Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Members Log On

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish (English)
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Hoang Hoang, L.A.
Message format
Thread information
Last Activity July 23, 2010 7:44 AM

24 replies
23640 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Who’s Posting Answers on TranslatorsCafe.com/TCTerms
In the province of the mind, what one believes to be true either is true or becomes true.John Lilly
Back
« Thread »
 
Posted:
December 11, 2006 5:50 PM
Post #106143
Nikita Kobrin
TC Master
Photo
Expert
200020005001001001001002525
Mother tongue: Russian
Posts: 4963
Joined: November 29, 2002
Location: Lithuania
 
Bubamara: Could anybody help me to translate?

Hi folks,

Unfortunately I can't use TCTerms as I don't know what language this thing is in.

It's a song from Emir Kusturica's film 'Crna macka, beli macor' (Black Cat, White Cat) - Bubamara.

1) What language is this song in?

sa o raomalen phuchena
bubamara sose ni c(k)elel.
devla , devla mangav la
bubamara tuka pocinel.

ej romalen ashunen,
e chavoren gugle zurale.
bubamara chajori,
baro grga voj si o djili.

djindji - rindji bubamaro
ciknije shuzhije
ajde more koj romesa. x2
chavale romalen x3

sa romalen puchela,
o dejori fusuj chudela.
devla devla sa charle,
bubamaru voj te aresel.
ej romalen ashunen,
e chavroren gugle shukaren,
zivoto si ringishpil,
trajo o del rom aj romnji.

djindji - rindji bubamaro
ciknije shuzhije
ajde more koj romesa. x2
chavale romalen x3

ej romalen ashunen
e chavrore gugle zurale
bubamara chajori
baro grga voj si o djili.

djindji - rindji bubamaro
ciknije shuzhije
ajde more goj romesa. x4
te cilabe te chela

2) Could anyone translate me the lines in bold? I don't need a very poetic translation - what I need is just rough meaning of that part. Is it anything about gypsies (romalen)?

Thanks in advance!

NK



[Edited by Nikita Kobrin on May 31, 2009 4:20 PM]

Reply|Quote|Edit
 
Posted:
December 11, 2006 6:03 PM
Post #106144—in reply to #106143
Maxi Schwarz-Bastami
Expert
500020001000100100100100252525
Mother tongues: English, German
Posts: 8481
Joined: September 26, 2003
Location: Canada
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?

Hi Nikita,

Could this give you a lead?
http://forum.sg.hu/listazas.php3?azonosito=blg2001&id=1076590122

The lyrics are discussed in what looks like a multinational forum, apparently Hungarian but I recognize some other languages.  Also saw a discussion group somewhere else saying that it was in Romani.

Maxi


Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
December 12, 2006 5:00 AM
Post #106179—in reply to #106144
Mirjana Stepanovic
Photo
Member

Mother tongues: Serbian, Serbo-Croatian
Posts: 11
Joined: July 3, 2006
Location: Serbia
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?

Hi Maxi

 

Yes, it is also called Romani. However, even in official texts, we call it Roma language. The people speaking it are Gypsies (Cigani in Serbian) but they do not like being called so, because the words "cigani, ciganin" have pejorative meaning in Serbian, Serbo-Croat, Croatian, Bosnian.

There is a long text on Romani language on Wikipedia. I do not know how to insert the URL here, maybe someone could help me please?

Mira



Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
December 12, 2006 5:30 AM
Post #106186—in reply to #106179
L C
TC Master
Photo
Expert
50001000252525
Mother tongue: French
Posts: 6076
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
Originally written by Mirjana Stepanovic on December 12, 2006 11:00 AM

There is a long text on Romani language on Wikipedia. I do not know how to insert the URL here, maybe someone could help me please?

Here it is:
http://en.wikipedia.org/wiki/Romani_language

Laurent

Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
December 12, 2006 4:38 AM
Post #106172—in reply to #106143
Mirjana Stepanovic
Photo
Member

Mother tongues: Serbian, Serbo-Croatian
Posts: 11
Joined: July 3, 2006
Location: Serbia
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?

Hi Nikita,

 

This is Roma language (not to be confused with Romanian) spoken by the Roma people (better known as Gypsies). The dialects differ from country to country, and this particular dialect is spoken by Roma people in ex Yugoslavian republics, presently countries.

 

The title of the song, "bubamara", means "ladybug" and the word is adopted from Serbo-Croat. Unfortunately, I can not help you with the rest of the translation.

