Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Members Log On

Pangalan ng Tagagamit

Password
Click to get help
Wika ng Site
TLTL
ENEnglish
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Nanna Mercer
Message format
Thread information
Last Activity November 23, 2009 12:23 PM

23 replies
1571 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Politics may come and go, but Greed goes on forever.Vernor Vinge
Page: 1 2 3
Balik Sumagot
« Thread »
Posted:
May 20, 2006 8:54 AM
Post #88411—in reply to #88360
Hoang Hoang, L.A.
TC Master
Photo
Veteran
1001002525
Mother tongue: Vietnamese
Posts: 253
Joined: October 17, 2005
Location: Vietnam
 
RE: defining half-a......

Maybe the construction you're looking for is something like, "This is his part-time job, but he shows great respect for the work," or, "This is a part-time position for him, but he works whole-heartedly."

YES, I think that is what I need and seek for.

The context for the expression is quite general. Anyway, I show it here for your possible reference:

I regard it as a part-time but half-assed job. I do like the job and hope one day I will acquire the professional quality in the field.

Thank you everyone for your time!


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
May 21, 2006 12:39 PM
Post #88430—in reply to #88411
Becky Barath
Photo
Expert
100010010010010025
Mother tongues: English, Norwegian
Posts: 1434
Joined: December 5, 2005
Location: United States
 
RE: defining half-a......
Originally written by Hoang Hoang on May 20, 2006 8:54 AM

The context for the expression is quite general. Anyway, I show it here for your possible reference:

I regard it as a part-time but half-assed job. I do like the job and hope one day I will acquire the professional quality in the field.

Thank you everyone for your time!

Why insist on using the expression at all? I can understand if the person does not regard this as a "real job", but half-assed is and will forever be a unprofessional way to describe a job in any respect! The sentence above is a contradiction!


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
May 21, 2006 4:23 PM
Post #88442—in reply to #88430
Jeff Allen
Photo
Expert
1000500100252525
Mother tongue: English
Posts: 1682
Joined: December 23, 2004
Location: France
 
RE: defining half-a......
Originally written by Hoang Hoang on May 20, 2006 8:54 AM

The context for the expression is quite general. Anyway, I show it here for your possible reference:

I regard it as a part-time but half-assed job. I do like the job and hope one day I will acquire the professional quality in the field.

Thank you everyone for your time!

Originally written by Becky Barath on May 21, 2006 6:39 PM
Why insist on using the expression at all? I can understand if the person does not regard this as a "real job", but half-assed is and will forever be a unprofessional way to describe a job in any respect! The sentence above is a contradiction!

I agree with Becky here. It's hard to tell if this is a non-native speaker using the expression, and doesn't use it in an appropriate context. Yet, it is definitely not a thing to say in a published document to be translated. And if it were stated, then you just do like the TV talk shows and put a "beep" at the spot where the vulgar word is stated and just keep going. (So that would mean, don't translate it).

From this additional information, my guess is that the person is complaining about the job and the employer.  It is only a part-time job (for whatever reason) and things are not organized enough (or something like that) to the point that things are done always in a "half-assed" way, (so not very professionally).  And the second sentence is a statement indicating that the person likes the content of the job, but hopes one day to be in a better situation to do things more professionally.  And even with that, I am still probably interpreting a lot of meaning into it.

Like Becky, I would leave out the half-assed part and just translate all the rest, unless of course this translation has legal implications in which it is important to translate it (and make the author look bad).

Jeff



[Edited by Jeff Allen on May 21, 2006 4:26 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
September 26, 2006 1:19 PM
Post #99005—in reply to #85605
Walter Landesman
TC Master
Photo
Expert
10005001001001001002525
Mother tongue: Spanish
Posts: 1972
Joined: February 17, 2005
Location: Uruguay
 
RE: Would you please help me?

All of the above. "Half assed" is indeed derogative. But maybe in the context, the speaker wants to complain (as Jeff suggested)  and say something like "Yes, I have a part-time job, but I also do half of my tasks", meaning "they don`t pay me a whole salary, so I don`t complete my job either".

 

 



[Edited by Walter Landesman on September 26, 2006 1:21 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 1 2 3
Balik Sumagot
« Thread »
Home | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Wika ng Site English | Español | Iba pa...

Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2009. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com
Direktoryo ng mga tagapagsaling pasulat, mga tagapagsaling pasalita at mga ahensiya ng pagsasalin.

Pagkakaila sa Talakayan: Ang mga opinyon na ipinahayag sa talakayan ay opinyon ng mga may-akda at hindi tiyak na opinyon ng may-ari ng site at/o mga tagapamagitan. Kung kinukunsidera ng mambabasa na ang inilalathala ay magiging sanhi ng sama ng loob, kailangan niyang magharap ng reklamo sa kinauukulang tagapamagitan ng talakayan. Ang reklamo ay aaksyunan sa loob ng 24 oras, ngunit mangyaring igalang ang katotohanan na ang tagapamagitan ay maaaring nakatira sa ibang time zone. Ang paggamit ng mga talakayan ay nangangahulugan ng iyong pagsang-ayon sa Mga Alituntunin sa Paglalathala sa Talakayan.