Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Members Log On

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Jacek K., Nanna Mercer
Message format
Thread information
Last Activity November 20, 2009 9:18 PM

103 replies
23746 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Rien n'empêche tant d'être naturel que l'envie de le paraître.La Rochefoucauld
Page: 1 2 3 411
Back Reply
« Thread »
Posted:
August 11, 2003 3:18 AM
Post #8718
Jacek K.
TC Master
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
Beautiful songs, beautiful lyrics

My favourite interpretation    of this famous Jacques Brel's song is by Nina Simone

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheure
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'aprè ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vue deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te racontrai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l'ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Jacques Brel

 

 

If you go away
on this summer day
Then you might as well
take the sun away
All the birds that flew
in the summer sky
When our love was new
and our hearts were high
When the day was young
and the night was long
And the moon stood still
for the nightbird sung
If you go away
If you go away
If you go away
If you go away

But if you stay
I'll make you a day
Like no day has been
or will be again
We'll sail the sun
We'll ride on the rain
We'll talk to the trees
And worship the wind
Then if you go,
I'll understand
Leave me just
enough love
to hold in my hand
If you go away
If you go away
If you go away
If you go away

If you go away
as I know you will
You must tell the world
to stop turning till
You return again
if you ever do
For what good is love
without loving you
I can tell you now
as you turn to go
I'll be dying slowly
till the next hello
If you go away
If you go away
If you go away

But if you stay
I'll make you a night
Like no night has been
or will be again
I'll sail on your smile
I'll ride on your touch
I'll talk to your eyes
that I love so much
But if you go
I won't cry
Though the good is gone
from the world.  Goodbye
If you go away
If you go away
If you go away
If you go away

If you go away
as I know you must
There'll be nothing left
in the world to trust
Just an empty room
Full of empty space
Like that empty look
I see on your face
I'd have been the shadow
of your shadow
If I had thought it might
have kept me by your side
If you go away
If you go away
If you go away
Please don't go away.

Rob McKuen

 

 And what are your favourite songs with beautiful lyrics?

Jacek

Le métèque

Paroles et musique : Georges Moustaki
© 1969 Éditions Musicales Continentales Intersong
1
Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Avec mes yeux tout délavés, qui me donnent l'air de rêver
Moi qui ne rêve plus souvent
Avec mes mains de maraudeur, de musicien et de rôdeur
Qui ont pillé tant de jardins
Avec ma bouche qui a bu, qui a embrassé et mordu
Sans jamais assouvir sa faim
2
Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec
De voleur et de vagabond
Avec ma peau qui s'est frottée au soleil de tous les étés
Et tout ce qui portait jupon
Avec mon coeur qui a su faire souffrir autant qu'il a souffert
Sans pour cela faire d'histoire
Avec mon âme qui n'a plus la moindre chance de salut
Pour éviter le purgatoire
3
Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Je viendrai ma douce captive, mon âme soeur, ma source vive
Je viendrai boire tes vingt ans
Et je serai prince de sang, rêveur, ou bien adolescent
Comme il te plaira de choisir
Et nous ferons de chaque jour, tout une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir
Et nous ferons de chaque jour, tout une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir



[Edited by Jacek K. on August 11, 2003 7:14 AM]

Reply|Quote|Edit
Posted:
August 11, 2003 3:26 AM
Post #8720—in reply to #8718
James Bond
Joined: February 21, 2003
Location: Liechtenstein

(removed) 
RE: Beautiful songs, beautiful lyrics

Dear Jacek,

Wonderful idea.

I love Brel, but you'll see my song is of a different style. It is with me every second of my life:

The Revealing Science of God (lyrics by Jon Anderson)

Dawn of light lying between a silence and sold sources,
Chased amid fusions of wonder, in moments hardly seen forgotten,
Coloured in pastures of chance dancing leaves cast spells of challenge,
Amused but real in thought, we fled from the sea whole.
Dawn of thought transfered through moments of days undersearching earth
Revealing corridors of time provoking memories, disjointed but with purpose,
Craving penetrations offer links with the self instructors sharp
And tender love as we took to the air, a picture of distance.
Dawn of our power we amuse redescending as fast as misused
Expression, as only to teach love as to reveal passion chasing
Late into corners, and we danced from the ocean.
Dawn of love sent within us colours of awakening among the many
Won't to follow, only tunes of a different age.
As the links span our endless caresses for the freedom of life everlasting.