 

Mira





Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
December 12, 2006 4:55 AM
Post #106175—in reply to #106143
L C
TC Master
Photo
Expert
50001000252525
Mother tongue: French
Posts: 6076
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
Nik,

Perhaps this link can help you:
http://www.alphadictionary.com/directory/Languages/Indo,045Iranian/Romany_,040Romani,041/

Laurent

Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
December 12, 2006 5:26 AM
Post #106183—in reply to #106143
Mirjana Stepanovic
Photo
Member

Mother tongues: Serbian, Serbo-Croatian
Posts: 11
Joined: July 3, 2006
Location: Serbia
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
Hi Nikita,

Finally I found something.

http://directory.crnps.org.yu/detail.asp?id=11675

I believe only they could help. If there is anything else I can do, please be free to contact me.

Mira
Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
December 12, 2006 5:36 AM
Post #106188—in reply to #106143
Janfri Voga
Photo
Regular
2525
Mother tongues: Spanish, German
Posts: 71
Joined: October 25, 2005
Location: Spain

(removed) 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
Hi Nikita,
I found a german thread where a person is asking for a translation into german.
There is no translation yet, but the text apparently was written by Saban Bajramovic and is a song for children.

http://www.forumromanum.de/member/forum/forum.php?action=ubb_show&entryid=1097476306&mainid=1097476306&USER=user_277538&threadid=1154557593

I've also found:
Bubamara: We play this song in tribute to Rroma people worldwide. While Bubamaro is not a traditional Rromani song, it has been popularized by several Rromani bands and musicians, including Saban Bajramovic and Fanfare Ciocarlia. Bubamara, which means labybug in Rromanes is an important symbol in Rromani culture. For the Rroma, the ladybug attracts guests to your home. She is also a sign of good luck for your home. For the Rroma, the home is a sacred place, and the act of having guests is taken very seriously. This song speaks of the "cute little ladybug" and encourages all the Rroma to get together and dance! "The text, originally in Serbo-Croatian, was translated and adapted into Rromanes by Dragan Ristic, who is a Rrom. Saban Bajramovic sang the
original version for the movie 'Black Cat, White Cat'". (text from Dusan Ristic)
http://brassliberation.org/songs.html

Also see: http://www.thenosmokingorchestra.com/wsw/index.php?&p=136&ni=76&nd=1
Lyrics & Press

Lyrics "Black cat white cat"
Black Cat White Cat
Type: Lyrics
Size: 5.33 kb
Lyrics_BlackCat.zip

Is this the serbo-croatian version?
BUBAMARA

Sa romalen pucela
Bubamara sosi acela
Devla, Devla vacar le
Bubamaru koka pocinel

Ej romalen asunen
Ej cavoren gugle zuralen
Bubamara cajori
Baro Grga vojsi odjili

ref:
Djindji rindji Bubamaro
cknije sužije
ajde mori goj romesa

Sa Romalen pucela
ede ori fusujesa cudela
Devla, Devla sacerle
Bubamaru vojte aresle

Ej Romalen asunen
ej cavoren gugle sukaren
životo si ringispil
trade aj ro, aj romni

ref:

Djindji rindji Bubamaro....




[Edited by Janfri Voga on December 12, 2006 6:14 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
December 12, 2006 9:13 AM
Post #106203—in reply to #106188
Nikita Kobrin
TC Master
Photo
Expert
200020005001001001001002525
Mother tongue: Russian
Posts: 4963
Joined: November 29, 2002
Location: Lithuania
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?

Well, it was not yesterday when I first came to TC but I'm still amazed at how useful it may be...

Thank you Maxi, Mira, Laurent, Janfri: you are so friendly and helpful - that's amazing!

Originally written by Janfri Voga on December 12, 2006 12:36 PM

Saban Bajramovic sang the original version for the movie 'Black Cat, White Cat'". (text from Dusan Ristic)

Original version? So, does it mean that the song was sung in Serbo-Croat in the movie? It's doubtful as the song sounds like the text cited above and Mira says it's not Serbo-Croat...

Originally written by Mirjana Stepanovic on December 12, 2006 1:49 PM

Nikita, Bingo! I contacted them on the phone and they agreed (to try) to translate the song to Serbian. 

I'm especially thankful to you, Mira: you have even contacted the Roma society by phone! I feel myself ill at ease as I make so much trouble for you!

Originally written by Mirjana Stepanovic on December 12, 2006 1:49 PM

That is the best I can do. 

Mira, thank you so much again! It's even more than I need. Please don't trouble to really translate the lyrics: if you could render the general idea of the song in a couple of sentences it would be just the thing I need. And it's not urgent: it would be very kind of you to do when you've got some free time.

