Home Home Home
Home
Translation Jobs
Slėpti skydelius
Prisijungti

Vartotojo vardas

Slaptažodis
Spustelėkite, jeigu reikia pagalbos
Pasirinkti svetainės kalbą
LTLietuvių
ENEnglish
Forumai
Šiuo metu naršote svečio teisėmis. Prašome prisijungti, jei norite pamatyti daugiau.
Moderatoriai
Becky Barath, Patrick Panifous
Žinutės formatas
Apie giją:
Naujausia žinutė November 24, 2009 7:24 PM

5 atsakymai
1252 apsilankymai

Ieškoti svetainėje
Pranešimai

Pakeisti

XML RSS Feed
Rekomenduokite mus
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Sutartiniai žymėjimai
Paskelbta žinučių:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Spalvinis kodas:
  • Administratorius
  • Forumo moderatorius
  • Registruotas vartotojas
J'ai voulu écrire pour rejoindre les autres, et l'écriture m'éloigne de la vie.Michel Polac
Puslapis: 1
Atgal Atsakyti
Rates issues: the US-Euro condundrum
Though this poll targets two of the major currencies in which translations are quoted, the underlying question applies of course to any currency pair.

Assuming you are expected to quote a standard rate per word that will be valid over time (in the case of repeat clients -direct or agencies) and not establishing a quote per project, how do you handle shifts in currency exchange that swing wider than the usual range? Do you integrate the fluctuations:

Atsakymas Balsai
 
 
 
 
 
 

Paskelbta:
November 10, 2006 4:43 PM
Žinutė #103372
Patricia Lane
Veteran
10010025
Gimtosios kalbos: French, English
Žinutės: 227
Įstojo January 21, 2006
Šalis: France
 
Rates issues: the US-Euro condundrum
Though this poll targets two of the major currencies in which translations are quoted, the underlying question applies of course to any currency pair.

Assuming you are expected to quote a standard rate per word that will be valid over time (in the case of repeat clients -direct or agencies) and not establishing a quote per project, how do you handle shifts in currency exchange that swing wider than the usual range? Do you integrate the fluctuations:


Atsakyti|Cituoti|Redaguoti
Paskelbta:
November 10, 2006 4:48 PM
Žinutė #103373—į #103372
Maxi Schwarz-Bastami
Expert
500020005001001001002525
Gimtosios kalbos: English, German
Žinutės: 7852
Įstojo September 26, 2003
Šalis: Canada
 
RE: Rates issues: the US-Euro condundrum

There is a standard rate, parting from which projects are calculated depending on complexity, time consumption etc.  I have voted "other" because I do not quote an all-time rate, though I can give an approximation. The rate is the same regardless of how it is calculated.  I suppose the currency is one that must be worked out between outsourcer and service provider.  Sometimes an outsourcer has limitations, especially if they are a large co.

 

Maxi


Atsakyti|Cituoti|Redaguoti|Ištrinti
Paskelbta:
November 10, 2006 5:14 PM
Žinutė #103377—į #103372
Laurent Chiacchierini
TC tikrasis narys
Expert
50005002525
Gimtoji kalba French
Žinutės: 5573
Įstojo December 31, 2003
Šalis: France
 
RE: Rates issues: the USD-Euro conundrum
I voted 1.

Being based in France, I have a rate in Euros, even for clients outside the Eurozone (mainly the US and UK), and have never had any problem with such clients accepting to pay in Euros.

This has been an advantage since the Euro was introduced: this currency is treated by business clients on an equal footing with other 'major' currencies, such as the USD and GBP.

And I have always found it a shame that rates advertised on TC profiles can only be expressed in USD. There should be a currency menu to be able to select between major currencies when you specify your rates.

Just my two (euro!)cents...

Laurent

[Redagavo Laurent Chiacchierini November 10, 2006 5:16 PM]

Atsakyti|Cituoti|Redaguoti|Ištrinti
Paskelbta:
November 10, 2006 5:26 PM
Žinutė #103380—į #103372
Patricia Lane
Veteran
10010025
Gimtosios kalbos: French, English
Žinutės: 227
Įstojo January 21, 2006
Šalis: France
 
RE: Rates issues: the US-Euro condundrum
Hello Maxi and Laurent,

I am in France too but some clients outside the EU insist I quote in USD - regardless of whether in the end they pay me in Euro or USD.  Notwithstanding agencies that often ask you for a fixed rate per word for XYZ type of project, let's say one has either a long standing client or is working on a long project.  In the first instance, it is very difficult to make a client suddenly accept that your rate is going to reflect the large swing in the Euro/USD pair, and in the second, one takes care in determining a bid proposal, which, by the time the project is done and payment comes in (even if done in phases) can be rendered incoherent for the translator (living in Euroland) when the "value" and associated purchasing power of his fee melts.

I was wondering how other translators handled that because, at least for me, it is starting to pose "interesting" challenges sometimes...

Patricia

Atsakyti|Cituoti|Redaguoti|Ištrinti
Paskelbta:
November 11, 2006 5:08 AM
Žinutė #103397—į #103372
Siragan Gailus
New User

Gimtoji kalba English
Žinutės: 2
Įstojo December 5, 2005
Šalis: United States

(removed) 
RE: Rates issues: the US-Euro condundrum

Hello Patricia,

The problem you described is related to what is known in economics as 'exchange rate risk.'

If you are expecting payment in a currency other than that used for the quote, the details of the payment, including the exchange rate that is to be used, should be settled as part of the contract.  The contract can include a specific ratio or some other mechanism for determining what the ratio will be.  This applies generally.


Atsakyti|Cituoti|Redaguoti|Ištrinti
Paskelbta:
November 11, 2006 10:28 AM
Žinutė #103421—į #103372
Jacek K.
TC tikrasis narys
Gimtoji kalba Polish
Įstojo February 18, 2003
Šalis: Poland
 
RE: Rates issues: the US-Euro condundrum
As a rule of thumb I tend to revise my rates (never downwards! ) once the swing hits 10% which means never before the lapse of 6 months so in my case no one single project is affected. Below the 10% I tend to absorbe the exchange rate fluctuations.

Jacek

Atsakyti|Cituoti|Redaguoti|Ištrinti
Puslapis: 1
Atgal Atsakyti
Pagrindinis | Forumai | Albumai | Paieška
Naujausios gijos | Šiandien | Šią savaitę | 25 populiariausios
Forumų statistika | Kas prisijungė | Įvairios citatos
New Mobili TC | Forumų nustatymai | Prisijungti
TranslatorsCafé.com

Pasirinkti svetainės kalbą English | Español | Kitos kalbos

Autoriaus teisės © ANVICA Software Development 2002—2009. Visos teisės saugomos.
Privatumo užtikrinimas. Vartojimo taisyklės ir sąlygos. Vartodami įsipareigojate laikytis taisyklių.
Savo pastabas ir pasiūlymus siųskite TranslatorsCafe.com administratoriui
Vertėjų raštu, vertėjų žodžiu ir vertimų biurų žinynas.

Forumų išlyga: Forumuose išreiškiamos pažiūros yra autorių pažiūros, kurios nebūtinai sutampa su svetainės savininko ir/arba moderatorių nuomone. Jei manote, kad kažkoks pranešimas įžeidžiantis, turėtumėte pasiskųsti to forumo moderatoriui. Skundai išnagrinėjami per 24 valandas, bet prašome neužmiršti, kad moderatorius gali gyventi kitoje laiko juostoje. Dalyvaudami forumuose įsipareigojate laikytis Elgesio forumuose taisyklių.