Talk to the sunlight caller
Soft summer mover distance mine.

Called out a tune but I never saw the face
Heard but not replaced
I ventured to talk, but I never lost my place
Cast out a spell rendered for the light of day
Lost in lights array
I ventured to see, as the sound began to play

What happened to this song we once knew so well
Signed promise for moments caught within the spell
I must have waited all my life for this
Moment moment

The future poised with the splendour just begun
The light we were as one
And crowded through the curtains of liquid into sun

And for a moment when our world had filled the skies
Magic turned our eyes
To feast on the treasure set for our strange device

What happened to wonders we once knew so well
Did we forget what happened surely we can tell
We must have waited all our lives for this
Moment moment moment

Starlight, movement, reasons
Release forward
Tallest rainbow
Sun shower seasons
Life flower reasons

They move fast, they tell me,
But I just can't believe that I can feel it
There's someone to tell you,
Amid the challenge we look around in unison with you

Getting over overhanging trees
Let them rape the forest
Thoughts would send our fusion
Clearly to be home

Getting over wars we do not mean
Or so it seems so clearly
Sheltered with our passion
Clearly to be home
They move fast, they tell me,
But I just can't believe they really mean to
There's someone, to tell you,
And I just can't believe our song will leave you
Skyline teacher
Warland seeker
Send out poison
Cast iron leader

And through the rhythm of moving slowly
Sent through the rhythm work out the story
Move over glory to sons of old fighters past.
Young christians see it from the beginning
Old people feel it, that's what they're saying.
Move over glory to sons of old fighters past.

They move fast, they tell me,
But I just can't believe they really mean to.
There's someone, to tell you
A course towards a universal season.

Getting over overhanging trees
Let them rape the forest
They might stand and leave them
Clearly to be home
Getting over wars we do not mean
We charm the movement suffers
Call out all our memories
Clearly to be home

We've moved fast
We need love
A part we offer is our only freedom

What happened to this song we once knew so well
Signed promise for moments caught within the spell
We must have waited all our lives for this
Moment moment

Past present movers moments we'll process the future, but only through him we know, send flowered rainbows
Apiece apart chased flowers of the dark and lights of songs to follow and show all we feel for and know of
Cast round
You seekers of the truth accepting that reason will relive and breath and hope and chase and love
For you and you and you.





[Edited by James Bond on August 11, 2003 3:27 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 11, 2003 4:44 AM
Post #8729—in reply to #8718
Brigith Guimarães
Photo
Expert
2000100
Mother tongue: Portuguese
Posts: 2114
Joined: February 18, 2003
Location: Portugal
 
RE: Beautiful songs, beautiful lyrics
Olá... Assim não vale, Jacek... A tua chit-chat vai ser mais "endless" do que a minha... Beautiful idea, indeed! Difficult to chose among my favourites, will think hard and come back. Have a nice morning, to start with
Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 11, 2003 5:37 AM
Post #8734—in reply to #8729
Feuerstoss Gilles
Photo
Member

Mother tongue: French
Posts: 6
Joined: August 3, 2003
Location: France
 
gainsbourg, gainsbarg
hello, i think that translating songs or poems may be one of the hardest task of any translator, it s almost a need to have a creative spirit and try to own the original text to translate it in a very personnal way, anyone already tried to translate songs btw? and has any translation in that field to share? those lyrics from gainsbourg from instance are simply genius kind of poetry:

-gainsbourg: l'alcool



Mes illusions donnent sur la cour
Des horizons j’en ai pas lourd
Quand j’ai bossé toute la journée
Il me reste plus pour rêver
Qu’ les fleurs horribles de ma chambre
Mes illusions donnent sur la cour
J’ai mis une croix sur mes amours
Les p’tites pépées pour les toucher
Faut d’abord les allonger
Sinon c’est froid comme en décembre

