Home Home Home
Home
Translation Jobs
Скрыть панели
Войти в систему

Пользователь

Пароль
Щелкните для получения справки.
Язык интерфейса
RUРусский
ENEnglish
Обсуждения
Вы просматриваете обсуждения как гость. Зарегистрируйтесь, пожалуйста, чтобы получить больше возможностей.
Модераторы
Nanna Mercer
Формат сообщений
Информация о теме
Последнее сообщение November 23, 2009 12:23 PM

Ответов 0
Просмотров 212

Поиск по сайту
Уведомления

Настройка уведомлений

XML RSS Feed
Социальные сети
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Обозначения
Опубликовано сообщений
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Выделение цветом:
  • Администратор
  • Модератор форума
  • Зарегистрированный пользователь
Translators Participating in Translation of TranslatorsCafe.com
Where boasting ends, there dignity begins.Edward Young
Страница: 1
Назад Ответить
« Тема »
Создано:
September 5, 2006 11:29 AM
Сообщение 97075
Nanna Mercer
Photo
Expert
50002000200025
Родные языки: English, Danish
Сообщений: 9027
На форумах с: February 12, 2005
Местонахождение: Denmark
 
Emilio Miconsenta on academic writing...

The linguist and amateur physicist, Emilio Miconsenta, who was born in Fede a small village in southern Italy, is famous for his lyrical prose. 

 

Since the original paragraph exists only in Italian and since, very unfortunately, my esteemed colleague Anna Maria P. did not have the time, I have translated it to the best of my ability. I am now hoping, in order to ensure perfect accuracy that some of my not-so-busy colleagues will be able to do a back-translation.

 

I would also welcome translations into other languages. Shorter excerpts from Miconsenta’s other articles on linguistics or physics are also welcome.

 

   

“In academic writing it’s so important in our day to be very if not clear then non-explanatory so as to not cause grapes of confusion or worrisome wrath or any kind of minor or possibly even by majority consensus major happenstance then some kind of misinterpretation that can be left unchanged for of course that is not the point of something that can be said to have any merit only some of the time if not at any time and the theme often changes yet it doesn’t for it’s not its purpose to be changed or unchanged and so in not being able to discern whether it is in fact changed or has even been touched with the idea of proving that Schrodinger’s Cat is merely Heisenberg’s Uncertainty principle at work…”

 

 

Nanna

 

 



[Отредактировано Nanna Mercer, September 5, 2006 11:31 AM]

Ответить|С цитированием|Правка
Страница: 1
Назад Ответить
« Тема »
Главная | Форумы | Альбомы | Поиск
Недавние темы | Сегодня | На этой неделе | Лучшие 25 тем
Статистика форума | Сейчас на сайте | Цитаты
New Мобильная версия | Настройки форума | Вход
TranslatorsCafé.com

Язык интерфейса English | Español | Дополнительно...

© ANVICA Software Development 2002—2009. Все права защищены.
Конфиденциальность данных. Пользуясь сайтом, вы выражаете свое согласие с Правилами пользования сайтом.
Направляйте ваши замечания и предложения вебмастеру TranslatorsCafe.com.
База данных переводчиков и переводческих агентств.

Мнения, высказанные в форумах, отражают исключительно личные взгляды авторов и не обязательно совпадают с позицией администрации сайта и (или) его модераторов. Если читатель считает размещенное сообщение спорным, он может уведомить модератора форума. Подобная жалоба обычно рассматривается в течение 24 часов. Просьба учесть, однако, что модераторы могут жить в другом часовом поясе. Помните, что ваше присутствие на форумах означает согласие с Правилами публикации сообщений в форумах.