sa romalen puchela,
o dejori fusuj chudela.
devla devla sa charle,
bubamaru voj te aresel.
ej romalen ashunen,
e chavroren gugle shukaren,
zivoto si ringishpil,
trajo o del rom aj romnji.
ej romalen ashunen
e chavrore gugle zurale
bubamara chajori
baro grga voj si o djili.
djindji - rindji bubamaro
ciknije shuzhije
ajde more goj romesa. x4
te cilabe te chela
2) Could anyone translate me the lines in bold? I don't need a very poetic translation - what I need is just rough meaning of that part. Is it anything about gypsies (romalen)?
The lyrics are discussed in what looks like a multinational forum, apparently Hungarian but I recognize some other languages. Also saw a discussion group somewhere else saying that it was in Romani.
Mother tongues: Serbian, Serbo-Croatian Posts: 11 Joined: July 3, 2006 Location: Serbia
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
Hi Maxi
Yes, it is also called Romani. However, even in official texts, we call it Roma language. The people speaking it are Gypsies (Cigani in Serbian) but they do not like being called so, because the words "cigani, ciganin" have pejorative meaning in Serbian, Serbo-Croat, Croatian, Bosnian.
There is a long text on Romani language on Wikipedia. I do not know how to insert the URL here, maybe someone could help me please?
Mother tongues: Serbian, Serbo-Croatian Posts: 11 Joined: July 3, 2006 Location: Serbia
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
Hi Nikita,
This is Roma language (not to be confused with Romanian) spoken by the Roma people (better known as Gypsies). The dialects differ from country to country, and this particular dialect is spoken by Roma people in ex Yugoslavian republics, presently countries.
The title of the song, "bubamara", means "ladybug" and the word is adopted from Serbo-Croat. Unfortunately, I can not help you with the rest of the translation.
Regular Mother tongues: Spanish, German Posts: 71 Joined: October 25, 2005 Location: Spain
(removed)
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
Hi Nikita,
I found a german thread where a person is asking for a translation into german.
There is no translation yet, but the text apparently was written by Saban Bajramovic and is a song for children.
I've also found:
Bubamara: We play this song in tribute to Rroma people worldwide. While Bubamaro is not a traditional Rromani song, it has been popularized by several Rromani bands and musicians, including Saban Bajramovic and Fanfare Ciocarlia. Bubamara, which means labybug in Rromanes is an important symbol in Rromani culture. For the Rroma, the ladybug attracts guests to your home. She is also a sign of good luck for your home. For the Rroma, the home is a sacred place, and the act of having guests is taken very seriously. This song speaks of the "cute little ladybug" and encourages all the Rroma to get together and dance! "The text, originally in Serbo-Croatian, was translated and adapted into Rromanes by Dragan Ristic, who is a Rrom. Saban Bajramovic sang the
original version for the movie 'Black Cat, White Cat'". (text from Dusan Ristic)
http://brassliberation.org/songs.html
Also see: http://www.thenosmokingorchestra.com/wsw/index.php?&p=136&ni=76&nd=1
Lyrics & Press
Lyrics "Black cat white cat"
Black Cat White Cat
Type: Lyrics
Size: 5.33 kb
Lyrics_BlackCat.zip
Is this the serbo-croatian version?
BUBAMARA
Sa romalen pucela
Bubamara sosi acela
Devla, Devla vacar le
Bubamaru koka pocinel
Ej romalen asunen
Ej cavoren gugle zuralen
Bubamara cajori
Baro Grga vojsi odjili
ref:
Djindji rindji Bubamaro
cknije sužije
ajde mori goj romesa
Sa Romalen pucela
ede ori fusujesa cudela
Devla, Devla sacerle
Bubamaru vojte aresle
Ej Romalen asunen
ej cavoren gugle sukaren
životo si ringispil
trade aj ro, aj romni
ref:
Djindji rindji Bubamaro....
[Edited by Janfri Voga on December 12, 2006 6:14 AM]
Well, it was not yesterday when I first came to TC but I'm still amazed at how useful it may be...
Thank you Maxi, Mira, Laurent, Janfri: you are so friendly and helpful - that's amazing!
Originally written by Janfri Voga on December 12, 2006 12:36 PM
Saban Bajramovic sang the original version for the movie 'Black Cat, White Cat'". (text from Dusan Ristic)
Original version? So, does it mean that the song was sung in Serbo-Croat in the movie? It's doubtful as the song sounds like the text cited above and Mira says it's not Serbo-Croat...
Originally written by Mirjana Stepanovic on December 12, 2006 1:49 PM
Nikita, Bingo! I contacted them on the phone and they agreed (to try) to translate the song to Serbian.
I'm especially thankful to you, Mira: you have even contacted the Roma society by phone! I feel myself ill at ease as I make so much trouble for you!
