Ah! where are the snows of years long-gone?
Mourir pour des idé's, l'idée est excellente. Moi, j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eu', Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante, En hurlant à la mort me sont tombés dessus. Ils on su me convaincre et ma muse insolente, Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi Avec un soupçon de réserve toutefois: Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente, D'accord, mais de mort lente.
Die for ideas, that's a great idea. Me, I nearly died because I didn't have any. Because those who had the ideals, an overwhelming crowd, Fell on me yelling "Slaughter". They were able to convince me, and my cheeky Muse Admitted she was wrong, and rallied to their cause. Just maintaining a tiny suspicion of doubt. Die for ideas, OK, but just make it a slow death, OK, a slow death.
(…)
(…)
Ô vous, les boutefeux, ô vous, les bons apôtres, Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas. Mais, de grâce, morbleu! laissez vivre les autres! La vie est à peu près leur seul luxe ici-bas; Car, enfin, la Camarde est assez vigilante, Elle n'a pas besoin qui'on lui tienne la faux. Plus de danse macabre autour des échafauds! Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente, D'accord, mais de mort lente.
O all you firebreathers, o all you good apostles, Go and die first, we stand back and let you through. But please, I beg you, let the rest of us get on with living, Life is just about our only luxury down here. For after all, Death is sufficiently vigilant, He doesn't need anyone to hold his scythe for him. Let's have no more macabre dances around the scaffold. Die for ideas, OK, but just make it a slow death, OK, a slow death.
Expert Mother tongue: Portuguese Posts: 2114 Joined: February 18, 2003 Location: Portugal
RE: Beautiful songs, beautiful lyrics
A cadeaux to Jacek, something from "Madredeus" album "Movimentos"
UM RAIO DE LUZ ARDENTE
És um raio de luz na minha vida
Um pequeno e bom raio de luz
e essa luz clara e branca que tens
é que ilumina
todos os passos que me levam até ti
Deixa-me ser como tu
um raio de luz ardente
deixa-me ser como tu és
Luz e Amor somente
Eu queria ser como tu
e abraçar-te contente
numa só esfera de luz
eternamente presente...
(I translated it)
You are a ray of light in my life
A small and good ray of light
and that clear and white light you have
is what illuminates
all the footsteps taking me towards you
Let me be like you
a ray of burning light
let me be like you
Light and Love alone
I so wished to be like you
and to embrace you happily
in a single sphere of light
Forever present for you...
Member Posts: 33 Joined: April 16, 2003 Location: Ireland
(removed)
RE: gainsbourg, gainsbarg
Hello,
I agree with Gilles that translating lyrics/poetry is very difficult. I think the Brel song you quoted, Jacek, is a prime example of this. For me, the English translation is devoid of any of the beauty and power that makes the French one so special. I may be wrong, but I think Brel collaborated in the translation with Scott Walker - which makes it even more disappointing!
When I listen to a French poetic song, my primary automatic focus is on the lyrics. That's because of my academic past. The same with some Italian and Polish cantautori. Over the course of my life, I have never developed that sort of verbal attentiveness to songs in English, so when I listen to Nina Simone, I primarily enjoy her voice and the music itself, and only then, thanks to your post, do I compare the two texts, only to share your conclusion, I am afraid.
How do you feel about those Brassens translations?
Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.