Home Home Home
Home
Translation Jobs
Απόκρυψη πινάκων
Μέλη Συνδεδεμένα

Όνομα χρήστη

Κωδικός πρόσβασης
Πατήστε για βοήθεια
Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης
ELΕλληνικά
ENEnglish
Τα Φόρουμ
Αυτή τη στιγμή κάνετε πλοήγηση σαν επισκέπτης. Παρακαλούμε συνδεθείτε για να δείτε επιπλέον πληροφορίες.
Συντονιστές
Becky Barath, Patrick Panifous
Message format
Thread information
Last Activity November 25, 2009 6:15 PM

390 replies
45095 viewings

Αναζήτηση στον Ιστότοπο
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Ideas and not battles mark the forward progress of mankind.L. Ron Hubbard
Σελίδα: 135 36 37 38 39 40
Επιστροφή Reply
« Συνειρμοί »
Do you translate into a foreign language?

We've beaten this to death: Translators should only translate into their mother tongue. Time to check how often this rule is not observed.

The question is: Do you also translate into foreign languages rather than into your mother tongue only?

Please note that for the purpose of this poll

(a) mother tongue=language of habitual use=dominant language='A' language (we've already beaten those distinctions to death elsewhere),

(b) I am interested in what you do as a rule, not in exceptions. If you routinely translate 10% of your stuff into a foreign language/foreign languages, your answer is #2. If you disagree with that practice, but it just happened this month that you exceptionally and reluctantly had to exclusively translate into a foreign language, your answer is #1.

Jacek

Επιλογές Ψήφοι
 
 

Posted:
July 9, 2009 10:11 AM
Post #180031—in reply to #81374
Maxi Schwarz-Bastami
Expert
500020005001001001002525
Mother tongues: English, German
Posts: 7853
Joined: September 26, 2003
Location: Canada
 
RE: Do you translate into a foreign language?

restored message - I hit the delete button accidentally.  This is the one Derek replied to earlier.

Derek, sorry - you seemed to be explaining the existence of this small organization in Canada, and that's the part I didn't understand.  I had written:

I just researched the AIIC.  It seems to be an organization of Canadian interpreters with a total membership of only 120 members across the entire country! 

Meaning that I was wondering about this organization, given the existence of the CTTIC - and there was such a small representation. 

You responded to this by saying:

Might this not be a job security thing? Maybe the interpreters in the French-speaking areas are worried about those with English mother tongue taking away all the into-French work as well and this rule, if it is one, is intended to prevent that happening?

So you seem to be saying that a tiny organization of interpreters of any number of languages exists here, while at the same time the large national organization exists, becuase of job security and francophone interpreters.  I cannot see the connection.  We don't know that these interpreters are francophone, and I have no idea how this would link to job security.

Maxi



[Edited by Maxi Schwarz-Bastami on July 9, 2009 10:12 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 9, 2009 10:17 AM
Post #180032—in reply to #180028
Jonathan Downie
Photo
Elite Veteran
50010010010025
Mother tongue: English
Posts: 845
Joined: March 9, 2008
Location: United Kingdom
 
RE: Do you translate into a foreign language?

Originally written by Maxi Schwarz-Bastami on July 9, 2009 3:07 AM

Jonathan, we are discussing translation.  You began by stating that most national translation organizations promote the mother-tongue policy. When asked about this you put forth two interpretation organizations, including one in Canada ---- but not the main organization.  A smaller interpreters organization cannot be considered to represent official national policy on translation, when there is a large and recognized organization of translators and interpreters.

In regards to the importance of translation and interpretation nationally - it must be remembered that this country is officially bilingual, where even the federal leader of the country is expected to give speeches in both French and English.  In your list of countries you have mentioned New York, but not Ottawa.  Yet in a bilngual country, the nation's capital would be a hub of interpretation and translation activity.

At this point I would suggest that we don't know whether most translation organizations promote the mother tongue view.  The ATA does: I don't think it applies here.  The British interpretation organization seems to - does Britain have a translation organization or does the interpretation organization serve both?  What about other countries?

