Posted: September 24, 2006 11:28 AM | Post #98806—in reply to #98803 |
Jacek K. TC Master
Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | RE: Concerning punctuations and quotation marks. Originally written by Virginia Spencer on September 24, 2006 5:09 PM
"I find that illogical," Virginia commented | That's why the French, Poles and God knows who else have that the other way around, i.e., ". Jacek
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: September 24, 2006 11:49 AM | Post #98807—in reply to #98806 |
Laurent Chiacchierini TC Master
Expert     Mother tongue: FrenchPosts: 5568 Joined: December 31, 2003 Location: France | RE: Concerning punctuations and quotation marks. Originally written by Jacek Krankowski on September 24, 2006 5:28 PM
Originally written by Virginia Spencer on September 24, 2006 5:09 PM
"I find that illogical," Virginia commented | That's why the French, Poles and God knows who else have that the other way around, i.e., ". |
« En français », précisa Laurent, « la ponctuation se place de cette façon. »
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: September 24, 2006 12:10 PM | Post #98808—in reply to #98807 |
Nanna Mercer
Expert     Mother tongues: English, DanishPosts: 9026 Joined: February 12, 2005 Location: Denmark | RE: Concerning punctuations and quotation marks. Originally written by Laurent Chiacchierini on September 24, 2006 11:49 AM
Originally written by Jacek Krankowski on September 24, 2006 5:28 PM Originally written by Virginia Spencer on September 24, 2006 5:09 PM
"I find that illogical," Virginia commented | That's why the French, Poles and God knows who else have that the other way around, i.e., ". | « En français », précisa Laurent, « la ponctuation se place de cette façon. » | "Sådan", siger Nanna, "sætter vi anførselstegn på dansk". It's also okay to use « - », or ' - ' as quotation marks. To make it more fun, we have old comma rules and new comma rules. Both are okay, but some teachers frown on the new comma, which is more akin to the English comma rules.
[Edited by Nanna Mercer on September 24, 2006 12:20 PM]
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: September 24, 2006 12:59 PM | Post #98816—in reply to #98807 |
Jacek K. TC Master
Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | RE: Concerning punctuations and quotation marks. Originally written by Laurent Chiacchierini on September 24, 2006 5:49 PM
« En français », précisa Laurent, « la ponctuation se place de cette façon. » | I was still 50% right. All right, I should have said "Danes, Poles and God knows who else." Jacek
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: September 24, 2006 3:53 PM | Post #98834—in reply to #98816 |
Scott Rasmussen
Mother tongue: English Joined: April 28, 2004 Location: United States | RE: Concerning punctuations and quotation marks.
„En in het Nederlands”, zei Scott, „men doet het dus.” Nanna vroeg: „Wil je niet naar Ribe?” Scott zei: „Alleen als je daar echte Jutse droogvis hebt!”
[Edited by Scott Rasmussen on July 20, 2008 3:39 PM]
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: September 24, 2006 3:54 PM | Post #98835—in reply to #98807 |
Jacek K. TC Master
Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | RE: Concerning punctuations and quotation marks.
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 24, 2006 5:49 PM
« la ponctuation se place de cette façon. » |
Hmm, as a doubting Thomas I consulted my old Bordas and, sure enough, their « ponctuation se place de cette façon ». Now, I don't know how it is in the numerous French pages I recently quoted because I had to struggle with my scanner and basically adjust all the inverted commas manually, so I will not know for sure what the original convention there was until I retrieve those books. Jacek
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: September 24, 2006 4:40 PM | Post #98840—in reply to #98835 |
Laurent Chiacchierini TC Master
Expert     Mother tongue: FrenchPosts: 5568 Joined: December 31, 2003 Location: France | RE: Concerning punctuations and quotation marks. | Originally written by Jacek Krankowski on September 24, 2006 9:54 PM
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 24, 2006 5:49 PM
« la ponctuation se place de cette façon. » |
Hmm, as a doubting Thomas I consulted my old Bordas and, sure enough, their « ponctuation se place de cette façon ». |
Not when quoting a whole sentence. I have just double-checked the usage in the French press.
However, when quoting a single word or expression at the end of a sentence, the period will be left outside the quotes. That's French « logic ».
Laurent
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: September 24, 2006 10:03 PM | Post #98861—in reply to #98807 |
Sarah L
Extreme Veteran    Mother tongues: French, EnglishPosts: 557 Joined: June 27, 2006 Location: United States (removed) | RE: Concerning punctuations and quotation marks. Originally written by Laurent Chiacchierini on September 24, 2006 11:49 AM
« En français », précisa Laurent, « la ponctuation se place de cette façon. » | " En français ", rétorqua Sarah, " le point final est à l'extérieur, à la fin comme son nom l'indique ".
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: September 25, 2006 2:33 AM | Post #98867—in reply to #98861 |
Laurent Chiacchierini TC Master
Expert     Mother tongue: FrenchPosts: 5568 Joined: December 31, 2003 Location: France | RE: Concerning punctuations and quotation marks. Originally written by Sarah L on September 25, 2006 4:03 AM
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 24, 2006 11:49 AM
« En français », précisa Laurent, « la ponctuation se place de cette façon. » | " En français ", rétorqua Sarah, " le point final est à l'extérieur, à la fin comme son nom l'indique ". |
Once again, I'm referring to the current usage in the French press, as applied by the secrétaires de rédaction.
See for example:
http://correcteurs.blog.lemonde.fr/correcteurs/la_typo_cest_pas_sorcier/index.html
and look for "L'art d'accommoder les citations (3)":
"Abordons la question de la ponctuation de fin de citation. Si la citation est courte, pas de problème : elle n'est qu'une proposition de la phrase, ou même un complément, et le point final se mettra après les guillemets fermants. [...] le point est après le [guillemet] fermant [...] Par contre, si la citation forme une phrase complète, se suffit à elle-même, la ponctuation finale de la citation sera aussi celle de la phrase. [...] Le point est avant !"
(pardon my French!)
Laurent
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: September 25, 2006 4:28 AM | Post #98882—in reply to #98840 |
Jacek K. TC Master
Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | RE: Concerning punctuations and quotation marks. Originally written by Laurent Chiacchierini on September 24, 2006 10:40 PM
That's French « logic ». | It is logical. « I have checked Bordas and they also place entire quoted sentences inside the inverted commas like this. » What's more, I have checked Polish punctuation rules and they are based on the same French logic: a final word is „quoted like this”. „An entire sentence, on the other hand, like this.” Jacek
|
Reply| Quote| Edit| Delete |