Mother tongue: English Posts: 1 Joined: Thursday, April 20, 2006 Location: France
The Approaching Trados-Similis War
I've struggled long and hard with Trados, trying to convince myself that I do actually understand toggles, tags, filter settings...but I know I'm deluding myself. My brain just isn't that way inclined. What I need is a translation tool that remembers my terminology, can apply it to my document, display options and automatically translate bits I've done previously, without having to worry about toggly things that strike of CAT tool innards and organs that I don't have the surgical experience to deal with.
Oh, the joys of the new, improved no-surgery-required Similis! No tags, no toggles, does just what you want it to...a nice clear display, and you don't have to have a CAT tool PhD to be able to use it; it's beautifully simple. Not only that, but the Similis people are actually HELPFUL; now that's a refreshing change!
Trados better watch out - they have a serious competitor...
Lucy-Jane
[Edited by Lucy-Jane Michel on Tuesday, February 27, 2007 05:14]
Originally written by Lucy-Jane Michel on February 27, 2007 12:12 PM
Trados better watch out - they have a serious competitor...
Hi Lucy-Jane,
It's high time for that: I'm fed up with Trados and its promotional aggressiveness. I fully share your opinion on Trados and things but my CAT tool of choice is Deja Vu...
On the second day of learning the program I could work with it. Now I don't translate anything without Deja Vu even when I actually don't need any TM. I prefer to work in Deja Vu GUI environment because it's more pleasant and convenient for translations than that of MS Word. It's a pure joy while working with Trados is just pain in the ass...
NK
[Edited by Nikita Kobrin on Tuesday, February 27, 2007 09:57]
Expert Mother tongue: English Posts: 1538 Joined: Saturday, June 28, 2003 Location: United States
RE: The Approaching Trados-Similis War
I certainly echo your sentiments about Trados...although my own CAT tool of choice is MetaTexis. I was never comfortable with tools that requried the use of their own environment, as I once got stuck when using one and had to copy and paste every sentence of the job to get it "out". Maybe Chinese complicates things.
Originally written by Terry Waltz, Ph.D. on February 27, 2007 5:13 PM
I was never comfortable with tools that requried the use of their own environment, as I once got stuck when using one and had to copy and paste every sentence of the job to get it "out". Maybe Chinese complicates things.
Terry,
I've never experienced anything like that.
As for Deja Vu own interface, in my view it's a big plus. In most cases WordFast and Trados are just ad-ons to corresponding programs, in order to handle projects in Word, Excel, PageMaker, QuarkXPress, InDesign, etc. you should know all those programs. When you work with Deja Vu you don't need even to be familiar with all those applications because every task within Deja Vu is performed from and within the same user interface. Deja Vu is not only a translation tool, but a highly customisable translation environment. It is designed to simplify the whole translation and translation management process. In my view it is very important.
For translators, this means that there's no training required to be proficient on a number of word processing, desktop publishing, software, and web development tools. And for project managers, it takes away any worries that the coding of their files may be corrupted.
Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.