Home Home Home
Home
Translation Jobs
Masquer les panneaux
Déjà membre ? Ouvrir une session

Nom d'utilisateur

Mot de passe
Cliquez ici pour obtenir de l’aide
Choisissez la langue du site
FRFR
ENEnglish
Forums
Vous êtes sur le site en tant qu'invité anonyme. Veuillez vous identifier pour accéder à davantage de fonctionnalités.
Modérateur(s)
Marina Oliveira, Nikita Kobrin
Format de Message
Infos sur ce fil
Dernière intervention November 24, 2009 2:26 AM

42 réponse(s)
18161 vues

Recherche sur le site
Notification

Notification par e-mail (oui/non)

XML RSS Feed
Recommandez-nous
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Légende
Nombre de messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Code couleur:
  • Administrateur
  • Modérateur du forum
  • Utilisateur inscrit
Who’s Posting Jobs on TranslatorsCafe.com
Give a man a fish, and you'll feed him for a day; give him a religion, and he'll starve to death while praying for a fish???
Page: 1 2 3 4 5
Retour Répondre
« Discussion »
Publié le:
April 20, 2006 2:24 PM
Message n°85652— en réponse au n°85187
Azra Kosovac
New User

Langue maternelle: Serbian
Messages: 4
Membre depuis: April 14, 2006
Lieu: Serbia

(removed) 
RE: Translators' Encounters

Dear Marina,

thanks ...it` s nice to be among all these translators...There is something I` ve always wondered about the Portuguese...is there a big difference between the language you speak in Portugal and the language spoken in Brasil?

 

P.S. I agree that what Ljilja suggested might appear difficult to accomplish, but at least we could try.

 

Cheers.

Azra


Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
April 21, 2006 11:46 AM
Message n°85786— en réponse au n°85187
John Colangelo
Expert
200050010010025
Langue maternelle: English
Messages: 2747
Membre depuis: January 14, 2004
Lieu: Spain

(removed) 
RE: Translators' Encounters

Ljilja,

I sent you a message.

John


Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
April 21, 2006 3:01 PM
Message n°85809— en réponse au n°85187
Marina Oliveira
TC Master
Photo
Elite Veteran
500100100
Langue maternelle: Portuguese
Messages: 715
Membre depuis: August 5, 2005
Lieu: Portugal
 
RE: Translators' Encounters
Hi Azra,

Yes, I guess we are a nice bunch of translators

On the differences between Brazilian and European Portuguese, basically they have different spellings, as Brazilians dropped all mute consonants, some differencies in verb tense usage and prepositions but no big deal. Also some different vocabulary, particularly on common spoken expressions. The major difference is in the accent, which makes it harder for Brazilian people, for instance, to understand the Portuguese. The Portuguese usually hate to read Brazilian texts because it looks "crippled". But we do read each other and manage to understand the speech, provided people do not speak too fast. Enough differencies to call for separate translations and/or localization, though. (I know Portuguese and Brazilian people who prefer an English version to one in a Portuguese variant other than theirs!) Hope this answers your question.

Best,
Marina

Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
April 21, 2006 5:55 PM
Message n°85814— en réponse au n°85187
Azra Kosovac
New User

Langue maternelle: Serbian
Messages: 4
Membre depuis: April 14, 2006
Lieu: Serbia

(removed) 
RE: Translators' Encounters

Yes Marina, it does. Now I have a much clearer picture of your language which I like very much, since it has a very interesting pronunciation.

Azra


Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
April 23, 2006 7:11 AM
Message n°85889— en réponse au n°85187
Ljiljana Kostadinovic
Photo
Member

Langue maternelle: Serbian
Messages: 20
Membre depuis: July 16, 2005
Lieu: Serbia
 
RE: Translators' Encounters

Hi, all,

I would like to ask everybody who would like to meet people from TC for a few days provided we bear share of expenses to speak up so that we can see if there is interest to pursue this. Thank you.

Ljilja



[Modifié par Ljiljana Kostadinovic - April 23, 2006 7:17 AM]

Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
April 23, 2006 11:50 AM
Message n°85903— en réponse au n°85889
John Colangelo
Expert
200050010010025
Langue maternelle: English
Messages: 2747
Membre depuis: January 14, 2004
Lieu: Spain

(removed) 
RE: Translators' Encounters
Originally written by Ljiljana Kostadinovic on April 23, 2006 7:11 AM

Hi, all,

I would like to ask everybody who would like to meet people from TC for a few days provided we bear share of expenses to speak up so that we can see if there is interest to pursue this. Thank you.