Nik


Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
December 12, 2006 6:49 AM
Post #106194—in reply to #106143
Mirjana Stepanovic
Photo
Member

Mother tongues: Serbian, Serbo-Croatian
Posts: 11
Joined: July 3, 2006
Location: Serbia
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
Nikita,

Bingo! I contacted them on the phone and they agreed (to try) to translate the song to Serbian. That is a good start. They already have it in Romani, I've sent it via email. Although I do not do poetry, (and I'm not sure about the accuracy of their translation to Serbian either, I think it will be simplified language) I will (try) to translate it to English for you, at least you will get the idea what the song is about. That is the best I can do.
I do not know how urgent this is for you, but I can only promise to translate it to English as soon as it is given to me in Serbian.

******

Janrfri,

No, that is not Serbo-Croat, that is some other dialect of Roma language (Romani), but it might be helpful. I will send that version also. Thank you.

And as for the ladybug, I have to disappoint you but it has to do with Serbian tradition. When i was a child, I was taught to put a ladybug in the palm of my hand and sing "Ladybug, ladybug, bring us guests". The lovely insect would always crawl up to the highest point (top of my raised fingers) and fly away (you should try that when you find one). That was a "sign" that we will have guests in our home soon. Since Roma people (Gypsies) were always nomads, and therefore had no homes, don't you think that this was adopted from our tradition too?
******

Laurent,

Thank you.

Mira

P.S. In the meantime you can all listen to the song here:

http://www.alapage.com/-/Fiche/Musiques/915972/CD/?donnee_appel=GOOGL

Unfortunately I could not find the whole version. Enjoy!

[Edited by Mirjana Stepanovic on December 12, 2006 9:16 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
May 31, 2009 5:44 AM
Post #177208—in reply to #106194
alexander simeonov
New User

Posts: 1
Joined: May 31, 2009
Location: Bulgaria
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?

I'm from Bulgaria and in our folklore when you find a ladybug you're supposed to put it on your finger and say: "ladybug ladybug show me where my love lies" - you're supposed to follow the direction the ladybug flies off from your finger and look for the love of your life there. I think that the chorus is referring to that version of the ladybug tradition (Go away, I'm not for marriage) especially knowing how much of balkan folklore has intertwined over the centuries. The man is jsut saying to the ladybug he want's to stay single


Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
May 31, 2009 7:21 AM
Post #177214—in reply to #177208
Liliana Boladz-Nekipelov
Expert
20001000100
Mother tongues: Polish, English
Posts: 3115
Joined: September 13, 2008
Location: United States
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?

Well, in Poland they say: Bierdoneczko lec do nieba przynies mi kawalek chleba. Ladybug, fly to the sky and bring me a piece of bread. If worse came to worse it can always bring you some bread.



[Edited by Liliana Boladz-Nekipelov on May 31, 2009 7:25 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
May 31, 2009 8:57 AM
Post #177219—in reply to #177214
Nanna Mercer
Photo
Mother tongues: English, Danish
Joined: February 12, 2005
Location: Denmark
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?

In Denmark, you put the ladybug, called 'en Mariehøne' on your finger and then you tell it to fly up to God and ask for good weather.

No, I haven't made it up

Nanna



[Edited by Nanna Mercer on May 31, 2009 8:58 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
December 12, 2006 10:24 AM
Post #106217—in reply to #106143
Mirjana Stepanovic
Photo
Member

Mother tongues: Serbian, Serbo-Croatian
Posts: 11
Joined: July 3, 2006
Location: Serbia
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
Hi Nik,

Please feel very comfortable, my pleasure to help you. I fell in love with gypsy music long ago before it became popular. Actually the film "Табор уходит в небо", coming from your land triggered it all... I searched "skies and earth", as we say, to find the record with songs from that film many years ago.

Mira

[Edited by Mirjana Stepanovic on December 12, 2006 1:38 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
December 12, 2006 10:42 AM
Post #106226—in reply to #106217
Nikita Kobrin
TC Master
Photo
Expert
200020005001001001001002525
Mother tongue: Russian
Posts: 4963
Joined: November 29, 2002
Location: Lithuania
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?

Originally written by Mirjana Stepanovic on December 12, 2006 5:24 PM

I fell in love with gipsy music long ago before it became popular. Actually the film "Табор уходит в небо", coming from your land triggered it all...

Sure, I do know that film and I like Gypsy music too. The soundtrack for the film was recorded by Lautary band.