Maxi

 

On interpreting, the centres I mentioned are seen as hubs because of the presence of international organisations. In terms of the number of conference interpreters there, they dwarf even national capitals by a long way.

On translation, Britain has TWO translator's organisations. The Chartered Institude of Linguists (CIoL)and the Institute of Translation and Interpreting (ITI). IMHO, both have a "mother tongue" policy. I do know that this seems to be the case with ITI. This is also the general policy taught in some of the universities there, though perhaps not all. On the other hand, many also offer courses in interpreting into your mother tongue. Visiting speakers from the industry do seem to underline the traditional view though.

I accept that it was translation that was under discussion. Personally, I agree with the traditional policies to a large extent. The exception would be in the case of minority languages where there is a shortage of qualified or experienced translators. In those cases, I can see the need for bidirectional translation.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 9, 2009 10:29 AM
Post #180035—in reply to #81374
Maxi Schwarz-Bastami
Expert
500020005001001001002525
Mother tongues: English, German
Posts: 7853
Joined: September 26, 2003
Location: Canada
 
RE: Do you translate into a foreign language?

Personally, I agree with the traditional policies to a large extent.

The traditional policy that I agree with states that if you are competent to translate into the language, you may do so.  Very often such competency ends up being the mother tongue or native language, but not always.  Perhaps some universities or organizations have adopted another view in the meantime, but I prefer to go with common sense and experience.

If such a statement were in fact prevalent across most national organizations (which I doubt), then I suggest a campaign be launched against it, since it is prejudicial as in "prejudgment".  It means that no matter how well a person studies, how proficient he or she becomes, what the results of that person's efforts are in fact, an arbitrary statement exists locking him or her out of work based on a theory of what this person can achieve.  How can one be for such a thing?

Maxi


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 9, 2009 11:09 AM
Post #180041—in reply to #180028
Derek Thornton
TC Master
Photo
Mother tongue: English
Joined: April 30, 2007
Location: Germany
 
RE: Do you translate into a foreign language?

Originally written by Maxi Schwarz-Bastami on July 9, 2009 3:07 PM
At this point I would suggest that we don't know whether most translation organizations promote the mother tongue view.  The ATA does: I don't think it applies here. 

That is a little too simplistic, Maxi. In their brochure for translation customers the ATA claims:

In other words, the ATA says that if you can get away with it responsibly then go ahead. And the careful editing by a native speaker is recommended only before going to press! Not all translations end up going to press so there is still a market out there for the "just good enough" translations.

The ATA offers certification, both in and out of English, but without any requirement regarding direction. There is nothing to prevent an English speaker being certified translating into Chinese, Croatian, Dutch, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and Ukrainian provided he/she can pass the test (3 passages, 225-275 words each, not more than 17 error points in each passage! So you can see that the ATA is far from requiring "perfect command" of the target language!).

The ATA states that:
"Certification offers objective evidence to both translator and client that the
translator possesses professional competence in a specific language combination
."

As we say in German: "Die kochen auch nur mit Wasser"! In my opinion, it is the translators who exaggerate the quality required, not the translator's associations.

Derek


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 9, 2009 1:00 PM
Post #180049—in reply to #81374
Maxi Schwarz-Bastami
Expert
500020005001001001002525
Mother tongues: English, German
Posts: 7853
Joined: September 26, 2003
Location: Canada
 
RE: Do you translate into a foreign language?

Derek, I find a lot of what I read on the ATA site questionable, not in the least that customers are members.  Would you expect patients to be members in a professional doctors' association, or home owning families to be members of an architects' association?

The part you have quoted, however, is outrageous!!!  "The translator who flouts..." starting with the word "flout" - and the nonsense that follows.

All I can say is that I'm glad that I live where I do, and belong to the association that I belong to. 

The ATA offers certification, both in and out of English, but without any requirement regarding direction.

In comparison to ours, their certifcaiton doesn't seem to mean much either.   Certification exams here, as far as that goes, involves the language direction.  Therefore our organization does not have to resort to speculation and dubious advice - either the candidate is capable because he has passed the exam, or he's not capable and has not passed the exam.  If he can, then he can.