Quand le soir venu j’ m’en reviens du chantier
Après mille peines et le corps harassé
J’ai le regard morne et les mains dégueulasses
De quoi inciter les belles à faire la grimace
Bien sûr y’ a des filles de joie sur le retour
Celles qui mâchent le chewing-gum pendant l’amour
Mais que trouverais-je dans leur corps meurtri
Sinon qu’indifférence et mélancolie
Dans mes frusques couleurs de muraille
Je joue les épouvantails

Mais nom de Dieu dans mon âme
Brûlait pourtant cette flamme
Où s’éclairaient mes amours
Et mes brèves fiançailles
Où s’ consumaient mes amours
Comme autant de feux de paille
Aujourd’hui je fais mon chemin solitaire
Toutes mes ambitions se sont fait la paire
J’ me suis laissé envahir par les orties
Par les ronces de cette chienne de vie

Mes illusions donnent sur la cour
Mais dans les troquets du faubourg
J’ai des ardoises de rêveries
Et le sens de l’ironie
J’ me laisse aller à la tendresse
J’oublie ma chambre au fond d’ la cour
Le train de banlieue au petit jour
Et dans les vapeurs de l’alcool
J’ vois mes châteaux espagnols
Mes haras et toutes mes duchesses

À moi les p’tites pépées les poupées jolies
Laissez venir à moi les petites souris
Je claque tout ce que je veux au baccara
Je tape sur le ventre des maharajas
À moi les boîtes de nuit sud-américaines
Où l’on danse la tête vide et les mains pleines
À moi ces mignonnes au regard qui chavire
Qu’il faut agiter avant de s’en servir
Dans mes pieds-de-poule mes prince-de-galles
En douceur je m’ rince la dalle

Et nom de Dieu dans mon âme
V’là qu’ j’ ressens cette flamme
Où s’éclairaient mes amours
Et mes brèves fiançailles
Où se consumaient mes amours
Comme autant de feux de paille
Et quand les troquets ont éteint leurs néons
Qu’il n’ reste plus un abreuvoir à l’horizon
Ainsi j’ me laisse bercer par le calva
Et l’ dieu des ivrognes guide mes pas

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 11, 2003 6:33 AM
Post #8737—in reply to #8734
Matilde Marziano
Photo
Expert
2000
Mother tongue: Italian
Posts: 2024
Joined: November 3, 2002
Location: Italy
 
RE: gainsbourg, gainsbarg

Hi all,

Jacek, thank you for this beautiful thread!! Here's one of my favourites:

Pearl Jam

Wishlist (words,music Ed Vedder)


I wish I was a neutron bomb, for once I could go off.
I wish I was a sacrifice but somehow still lived on.
I wish I was a sentimental ornament you hung on
The christmas tree, I wish I was the star that went on top,
I wish I was the evidence
I wish I was the grounds
for fifty million hands up raised and opened toward the sky.

I wish I was a sailor with someone who waited for me.
I wish I was as fortunate, as fortunate as me.
I wish I was a messenger, and all the news was good.
I wish I was the full moon shining off your camaro's hood.

I wish I was an alien, at home behind the sun,
I wish I was the souvenir you kept your house key on.
I wish I was the pedal breaks that you depended on.
I wish I was the verb to trust, and never let you down.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 11, 2003 6:42 AM
Post #8738—in reply to #8718
Jacek K.
TC Master
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Beautiful songs, beautiful lyrics
Dr. Neather a écrit l'introduction ci-dessous.

Traduire la poésie, c'est une activité qui offre au linguiste le maximum d'intérêt, le maximum de défis, le maximum de récompenses et le minimum d'espoir. Toute traduction représente un acte impossible, qui n'atteint qu'une valeur approximative à côté du texte en langue originale. Et plus l'écrivain est habile, plus son génie est transcendant, plus profond doit être le désespoir du traducteur.

Quand ce génie se trouve concentré dans le merveilleux mystère du poème, ou son et rime et rythme s'unissent tous pour créer une unité indissoluble, le traducteur sait qu'il n'offre qu'une approximation des plus légères, des plus vagues.

Qu'il est impossible, alors, de traduire Brassens, qui est non seulement un poète d'une richesse incomparable, mais un poète qui ajoute de la musique à ses vers et donne ainsi au traducteur une dimension supplémentaire à la difficulté de la tache.