Mira, if you like Roma music I would highly recommend you Loyko. It's a new generation of Russian Gypsy musicians.

Loyko - Lautary
Loyko - Lautary from Road Of The Gypsies (Russia | World: Gypsy Folk) :: WEB

Nik


Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
December 14, 2006 1:38 PM
Post #106467—in reply to #106143
Mirjana Stepanovic
Photo
Member

Mother tongues: Serbian, Serbo-Croatian
Posts: 11
Joined: July 3, 2006
Location: Serbia
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
Hi Nik, Thank you for the lovely music you suggested, I enjoyed listening to it. The translation of "Bubamara" from Roma language to Serbian has been finally sent to me today noon. I have translated it to English. Please let me know how to send it to you, it returened as undeliverable when I tried to send it through your profile page. It seems that I find it difficult and confusing to navigate through this site . Mira
Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
December 14, 2006 5:26 PM
Post #106476—in reply to #106467
Nikita Kobrin
TC Master
Photo
Expert
200020005001001001001002525
Mother tongue: Russian
Posts: 4963
Joined: November 29, 2002
Location: Lithuania
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?

Originally written by Mirjana Stepanovic on December 14, 2006 8:38 PM

Please let me know how to send it to you, it returened as undeliverable when I tried to send it through your profile page.

Hi Mira,

Returned as undeliverable? It's very strange. I have just checked my TC e-mail forms and they work OK. Perhaps you could try again? And to be on the safe side I will also privately let you know my address.

Nik


Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
December 21, 2006 6:02 PM
Post #107008—in reply to #106467
petros pekaros
New User

Posts: 1
Joined: December 21, 2006
Location: Czech Republic
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
Originally written by Mirjana Stepanovic on December 14, 2006 1:38 PM

Hi Nik, Thank you for the lovely music you suggested, I enjoyed listening to it. The translation of "Bubamara" from Roma language to Serbian has been finally sent to me today noon. I have translated it to English. Please let me know how to send it to you, it returened as undeliverable when I tried to send it through your profile page. It seems that I find it difficult and confusing to navigate through this site . Mira

Can you post the translation here?

Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
December 14, 2006 6:00 PM
Post #106478—in reply to #106143
Jairo Dorado Cadilla
Photo
Extreme Veteran
5002525
Mother tongues: Galician, Spanish
Posts: 553
Joined: September 15, 2002
Location: Bosnia and Herz.
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?

Mirjana, Nikita,

Šaban Bajramović -the original author of Bubamara- helds tomorrow a special concert in Belgrade (Sava Center) which is sold out. Nikita, if you have any Serbian TV cable station, check out the news, since Mr. Bajramović has been often this week on TV. By the way, his new album has a very suggestive name: Romano Raj.

Jairo


Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
December 24, 2006 1:34 AM
Post #107080—in reply to #106143
Timothy Rizzo
New User

Posts: 2
Joined: December 24, 2006
Location: United States
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
yes, please, post it here! i've been looking for this for a while..

the discussion has been illuminating - how frustrating it was to decide to attempt a translation only to find that i couldn't even figure out what language it was in.

also, please let me recommend the version of the song recorded by the no smoking orchestra for their 'unza unza time' album, which (like the rest of the album) is incredible and fun.

Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
December 26, 2006 6:04 AM
Post #107157—in reply to #106143
Nikita Kobrin
TC Master
Photo
Expert
200020005001001001001002525
Mother tongue: Russian
Posts: 4963
Joined: November 29, 2002
Location: Lithuania
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?

Hi folks,

I see people specially register at TC to get the translation of Bubamara: I could never imagine it is so popular...

Originally written by Timothy Rizzo on December 24, 2006 8:34 AM

yes, please, post it here! i've been looking for this for a while..

Timothy and Petros,

I've got a kind permission to publish the translations and here you are:

Originally written by Timothy Rizzo on December 24, 2006 8:34 AM

also, please let me recommend the version of the song recorded by the no smoking orchestra for their 'unza unza time' album, which (like the rest of the album) is incredible and fun.

  

I've heard that album - not bad really.

NK


Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
June 6, 2010 3:37 AM
Post #201153—in reply to #107157
Jelena Grujic
New User

Posts: 1
Joined: June 6, 2010
Location: Croatia
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?

Originally written by Nikita Kobrin on December 26, 2006 6:04 AM

Hi folks,

I see people specially register at TC to get the translation of Bubamara: I could never imagine it is so popular...

Originally written by Timothy Rizzo on December 24, 2006 8:34 AM

yes, please, post it here! i've been looking for this for a while..

