Publié le: April 20, 2006 2:24 PM | Message n°85652— en réponse au n°85187 |
Azra Kosovac
New User
Langue maternelle: Serbian Messages: 4 Membre depuis: April 14, 2006 Lieu: Serbia (removed) | RE: Translators' Encounters Dear Marina, thanks ...it` s nice to be among all these translators...There is something I` ve always wondered about the Portuguese...is there a big difference between the language you speak in Portugal and the language spoken in Brasil? P.S. I agree that what Ljilja suggested might appear difficult to accomplish, but at least we could try. Cheers. Azra
|
Répondre| Citer| Modifier| Supprimer |
Publié le: April 21, 2006 11:46 AM | Message n°85786— en réponse au n°85187 |
John Colangelo
Expert      Langue maternelle: EnglishMessages: 2747 Membre depuis: January 14, 2004 Lieu: Spain (removed) | RE: Translators' Encounters Ljilja, I sent you a message. John
|
Répondre| Citer| Modifier| Supprimer |
Publié le: April 21, 2006 3:01 PM | Message n°85809— en réponse au n°85187 |
Marina Oliveira TC Master
 Elite Veteran    Langue maternelle: PortugueseMessages: 715 Membre depuis: August 5, 2005 Lieu: Portugal | RE: Translators' Encounters Hi Azra,
Yes, I guess we are a nice bunch of translators 
On the differences between Brazilian and European Portuguese, basically they have different spellings, as Brazilians dropped all mute consonants, some differencies in verb tense usage and prepositions but no big deal. Also some different vocabulary, particularly on common spoken expressions. The major difference is in the accent, which makes it harder for Brazilian people, for instance, to understand the Portuguese. The Portuguese usually hate to read Brazilian texts because it looks "crippled". But we do read each other and manage to understand the speech, provided people do not speak too fast. Enough differencies to call for separate translations and/or localization, though. (I know Portuguese and Brazilian people who prefer an English version to one in a Portuguese variant other than theirs!) Hope this answers your question.
Best, Marina
|
Répondre| Citer| Modifier| Supprimer |
Publié le: April 21, 2006 5:55 PM | Message n°85814— en réponse au n°85187 |
Azra Kosovac
New User
Langue maternelle: Serbian Messages: 4 Membre depuis: April 14, 2006 Lieu: Serbia (removed) | RE: Translators' Encounters Yes Marina, it does. Now I have a much clearer picture of your language which I like very much, since it has a very interesting pronunciation. Azra
|
Répondre| Citer| Modifier| Supprimer |
Publié le: April 23, 2006 7:11 AM | Message n°85889— en réponse au n°85187 |
Ljiljana Kostadinovic
 Member
Langue maternelle: Serbian Messages: 20 Membre depuis: July 16, 2005 Lieu: Serbia | RE: Translators' Encounters Hi, all, I would like to ask everybody who would like to meet people from TC for a few days provided we bear share of expenses to speak up so that we can see if there is interest to pursue this. Thank you. Ljilja
[Modifié par Ljiljana Kostadinovic - April 23, 2006 7:17 AM]
|
Répondre| Citer| Modifier| Supprimer |
Publié le: April 23, 2006 11:50 AM | Message n°85903— en réponse au n°85889 |
John Colangelo
Expert      Langue maternelle: EnglishMessages: 2747 Membre depuis: January 14, 2004 Lieu: Spain (removed) | RE: Translators' Encounters Originally written by Ljiljana Kostadinovic on April 23, 2006 7:11 AM
Hi, all, I would like to ask everybody who would like to meet people from TC for a few days provided we bear share of expenses to speak up so that we can see if there is interest to pursue this. Thank you. Ljilja | Ljilja, I gave you my point of view concerning the topic. You can count on me as long as we are clear that I will do what I can and with plenty of time to plan ( as well as the participation of others). John
|
Répondre| Citer| Modifier| Supprimer |
Publié le: April 23, 2006 12:12 PM | Message n°85904— en réponse au n°85903 |
Ljiljana Kostadinovic
 Member
Langue maternelle: Serbian Messages: 20 Membre depuis: July 16, 2005 Lieu: Serbia | RE: Translators' Encounters Hi, John,
Thanks for being the first to publicly express his opinion and support.
Ljilja
|
Répondre| Citer| Modifier| Supprimer |
Publié le: April 23, 2006 1:48 PM | Message n°85909— en réponse au n°85187 |
Azra Kosovac
New User
Langue maternelle: Serbian Messages: 4 Membre depuis: April 14, 2006 Lieu: Serbia (removed) | RE: Translators' Encounters Count on me as well you two 
|
Répondre| Citer| Modifier| Supprimer |
Publié le: April 24, 2006 7:14 AM | Message n°85969— en réponse au n°85909 |
Ljiljana Kostadinovic
 Member
Langue maternelle: Serbian Messages: 20 Membre depuis: July 16, 2005 Lieu: Serbia | RE: Translators' Encounters Originally written by Azra Kosovac on April 23, 2006 1:48 PM
Count on me as well you two  | Thanks, Azra
|
Répondre| Citer| Modifier| Supprimer |
Publié le: April 28, 2006 7:05 AM | Message n°86402— en réponse au n°85809 |
Paulo Petruzalek
 Member
Langue maternelle: Brazilian Portuguese Messages: 8 Membre depuis: April 21, 2006 Lieu: Brazil (removed) | RE: Translators' Encounters Originally written by Marina Oliveira on April 21, 2006 3:01 PM On the differences between Brazilian and European Portuguese, basically they have different spellings, as Brazilians dropped all mute consonants, some differencies in verb tense usage and prepositions but no big deal. Also some different vocabulary, particularly on common spoken expressions. The major difference is in the accent, which makes it harder for Brazilian people, for instance, to understand the Portuguese. The Portuguese usually hate to read Brazilian texts because it looks "crippled". But we do read each other and manage to understand the speech, provided people do not speak too fast. Enough differencies to call for separate translations and/or localization, though. (I know Portuguese and Brazilian people who prefer an English version to one in a Portuguese variant other than theirs!) Hope this answers your question. Best, Marina
| I've never give much tought before about the real differences of PT-BR and PT-PT but one of the first experiences I remember is back in the 90's when I was watching John Travolta's Phenomenon (1996) there was a scene where he learns the "most difficult language in the world" (Portuguese). It happens that I was watching the subbed version and when he started speaking in portuguese there was no subtitling, and for my surprise I couldn't understand any word he was speaking. Later I've watched the scene a few more times and finally could understand what they were saying... it takes some time I guess, to one get used to the new pronounce and adapt to other differences. As for the "crippled" aspect you refer, the reverse is also true... when we read a pt-portuguese text it does have a look of "ancient" portuguese, like the galego-português and other variants we learn in literature classes. Anyway, I don't think in the way you said of prefering an english version instead of a pt-portuguese one, they are in the same level for me. But if the case is Spanish (here in Brazil we think of Spanish as a very similar language to PT-BR) I wouldn't follow the "common sense" and choose for the english one. []'s Paulo
|
Répondre| Citer| Modifier| Supprimer |