Malgré toutes ces réservations et l'impossibilité d'une réussite de valeur, il y a des traducteurs qui accomplissent des merveilles dans leur versions de la poésie. Il existe même de magnifiques traductions de Brassens. Je les salue, ces travailleurs dans le champ de la traduction (pour un exemple, voyez Le testament) qui me convainquent que je ne dépasserai jamais une interprétation banale du sens.

Le but des ces pauvres efforts, alors, ce n'est pas de m'imaginer qu'ils arriveront jamais à transmettre un tant soit peu la force et la signification, l'esprit et la sagesse de Brassens. Mais pour un public anglophone, qui aiment les chansons, et qui voudrait les écouter en français, ces versions anglaises permettront de clarifier quelques problèmes du sens.

http://www.projetbrassens.eclipse.co.uk/textesettraductions.html

Ballade des dames du temps jadisBallad of the ladies of old
Poème de François VillonPoem by François Villon
Dictes-moy où, n'en quel pays,
Est Flora, la belle Romaine;
Archipiada, ne Thais,
Qui fut sa cousine germaine;
Echo, parlant quand bruyt on maine
Dessus riviere ou sus estan,
Qui beauté eut trop plus qu'humaine?
Mais où sont les neiges d'antan!
Tell me in what land, o where
Is Flora, lovely lady of Rome?
Archippa, yes, and Thais fair
Her cousin. Where, tell me, now
Is Echo, murmuring by the stream,
Above the river and the lake,
Whose beauty was above all women?
Ah! where are the snows of years long-gone?
Où est la très sage Héloise,
Pour qui chastré fut et puis moyne
Pierre Esbaillant à Sainct-Denis?
Pour son amour eut cest essoyne.
Semblablement, où est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust gecté en ung sac en Seine?
Mais où sont les neiges d'antan!
Where is Heloise, so wise
For whom unmanned was Abelard
And made a monk at Saint-Denis?
For love of her he suffered so.
And tell me where's the noble queen
Who gave command that Buridan
Be cast in sack into the Seine?
Ah! where are the snows of years long-gone?
La royne Blanche comme ung lys,
Qui chantoit à voix de sereine,
Berthe au grand pied, Bietris, Allys;
Harembourgis, qui tint le Mayne,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu'Anglois bruslèrent à Rouen;
Ou sont-ils, Vierge souveraine?...
Mais où sont les neiges d'antan!
Queen Blanche with skin so lily white
Who sang as sweet as any bird,
Big-footed Bertha, Beatrix, Allys,
Arembour, who ruled o'er Maine,
And Joan the sweet girl from Lorraine
Burned by the English at Rouen?
My sovereign lady, where are they all?
Ah! where are the snows of years long-gone?
Prince, n'enquerez de sepmaine
Ou elles ont, ne de cest an,
Que ce refrain ne vous remaine:
Mais où sont les neiges d'antan!
But seek not Prince, endlessly to know
Where now they are, why time has passed.
Let this refrain be your response.
Ah! where are the snows of years long-gone?
© 1954 Ed. Intersong-Paris
Musique G. Brassens
© 2000 Dr. Ted Neather
This translation aims to convey meaning and not attempt poetry or song.

If you've never heard of the ladies mentioned in this poem, read the notes at http://www.projetbrassens.eclipse.co.uk/transballade.html

***

Excerpt:

Mourir pour des idées

Die for ideas

Mourir pour des idé's, l'idée est excellente.
Moi, j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eu',
Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante,
En hurlant à la mort me sont tombés dessus.
Ils on su me convaincre et ma muse insolente,
Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi
Avec un soupçon de réserve toutefois:
Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
D'accord, mais de mort lente.

Die for ideas, that's a great idea.
Me, I nearly died because I didn't have any.
Because those who had the ideals, an overwhelming crowd,
Fell on me yelling "Slaughter".
They were able to convince me, and my cheeky Muse
Admitted she was wrong, and rallied to their cause.
Just maintaining a tiny suspicion of doubt.
Die for ideas, OK, but just make it a slow death,
OK, a slow death.