Maxi



[Edited by Maxi Schwarz-Bastami on July 9, 2009 1:05 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 9, 2009 3:15 PM
Post #180068—in reply to #180049
Liliana Boladz-Nekipelov
Expert
2000500100100100100
Mother tongues: Polish, English
Posts: 2913
Joined: September 13, 2008
Location: United States
 
RE: Do you translate into a foreign language?

The only requirement is to pay the fee, preferably on time, and to pay for the exam: they probably do not even require an exam for certain things, just the membership fee. Nobody has asked me in my life whether I belonged to any organizations while applying for work, other than terrorist organizations while applying for jobs that required clearance.



[Edited by Liliana Boladz-Nekipelov on July 9, 2009 3:17 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 9, 2009 3:41 PM
Post #180072—in reply to #81374
Maxi Schwarz-Bastami
Expert
500020005001001001002525
Mother tongues: English, German
Posts: 7853
Joined: September 26, 2003
Location: Canada
 
RE: Do you translate into a foreign language?

Nobody has asked me in my life whether I belonged to any organizations while applying for work.

I have never applied for work in translation.  I have only freelanced.  However when I offer my services, ATIO membership is frequently needed.  If a government official tells a client that his translation must be done and certified by a certified translator (equivalent to notary public swearing) then of course the client will ask me whether I am a proper member of such an organization. 

Maxi

 



[Edited by Maxi Schwarz-Bastami on July 9, 2009 3:49 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 9, 2009 4:13 PM
Post #180074—in reply to #180072
Liliana Boladz-Nekipelov
Expert
2000500100100100100
Mother tongues: Polish, English
Posts: 2913
Joined: September 13, 2008
Location: United States
 
RE: Do you translate into a foreign language?

See, it is different in the United States, Maxi. The most they require, in my experince, is a sworn translation. Even if somebody belongs to ATA the translation still has to be sworn where a sworn translation is required.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 9, 2009 6:56 PM
Post #180080—in reply to #81374
Maxi Schwarz-Bastami
Expert
500020005001001001002525
Mother tongues: English, German
Posts: 7853
Joined: September 26, 2003
Location: Canada
 
RE: Do you translate into a foreign language?

Who is this "they" who require a sworn translation at the most? 


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 9, 2009 8:42 PM
Post #180082—in reply to #180010
Charlotte Huo
Photo
Member

Mother tongues: Chinese, English
Posts: 23
Joined: December 21, 2005
Location: Singapore
 
RE: Do you translate into a foreign language?

That is why I suggested that a better poll would have been:

[ ] Are you competent and fluent, spoken and written, in your source languages?

[ ] Are you doing anything seriously to become competent and fluent, spoken and written, in your source languages?

by Derek

The same can be asked of the target language. Shouldn't translation agencies or organizations focus more on this rather than stubbonly sticking to the "guideline" that "translators should only translate into their native language"? I always hold the opinion that they should re-phrase the guideline (if there's any) to be something like "proficiency in the target language should be of native level".



[Edited by Charlotte Huo on July 9, 2009 8:45 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Σελίδα: 135 36 37 38 39 40
Επιστροφή Reply
« Συνειρμοί »
Home | Τα Φόρουμ | Τα Άλμπουμ | Αναζήτηση
Πρόσφατοι Συνειρμοί | Σήμερα | Αυτή την εβδομάδα | Top 25
Στατιστικά Φόρουμ | Ποιος είναι συνδεδεμένος | Random Quotes
New TC Mobile | Ρυθμίσεις Φόρουμ | Σύνδεση
TranslatorsCafé.com

Επιλέξτε Γλώσσα Εμφάνισης English | Español | Άλλες γλώσσες

Πνευματικά δικαιώματα © 2002—2009 ANVICA Software Development. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος.
Προστασία Προσωπικών Δεδομένων. Όροι και Συνθήκες Χρήσης. Η χρήση υποδηλώνει συγκατάθεση.
Στείλτε σχόλια και προτάσεις στο TranslatorsCafe.com webmaster
Κατάλογος μεταφραστών, διερμηνέων και μεταφραστικών εταιριών.

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.