Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Přihlásit uživatele

Jméno uživatele

Heslo
Pro nápovědu klikněte zde
Jazyk stránek
CSCS
ENEnglish
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
None
(if a moderator is required, select one from the list.)
Message format
Thread information
Last Activity October 28, 2009 7:29 AM

128 replies
17548 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Top Translators
Whatever you are, be a good one.Abraham Lincoln
Page: 1 2 3 4 5 6 713
Back Reply
Thread »
Posted:
July 11, 2008 6:07 AM
Post #150448—in reply to #111133
Vincentius Mariatmo
Photo
New User

Mother tongues: Chinese, Indonesian
Posts: 1
Joined: July 15, 2007
Location: Indonesia
 
RE: Direct job offers: Be careful!
Dear all,

This seems like a very old topic but still give me a lot of insight about translation business. After reading thoroughly, I found that working with anyone is risky, especially when you can't directly communicate with them face to face and only rely on email as a mean of communication. Luckily, all of my clients up until now come from the same city and I can meet directly with them ^^


In this last two weeks, I receive emails from 2 different agencies asking for my particular CV (without giving any contact number of my past clients, just like the Tips in "Dealing with Agencies") as well as my help in translating some documents.
Before I decide who to work with, I have followed Nikita's way in Post #114127 (Page 1, Translators Rating for people without Master Membership) and find 5 star rating by one person. I also search the Agency Name and find 5 posts in the Hall of Fame and Shame.

The question is : I could not determine if a 5 star rating by one person is good enough or not. Talking from the negative side, theoritically I could create another account and give myself a 5-rated star. And I could not see the Agencies' name listed on the "Fame Side" or the "Shame Side", only there are posts in that Forum. Could anyone give me a suggestion about this matter?


Your help will be much appreciated. Thank you in advance ^^
Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
November 27, 2008 11:59 AM
Post #163208—in reply to #111133
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Expert
100050025
Mother tongue: Lithuanian
Posts: 1544
Joined: August 8, 2007
Location: Lithuania
 
RE: Direct job offers from end clients
Originally written by Ina Brachmann on November 27, 2008 6:53 AM
Does anybody have some advice how to proceed. I am not willing to do anything for this guy anymore, but I am losing a lot of money as well.


The most simple way, I`d say, is to submit the translated text minus spaces. Easy done and rather undecipherable, yet your client can see the wok has been done - only unusable until paid for. When you are paid, you send your client the copy with spaces. As simple as that.


[Edited by Dodo Kaipdodo on November 27, 2008 12:02 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
November 27, 2008 12:47 PM
Post #163217—in reply to #111133
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Expert
100050025
Mother tongue: Lithuanian
Posts: 1544
Joined: August 8, 2007
Location: Lithuania
 
RE: Direct job offers from end clients
Originally written by Ina Brachmann on November 27, 2008 12:08 PM
I submitted already the translated text.

Then you can report the nasty client to the HFS.


If it were that easy, why there is this long thread about this topic.

Few use this method precisely because it seems - and is - too easy. No supersmart software to buy, no supersmart help to engage... Yet the simple ways are most effective.
Power to your elbow, Ina!

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
November 27, 2008 1:28 PM
Post #163223—in reply to #111133
Simon Molnar
Member

Mother tongue: Hungarian
Posts: 10
Joined: September 23, 2004
Location: Hungary
 
RE: Direct job offers from end clients
Ina, what is the problem with your client (representing someone else) requesting you to modify the translation to their needs. As you do not have a contract specifying payment terms and your quality guarantee (I mean free corrections within a reasonable period of time or the like) I suggest - however, I confess, I have never been in such a situation - that you negotiate this with your client now, before any further work is done on the text. If I understand correctly, you received the job, delivered on time, and it was accepted by your client, who later returned to you that his client, on the other hand, is not happy with it. If the client is bona fide, he will accept that you delivered, so he has the obligation to pay. If he needs further corrections to the text, it can be done after the payment has arrived to your account. It may take days or even more than a week between banks, but if you can use online services as paypal, moneybookers and the like, it can be done instantly. Tell them that you gave a good translation, it is their turn now. If I were in your place (which is not the case, of course), I would tell my client to pay the agreed price before anything else happens (or at least half of it ). Then I would require the client to specify the issues/problems whatever the client feels are not meeting their needs - a clarification. Without that you can't move on with the translation. If they don't pay first, then then there is no translation to correct. But all this depends on your relationship with the client, its client if you know it, etc. As to this thread: I posted to this (or to a very similar topic) in March or April 2007 (I can't find those posts now) a problem after the fact, that is, my 'client' disappeared with my translation without paying for it, and I came here for suggestions, help. What I got was to the effect that I should have been more prudent (true) and why didn't I first read their very useful recommendations at this site for working with unknown clients (true). Most of the comments on the thread were a waste of time, pounding the same story, irrespective of the actual situation. I hope this time it will be more helpful for you! Simon
Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
November 28, 2008 4:54 AM
Post #163250—in reply to #163208
Stanislav Chalakov
Photo
New User

Mother tongue: Bulgarian
Posts: 3
Joined: April 23, 2007
Location: Bulgaria
 
RE: Direct job offers from end clients
Originally written by Dodo Kaipdodo on November 27, 2008 11:59 AM

Originally written by Ina Brachmann on November 27, 2008 6:53 AM
Does anybody have some advice how to proceed. I am not willing to do anything for this guy anymore, but I am losing a lot of money as well.