(…)

(…)

Ô vous, les boutefeux, ô vous, les bons apôtres,
Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas.
Mais, de grâce, morbleu! laissez vivre les autres!
La vie est à peu près leur seul luxe ici-bas;
Car, enfin, la Camarde est assez vigilante,
Elle n'a pas besoin qui'on lui tienne la faux.
Plus de danse macabre autour des échafauds!
Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
D'accord, mais de mort lente.

O all you firebreathers, o all you good apostles,
Go and die first, we stand back and let you through.
But please, I beg you, let the rest of us get on with living,
Life is just about our only luxury down here.
For after all, Death is sufficiently vigilant,
He doesn't need anyone to hold his scythe for him.
Let's have no more macabre dances around the scaffold.
Die for ideas, OK, but just make it a slow death,
OK, a slow death.

© 1972 ED. MUSICALES 57
Texte et musique G. Brassens

© 2000 Dr. Ted Neather
This translation aims to convey meaning and not attempt poetry or song.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 11, 2003 7:34 AM
Post #8743—in reply to #8718
Brigith Guimarães
Photo
Expert
2000100
Mother tongue: Portuguese
Posts: 2114
Joined: February 18, 2003
Location: Portugal
 
RE: Beautiful songs, beautiful lyrics
A cadeaux to Jacek, something from "Madredeus" album "Movimentos" UM RAIO DE LUZ ARDENTE És um raio de luz na minha vida Um pequeno e bom raio de luz e essa luz clara e branca que tens é que ilumina todos os passos que me levam até ti Deixa-me ser como tu um raio de luz ardente deixa-me ser como tu és Luz e Amor somente Eu queria ser como tu e abraçar-te contente numa só esfera de luz eternamente presente... (I translated it) You are a ray of light in my life A small and good ray of light and that clear and white light you have is what illuminates all the footsteps taking me towards you Let me be like you a ray of burning light let me be like you Light and Love alone I so wished to be like you and to embrace you happily in a single sphere of light Forever present for you...
Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 11, 2003 8:06 AM
Post #8744—in reply to #8718
Jacek K.
TC Master
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Beautiful songs, beautiful lyrics

Dear Brigith,

No need to tell you I was waiting for Madredeus (or Cesária Évora)!  Thank you also for the mini-lesson in Portuguese translation.

Jacek

More oldies but goodies:

Edith Piaf

Non, je ne regrette rien

Musique: Marc Heyal

Non! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal tout ça m'est bien égal !

Non ! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien...
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé!

Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux !

Balayés les amours
Et tous leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro ...

Non ! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette nen ...
Ni le bien, qu'on m'a fait
Ni le mal, tout ça m'est bien égal !

Non ! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien ...
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi!



[Edited by Jacek K. on August 11, 2003 8:45 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 11, 2003 8:27 AM
Post #8745—in reply to #8734
Paul Doyle
Member
25
Posts: 33
Joined: April 16, 2003
Location: Ireland

(removed) 
RE: gainsbourg, gainsbarg
Hello,

I agree with Gilles that translating lyrics/poetry is very difficult. I think the Brel song you quoted, Jacek, is a prime example of this. For me, the English translation is devoid of any of the beauty and power that makes the French one so special. I may be wrong, but I think Brel collaborated in the translation with Scott Walker - which makes it even more disappointing!
Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 11, 2003 9:10 AM
Post #8746—in reply to #8718
Jacek K.
TC Master
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Beautiful songs, beautiful lyrics

Hi Paul,

Thank you for your comment which, I have just realised, for me ties in with the topic about who we are depending on the language we switch to http://www.TranslatorsCafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=874&posts=2

When I listen to a French poetic song, my primary automatic focus is on the lyrics.  That's because of my academic past.  The same with some Italian and Polish cantautori.  Over the course of my life, I have never developed that sort of verbal attentiveness to songs in English, so when I listen to Nina Simone, I primarily enjoy her voice and the music itself, and only then, thanks to your post, do I compare the two texts, only to share your conclusion, I am afraid. 

How do you feel about those Brassens translations?

Jacek



[Edited by Jacek K. on August 11, 2003 9:20 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 1 2 3 411
Back Reply
« Thread »
Home | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Site Language English | Español | More...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.