Originally written by Mirjana Stepanovic on December 12, 2006 1:49 PM
That is the best I can do.
Mira, thank you so much again! It's even more than I need. Please don't trouble to really translate the lyrics: if you could render the general idea of the song in a couple of sentences it would be just the thing I need. And it's not urgent: it would be very kind of you to do when you've got some free time.
Mother tongues: Serbian, Serbo-Croatian Posts: 11 Joined: July 3, 2006 Location: Serbia
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
Nikita,
Bingo! I contacted them on the phone and they agreed (to try) to translate the song to Serbian. That is a good start. They already have it in Romani, I've sent it via email. Although I do not do poetry, (and I'm not sure about the accuracy of their translation to Serbian either, I think it will be simplified language) I will (try) to translate it to English for you, at least you will get the idea what the song is about. That is the best I can do.
I do not know how urgent this is for you, but I can only promise to translate it to English as soon as it is given to me in Serbian.
******
Janrfri,
No, that is not Serbo-Croat, that is some other dialect of Roma language (Romani), but it might be helpful. I will send that version also. Thank you.
And as for the ladybug, I have to disappoint you but it has to do with Serbian tradition. When i was a child, I was taught to put a ladybug in the palm of my hand and sing "Ladybug, ladybug, bring us guests". The lovely insect would always crawl up to the highest point (top of my raised fingers) and fly away (you should try that when you find one). That was a "sign" that we will have guests in our home soon. Since Roma people (Gypsies) were always nomads, and therefore had no homes, don't you think that this was adopted from our tradition too?
******
Laurent,
Thank you.
Mira
P.S. In the meantime you can all listen to the song here:
I'm from Bulgaria and in our folklore when you find a ladybug you're supposed to put it on your finger and say: "ladybug ladybug show me where my love lies" - you're supposed to follow the direction the ladybug flies off from your finger and look for the love of your life there. I think that the chorus is referring to that version of the ladybug tradition (Go away, I'm not for marriage) especially knowing how much of balkan folklore has intertwined over the centuries. The man is jsut saying to the ladybug he want's to stay single
Expert Mother tongues: Polish, English Posts: 3115 Joined: September 13, 2008 Location: United States
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
Well, in Poland they say: Bierdoneczko lec do nieba przynies mi kawalek chleba. Ladybug, fly to the sky and bring me a piece of bread. If worse came to worse it can always bring you some bread.
[Edited by Liliana Boladz-Nekipelov on May 31, 2009 7:25 AM]
Mother tongues: Serbian, Serbo-Croatian Posts: 11 Joined: July 3, 2006 Location: Serbia
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
Hi Nik,
Please feel very comfortable, my pleasure to help you. I fell in love with gypsy music long ago before it became popular. Actually the film "Табор уходит в небо", coming from your land triggered it all... I searched "skies and earth", as we say, to find the record with songs from that film many years ago.
Mira
[Edited by Mirjana Stepanovic on December 12, 2006 1:38 PM]
Mother tongues: Serbian, Serbo-Croatian Posts: 11 Joined: July 3, 2006 Location: Serbia
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
Hi Nik,
Thank you for the lovely music you suggested, I enjoyed listening to it.
The translation of "Bubamara" from Roma language to Serbian has been finally sent to me today noon. I have translated it to English. Please let me know how to send it to you, it returened as undeliverable when I tried to send it through your profile page. It seems that I find it difficult and confusing to navigate through this site .
Mira
Originally written by Mirjana Stepanovic on December 14, 2006 8:38 PM
Please let me know how to send it to you, it returened as undeliverable when I tried to send it through your profile page.
Hi Mira,
Returned as undeliverable? It's very strange. I have just checked my TC e-mail forms and they work OK. Perhaps you could try again? And to be on the safe side I will also privately let you know my address.
Posts: 1 Joined: December 21, 2006 Location: Czech Republic
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
Originally written by Mirjana Stepanovic on December 14, 2006 1:38 PM
Hi Nik,
Thank you for the lovely music you suggested, I enjoyed listening to it.
The translation of "Bubamara" from Roma language to Serbian has been finally sent to me today noon. I have translated it to English. Please let me know how to send it to you, it returened as undeliverable when I tried to send it through your profile page. It seems that I find it difficult and confusing to navigate through this site .
Mira
Extreme Veteran Mother tongues: Galician, Spanish Posts: 553 Joined: September 15, 2002 Location: Bosnia and Herz.
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
Mirjana, Nikita,
Šaban Bajramović -the original author of Bubamara- helds tomorrow a special concert in Belgrade (Sava Center) which is sold out. Nikita, if you have any Serbian TV cable station, check out the news, since Mr. Bajramović has been often this week on TV. By the way, his new album has a very suggestive name: Romano Raj.