The most simple way, I`d say, is to submit the translated text minus spaces. Easy done and rather undecipherable, yet your client can see the wok has been done - only unusable until paid for. When you are paid, you send your client the copy with spaces. As simple as that.

Great

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
December 1, 2008 10:41 AM
Post #163424—in reply to #111133
Thor Kottelin
Mother tongue: Finnish
Joined: June 11, 2008
Location: Finland
 
RE: Translatorsunited!
Originally written by Ina Brachmann on December 1, 2008 2:35 PM
I decided to take action and just bought a domain www.translatorsunited.com to create a forum for all translators, interpreters freelance workers or everybody who might feel related to this topic in any possible way.
My plan is to get volunteers involved and provide legal documents to download for a small fee. There is no membership or any commercial background behind this.
Please spread the news.

The current status of the site does look rather commercial. "Lock picking"? "Spy equipment"?

Perhaps it would be a good idea to whip together a placeholder index page of your own, before too many users and bots judge the site by its current content.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
December 1, 2008 11:11 AM
Post #163431—in reply to #111133
Derek Thornton
TC Master
Photo
Mother tongue: English
Joined: April 30, 2007
Location: Germany
 
RE: Direct job offers from end clients

Originally written by Ina Brachmann on November 28, 2008 7:42 AM
I did something similar and did clarify that my translation is not to be used without payment resp, my permission (has not being answered by the client yet). I have an assignment with the client saying that, when and how I have to deliver, which I have done so far. Currently I am working on a general/legal/contract agreement to be signed for before any translation or alteration for the future.

This all sounds to me like a lot of fuss about nothing at all. I have been freelance translating and giving out translation work since 1979 and never had any problem of the type you describe with any customer or translator in that entire time. It seems to me that you might have forgotten Translator's Rule #2: "Choose your customers carefully!"

I certainly am not going to insist on a written contract for a mere translation job and I decline to sign one if an agency asks me to. When I give out translation work, I do not ask the translator to sign a contract nor would I give work to a translator who insisted on having a written contract. Amateur contracts are far worse than no contract at all. Would you expect the average translator or agency owner to have had training in contract law or to have his/her own contract lawyer on the payroll?

I have translated for many direct customers who maintain their own legal departments and not one of them has ever suggested having a written contract, even for very big jobs - a purchase order has always been sufficient. If you insist that one of those customers signs a contract then you are going to involve their legal department and that would mean that you would have to show up for contract negotiations with your own contract lawyer. No, I believe that you are on the wrong track, Ina! Take more care vetting your potential customers and you won't get into the position that you find yourself in now.

If you insist on having a written contract then you are presumably prepared to enforce it in the courts. Do you have the time and resources to do that? If you are not prepared to enforce it then it is a hollow sham. I have always maintained that most translators work with one foot in the courtroom; what you are proposing would get them there with both feet!

Derek



[Edited by Derek Thornton on December 1, 2008 11:37 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
December 1, 2008 2:05 PM
Post #163441—in reply to #111133
Astana Translations Group .
Mother tongues: Russian, Kazakh
Joined: December 1, 2008
Location: Kazakhstan
 
RE: Direct job offers: Be careful!
Derek: Where do I get other rules? So far so good, no probs
Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
December 1, 2008 2:55 PM
Post #163446—in reply to #163441
Derek Thornton
TC Master
Photo
Mother tongue: English
Joined: April 30, 2007
Location: Germany
 
RE: Direct job offers: Be careful!

Originally written by Astana Translations Group . on December 1, 2008 7:05 PM
Derek: Where do I get other rules? So far so good, no probs

They are handed down from father to son since time immemorial. Translators's Rule #1 is, of course: "Never translate the Koran!"

Derek 


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
December 1, 2008 3:36 PM
Post #163450—in reply to #163431
Jacek K.
TC Master
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Direct job offers from end clients
Originally written by Derek Thornton on December 1, 2008 5:11 PM

I have been freelance translating and giving out translation work since 1979 and never had any problem ....

I certainly am not going to insist on a written contract for a mere translation job and I decline to sign one if an agency asks me to. When I give out translation work, I do not ask the translator to sign a contract nor would I give work to a translator who insisted on having a written contract.

The same here, but I suspect, Derek, that this may be limited to the world of dinosaurs which is on the verge of extinction...


Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 1 2 3 4 5 6 713
Back Reply
Thread »
Domů | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Jazyk stránek English | Español | Další...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Všechna práva vyhrazena.
Zásady ochrany osobních údajů. Smluvní podmínky použití. Použití vyjadřuje váš souhlas.
Vaše připomínky a návrhy zasílejte e-mailem webmasterovi TranslatorsCafe.com
Adresář překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur.

Odmítnutí odpovědnosti za fóra: Názory vyjádřené na fórech jsou názory autorů a nemusí se vždy shodovat s názory vlastníka webových stránek a/nebo moderátorů. Považuje-li čtenář zveřejněný příspěvek za urážlivý, měl by uplatnit stížnost u moderátora daného fóra. Stížnost by měla být projednána do 24 hodin, ale respektujte prosím skutečnost, že moderátor může žít v odlišném časovém pásmu. Použití fóra vyjadřuje váš souhlas s Pravidly pro zveřejňování příspěvků na fórech.