Ljilja

Ljilja,

I gave you my point of view concerning the topic. You can count on me as long as we are clear that I will do what I can and with plenty of time to plan ( as well as the participation of others).

John


Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
April 23, 2006 12:12 PM
Message n°85904— en réponse au n°85903
Ljiljana Kostadinovic
Photo
Member

Langue maternelle: Serbian
Messages: 20
Membre depuis: July 16, 2005
Lieu: Serbia
 
RE: Translators' Encounters
Hi, John,

Thanks for being the first to publicly express his opinion and support.

Ljilja
Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
April 23, 2006 1:48 PM
Message n°85909— en réponse au n°85187
Azra Kosovac
New User

Langue maternelle: Serbian
Messages: 4
Membre depuis: April 14, 2006
Lieu: Serbia

(removed) 
RE: Translators' Encounters

Count on me  as well you two  


Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
April 24, 2006 7:14 AM
Message n°85969— en réponse au n°85909
Ljiljana Kostadinovic
Photo
Member

Langue maternelle: Serbian
Messages: 20
Membre depuis: July 16, 2005
Lieu: Serbia
 
RE: Translators' Encounters
Originally written by Azra Kosovac on April 23, 2006 1:48 PM

Count on me  as well you two  

Thanks, Azra


Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Publié le:
April 28, 2006 7:05 AM
Message n°86402— en réponse au n°85809
Paulo Petruzalek
Photo
Member

Langue maternelle: Brazilian Portuguese
Messages: 8
Membre depuis: April 21, 2006
Lieu: Brazil

(removed) 
RE: Translators' Encounters

Originally written by Marina Oliveira on April 21, 2006 3:01 PM
On the differences between Brazilian and European Portuguese, basically they have different spellings, as Brazilians dropped all mute consonants, some differencies in verb tense usage and prepositions but no big deal. Also some different vocabulary, particularly on common spoken expressions. The major difference is in the accent, which makes it harder for Brazilian people, for instance, to understand the Portuguese. The Portuguese usually hate to read Brazilian texts because it looks "crippled". But we do read each other and manage to understand the speech, provided people do not speak too fast. Enough differencies to call for separate translations and/or localization, though. (I know Portuguese and Brazilian people who prefer an English version to one in a Portuguese variant other than theirs!) Hope this answers your question.
Best,
Marina

I've never give much tought before about the real differences of PT-BR and PT-PT but one of the first experiences I remember is back in the 90's when I was watching John Travolta's Phenomenon (1996) there was a scene where he learns the "most difficult language in the world" (Portuguese).

It happens that I was watching the subbed version and when he started speaking in portuguese there was no subtitling, and for my surprise I couldn't understand any word he was speaking. Later I've watched the scene a few more times and finally could understand what they were saying... it takes some time I guess, to one get used to the new pronounce and adapt to other differences.

As for the "crippled" aspect you refer, the reverse is also true... when we read a pt-portuguese text it does have a look of "ancient" portuguese, like the galego-português and other variants we learn in literature classes.

Anyway, I don't think in the way you said of prefering an english version instead of a pt-portuguese one, they are in the same level for me. But if the case is Spanish (here in Brazil we think of Spanish as a very similar language to PT-BR) I wouldn't follow the "common sense" and choose for the english one.

[]'s

Paulo


Répondre|Citer|Modifier|Supprimer
Page: 1 2 3 4 5
Retour Répondre
« Discussion »
Page d’accueil | Forums | Albums | Recherche
Récemment | Aujourd'hui | Cette semaine | Top 25
Statistiques des forums | Qui est là ? | Citations au hasard
New TC Mobile | Paramètres forums | Connexion
TranslatorsCafé.com

Choisissez la langue du site English | Español | Autres...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Tous droits réservés.
Protection de la vie privée. Termes et conditions d'utilisation. L'utilisation signifie que vous acceptez les termes et conditions.
Commentaires et suggestions par courriel au Webmaster de TranslatorsCafe.com
Annuaire de traducteurs, d'interprètes et d'agences de traduction.

Déni de responsabilité concernant les Forums : Les opinions exprimées sur les forums sont propres à leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement l'opinion du propriétaire du site et/ou des modérateurs. Si le lecteur considère un message comme offensant, il doit déposer une plainte auprès du modérateur du forum concerné. La plainte devrait être traitée dans un délai de 24 heures. Cependant, veuillez prendre en considération le fait que le modérateur puisse se trouver dans un fuseau horaire différent. L'utilisation des forums implique votre acceptation des règles relatives à la publication sur les forums.