Posts: 2 Joined: December 24, 2006 Location: United States
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
yes, please, post it here! i've been looking for this for a while..
the discussion has been illuminating - how frustrating it was to decide to attempt a translation only to find that i couldn't even figure out what language it was in.
also, please let me recommend the version of the song recorded by the no smoking orchestra for their 'unza unza time' album, which (like the rest of the album) is incredible and fun.
I see people specially register at TC to get the translation of Bubamara: I could never imagine it is so popular...
Originally written by Timothy Rizzo on December 24, 2006 8:34 AM
yes, please, post it here! i've been looking for this for a while..
Timothy and Petros,
I've got a kind permission to publish the translations and here you are:
Originally written by Timothy Rizzo on December 24, 2006 8:34 AM
also, please let me recommend the version of the song recorded by the no smoking orchestra for their 'unza unza time' album, which (like the rest of the album) is incredible and fun.
Originally written by Nikita Kobrin on December 26, 2006 6:04 AM
Hi folks,
I see people specially register at TC to get the translation of Bubamara: I could never imagine it is so popular...
Originally written by Timothy Rizzo on December 24, 2006 8:34 AM
yes, please, post it here! i've been looking for this for a while..
Timothy and Petros,
I've got a kind permission to publish the translations and here you are:
Originally written by Timothy Rizzo on December 24, 2006 8:34 AM
also, please let me recommend the version of the song recorded by the no smoking orchestra for their 'unza unza time' album, which (like the rest of the album) is incredible and fun.
I've heard that album - not bad really.
NK
this is excellent, thank you!
however, the first part in a version sang by Saban Bajramovic is missing:
Sa e romen puchela,
bubamara sose achela,
devla devla vacar le,
bubamara tuka pocinel.
does anyone have any idea what "achela" and "vacar" means?
Posts: 2 Joined: December 24, 2006 Location: United States
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
thanks very very much!
yes, it's true i registered here specifically for bubamara (a russian friend (who is incidentally, a translator) played a little no smoking orchestra one day on my answering machine and soon i was obsessed). i've learned to play it and it's nice to know what i'm singing about.
thank you also for the introduction to Loyko.. 'the angel takes off' i found particularly captivating.
The Lithuanian ladybug has many names, the main of those being boružė; yet it is very seldom addressed to by that name. The names to address it are dievo karvytė (Little Cow of God - like the Russian божья корвка), Marytė (little Mary), Katrytė (little Kate)... Most often, it is addressed by children in short songs - "spells":
Dievo karvyte,
Skriski į dangų!
Tavo vaikeliai
Laukia prie lango...
Sometimes they say:
Petruška Maruška,
Katram šone balta duona,
Katram šone juoda duona?
"Petruška Maruška (it is not a very popular name for the bug), where is the white bread, where is the black bread?"; the bug always flies towards white bread.
Or they ask:
Maryt Katryt,
Kada bus lietaus?
Ar rytoj, ar poryt?
"Little Mary, little Kate, will it rain tomorrow or the day after tomorrow?"; if the bug flies away when the word rytoj or poryt is spoken, that means it will rain tomorrow or the day after tomorrow; if it does when any of the other words is pronounced, that means it doesn`t want to tell.
Expert Mother tongues: Polish, English Posts: 3115 Joined: September 13, 2008 Location: United States
RE: Little Cow of God
Originally written by Dodo Kaipdodo on June 4, 2009 5:39 PM
The Lithuanian ladybug has many names, the main of those being boružė; yet it is very seldom addressed to by that name. The names to address it are dievo karvytė (Little Cow of God - like the Russian божья корвка), Marytė (little Mary), Katrytė (little Kate)... Most often, it is addressed by children in short songs - "spells":
Dievo karvyte,
Skriski į dangų!
Tavo vaikeliai
Laukia prie lango...
Sometimes they say:
Petruška Maruška,
Katram šone balta duona,
Katram šone juoda duona?
"Petruška Maruška (it is not a very popular name for the bug), where is the white bread, where is the black bread?"; the bug always flies towards white bread.
Or they ask:
Maryt Katryt,
Kada bus lietaus?
Ar rytoj, ar poryt?
"Little Mary, little Kate, will it rain tomorrow or the day after tomorrow?"; if the bug flies away when the word rytoj or poryt is spoken, that means it will rain tomorrow or the day after tomorrow; if it does when any of the other words is pronounced, that means it doesn`t want to tell.
And so on...
Some people in Poland call it boza krowka too, I am not sure in which region, I am not sure after such a long time if it was only my grandmother or other people too. Usually they call it biedronka. They just ask her to bring bread, without specifying which color, but I guess they mean something like a baguette since black or dark bread was usually associated with prison, although it is my favourite. Czarny chleb i czarna kawa is a prison song.
[Edited by Liliana Boladz-Nekipelov on June 5, 2009 5:21 AM]
Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.