Timothy and Petros,

I've got a kind permission to publish the translations and here you are:

Originally written by Timothy Rizzo on December 24, 2006 8:34 AM

also, please let me recommend the version of the song recorded by the no smoking orchestra for their 'unza unza time' album, which (like the rest of the album) is incredible and fun.

  

I've heard that album - not bad really.

NK

 

this is excellent, thank you!

however, the first part in a version sang by Saban Bajramovic is missing:

Sa e romen puchela,
bubamara sose achela,
devla devla vacar le,
bubamara tuka pocinel.




 

does anyone have any idea what "achela" and "vacar" means?

thank you.

 



[Edited by Jelena Grujic on June 6, 2010 3:45 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
December 26, 2006 8:01 AM
Post #107158—in reply to #106143
Timothy Rizzo
New User

Posts: 2
Joined: December 24, 2006
Location: United States
 
RE: Bubamara: Could anybody help me to translate?
thanks very very much!

yes, it's true i registered here specifically for bubamara (a russian friend (who is incidentally, a translator) played a little no smoking orchestra one day on my answering machine and soon i was obsessed). i've learned to play it and it's nice to know what i'm singing about.

thank you also for the introduction to Loyko.. 'the angel takes off' i found particularly captivating.

Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
June 4, 2009 5:39 PM
Post #177586—in reply to #106143
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Expert
2000100
Mother tongue: Lithuanian
Posts: 2105
Joined: August 8, 2007
Location: Lithuania
 
Little Cow of God

The Lithuanian ladybug has many names, the main of those being boružė; yet it is very seldom addressed to by that name. The names to address it are dievo karvytė (Little Cow of God - like the Russian божья корвка), Marytė (little Mary), Katrytė (little Kate)... Most often, it is addressed by children in short songs - "spells":

Dievo karvyte,

Skriski į dangų!

Tavo vaikeliai

Laukia prie lango...

Sometimes they say:

Petruška Maruška,

Katram šone balta duona,

Katram šone juoda duona?

"Petruška Maruška (it is not a very popular name for the bug), where is the white bread, where is the black bread?"; the bug always flies towards white bread.

Or they ask:

Maryt Katryt,

Kada bus lietaus?

Ar rytoj, ar poryt?

"Little Mary, little Kate, will it rain tomorrow or the day after tomorrow?"; if the bug flies away when the word rytoj or poryt is spoken, that means it will rain tomorrow or the day after tomorrow; if it does when any of the other words is pronounced, that means it doesn`t want to tell.

And so on...


Reply|Quote|Edit|Delete
 
Posted:
June 5, 2009 5:19 AM
Post #177602—in reply to #177586
Liliana Boladz-Nekipelov
Expert
20001000100
Mother tongues: Polish, English
Posts: 3115
Joined: September 13, 2008
Location: United States
 
RE: Little Cow of God

Originally written by Dodo Kaipdodo on June 4, 2009 5:39 PM

The Lithuanian ladybug has many names, the main of those being boružė; yet it is very seldom addressed to by that name. The names to address it are dievo karvytė (Little Cow of God - like the Russian божья корвка), Marytė (little Mary), Katrytė (little Kate)... Most often, it is addressed by children in short songs - "spells":

Dievo karvyte,

Skriski į dangų!

Tavo vaikeliai

Laukia prie lango...

Sometimes they say:

Petruška Maruška,

Katram šone balta duona,

Katram šone juoda duona?

"Petruška Maruška (it is not a very popular name for the bug), where is the white bread, where is the black bread?"; the bug always flies towards white bread.

Or they ask:

Maryt Katryt,

Kada bus lietaus?

Ar rytoj, ar poryt?

"Little Mary, little Kate, will it rain tomorrow or the day after tomorrow?"; if the bug flies away when the word rytoj or poryt is spoken, that means it will rain tomorrow or the day after tomorrow; if it does when any of the other words is pronounced, that means it doesn`t want to tell.

And so on...

Some people in Poland call it boza krowka too, I am not sure in which region, I am not sure after such a long time if it was only my grandmother or other people too. Usually they call it biedronka. They just ask her to bring bread, without specifying which color, but I guess they mean something like a baguette since black or dark bread was usually associated with prison, although it is my favourite. Czarny chleb i czarna kawa is a prison song.



[Edited by Liliana Boladz-Nekipelov on June 5, 2009 5:21 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Back
« Thread »
Home | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Site Language English (English) | Spanish (Español) | Italian (Italiano) | More...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2010. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.