Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
تسجيل دخول الأعضاء

اسم المستخدم

كلمة المرور
انقر للحصول على مساعدة
اختر لغة الموقع
AR AR
EnglishEN
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Nanna Mercer
Message format
Thread information
Last Activity November 20, 2009 8:48 AM

50 replies
4601 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Il y a des vies de femmes qui ne sont qu'une suite de larmes, et dont l'existence, en fin de compte, est une réussite.Armand Salacrou
Page: 1 2 3 4 5 6
Back Reply
« Thread »
Posted:
September 24, 2006 11:28 AM
Post #98806—in reply to #98803
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Concerning punctuations and quotation marks.
Originally written by Virginia Spencer on September 24, 2006 5:09 PM

"I find that illogical," Virginia commented 

That's why the French, Poles and God knows who else have that the other way around, i.e., ".

Jacek 


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
September 24, 2006 11:49 AM
Post #98807—in reply to #98806
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Concerning punctuations and quotation marks.
Originally written by Jacek Krankowski on September 24, 2006 5:28 PM
Originally written by Virginia Spencer on September 24, 2006 5:09 PM

"I find that illogical," Virginia commented 

That's why the French, Poles and God knows who else have that the other way around, i.e., ".

« En français », précisa Laurent, « la ponctuation se place de cette façon. »

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
September 24, 2006 12:10 PM
Post #98808—in reply to #98807
Nanna Mercer
Expert
50002000200025
Mother tongues: English, Danish
Posts: 9026
Joined: February 12, 2005
Location: Denmark
 
RE: Concerning punctuations and quotation marks.
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 24, 2006 11:49 AM
Originally written by Jacek Krankowski on September 24, 2006 5:28 PM
Originally written by Virginia Spencer on September 24, 2006 5:09 PM

"I find that illogical," Virginia commented 

That's why the French, Poles and God knows who else have that the other way around, i.e., ".

« En français », précisa Laurent, « la ponctuation se place de cette façon. »

"Sådan", siger Nanna, "sætter vi anførselstegn på dansk".

It's also okay to use «  -  », or '  -  ' as quotation marks. To make it more fun, we have old comma rules and new comma rules. Both are okay, but some teachers frown on the new comma, which is more akin to the English comma rules.



[Edited by Nanna Mercer on September 24, 2006 12:20 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
September 24, 2006 12:59 PM
Post #98816—in reply to #98807
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Concerning punctuations and quotation marks.
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 24, 2006 5:49 PM

« En français », précisa Laurent, « la ponctuation se place de cette façon. »

I was still 50% right. All right, I should have said "Danes, Poles and God knows who else."

Jacek


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
September 24, 2006 3:53 PM
Post #98834—in reply to #98816
Scott Rasmussen
Mother tongue: English
Joined: April 28, 2004
Location: United States
 
RE: Concerning punctuations and quotation marks.

„En in het Nederlands”, zei Scott, „men doet het dus.”

Nanna vroeg: „Wil je niet naar Ribe?”
Scott zei: „Alleen als je daar echte Jutse droogvis hebt!”



[Edited by Scott Rasmussen on July 20, 2008 3:39 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
September 24, 2006 3:54 PM
Post #98835—in reply to #98807
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Concerning punctuations and quotation marks.
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 24, 2006 5:49 PM

 « la ponctuation se place de cette façon. »

Hmm, as a doubting Thomas I consulted my old Bordas and, sure enough, their « ponctuation se place de cette façon ». Now, I don't know how it is in the numerous French pages I recently quoted because I had to struggle with my scanner and basically adjust all the inverted commas manually, so I will not know for sure what the original convention there was until I retrieve those books.

Jacek
 


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
September 24, 2006 4:40 PM
Post #98840—in reply to #98835
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Concerning punctuations and quotation marks.
Originally written by Jacek Krankowski on September 24, 2006 9:54 PM

Originally written by Laurent Chiacchierini on September 24, 2006 5:49 PM

 « la ponctuation se place de cette façon. »

Hmm, as a doubting Thomas I consulted my old Bordas and, sure enough, their « ponctuation se place de cette façon ».

Not when quoting a whole sentence. I have just double-checked the usage in the French press.
However, when quoting a single word or expression at the end of a sentence, the period will be left outside the quotes.
That's French « logic ».

Laurent

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
September 24, 2006 10:03 PM
Post #98861—in reply to #98807
Sarah L
Extreme Veteran
5002525
Mother tongues: French, English
Posts: 557
Joined: June 27, 2006
Location: United States

(removed) 
RE: Concerning punctuations and quotation marks.
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 24, 2006 11:49 AM

« En français », précisa Laurent, « la ponctuation se place de cette façon. »

" En français ", rétorqua Sarah, " le point final est à l'extérieur, à la fin comme son nom l'indique ".


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
September 25, 2006 2:33 AM
Post #98867—in reply to #98861
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Concerning punctuations and quotation marks.
Originally written by Sarah L on September 25, 2006 4:03 AM
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 24, 2006 11:49 AM

« En français », précisa Laurent, « la ponctuation se place de cette façon. »

" En français ", rétorqua Sarah, " le point final est à l'extérieur, à la fin comme son nom l'indique ".

Once again, I'm referring to the current usage in the French press, as applied by the secrétaires de rédaction.

See for example: http://correcteurs.blog.lemonde.fr/correcteurs/la_typo_cest_pas_sorcier/index.html

and look for "L'art d'accommoder les citations (3)":

"Abordons la question de la ponctuation de fin de citation. Si la citation est courte, pas de problème : elle n'est qu'une proposition de la phrase, ou même un complément, et le point final se mettra après les guillemets fermants. [...] le point est après le [guillemet] fermant [...] Par contre, si la citation forme une phrase complète, se suffit à elle-même, la ponctuation finale de la citation sera aussi celle de la phrase. [...] Le point est avant !"
(pardon my French!)

Laurent

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
September 25, 2006 4:28 AM
Post #98882—in reply to #98840
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Concerning punctuations and quotation marks.
Originally written by Laurent Chiacchierini on September 24, 2006 10:40 PM

That's French « logic ».

It is logical. « I have checked Bordas and they also place entire quoted sentences inside the inverted commas like this. » What's more, I have checked Polish punctuation rules and they are based on the same French logic: a final word is quoted like this”. „An entire sentence, on the other hand, like this.”

Jacek


Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 1 2 3 4 5 6
Back Reply
« Thread »
الصفحة الرئيسية | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

اختر لغة الموقع English | Español | ....المزيد

حقوق النشر ANVICA Software Development 2002—2009. جميع الحقوق محفوظة.
سياسة الخصوصية. شروط الاستخدام وبنوده . الاستخدام يعني موافقتك عليها.
أرسل تعليقك واقتراحاتك إلى ويبماستر موقع ترانزلايتر كافي
دليل المترجمين والمترجمين الفوريين ووكالات الترجمة.

إبراء ذمة المنتدى: وجهات النظر الواردة في المنتديات تعبر عن وجهات نظر مؤلفيها وليست بالضرورة وجهات نظر مالك الموقع و/أو المشرفين. إذا اعتبر القارئ أن مشاركة ما تشكل إساءة، فيتعين عليه/ا تقديم شكوى لمشرف المنتدى المعني. يتم التعامل مع الشكوى خلال 24 ساعة، ولكن يرجى مراعاة أن المشرف قد يقطن في منطقة زمنية مختلفة. استخدام المنتديات يجسد موافقتك على قواعد نشر المنتدى.