Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Members Log On

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Becky Barath, Patrick Panifous
Message format
Thread information
Last Activity November 21, 2009 4:30 AM

390 replies
45019 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Let him who believes in Allah and the Last Day either speak good or keep silent, and let him who believes in Allah and the Last Day be generous to his neighbour, and let him who believes in Allah and the Last Day be generous to his guest.Prophet Muhammad - Prophet of Islam
Page: 132 33 34 35 36 37 3840
Back Reply
« Thread »
Do you translate into a foreign language?

We've beaten this to death: Translators should only translate into their mother tongue. Time to check how often this rule is not observed.

The question is: Do you also translate into foreign languages rather than into your mother tongue only?

Please note that for the purpose of this poll

(a) mother tongue=language of habitual use=dominant language='A' language (we've already beaten those distinctions to death elsewhere),

(b) I am interested in what you do as a rule, not in exceptions. If you routinely translate 10% of your stuff into a foreign language/foreign languages, your answer is #2. If you disagree with that practice, but it just happened this month that you exceptionally and reluctantly had to exclusively translate into a foreign language, your answer is #1.

Jacek

Option Votes
 
 

Posted:
July 8, 2009 4:50 AM
Post #179851—in reply to #81374
Jonathan Downie
Photo
Elite Veteran
50010010010025
Mother tongue: English
Posts: 845
Joined: March 9, 2008
Location: United Kingdom
 
RE: Do you translate into a foreign language?

There is some research that either might work but the normal professional guidelines in most translation associations are to only translate into your native language, for the simple reason that you are less likely to make mistakes of usage, style and genre conventions.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 8, 2009 4:57 AM
Post #179853—in reply to #179851
Liliana Boladz-Nekipelov
Expert
2000500100100100100
Mother tongues: Polish, English
Posts: 2904
Joined: September 13, 2008
Location: United States
 
RE: Do you translate into a foreign language?

Well, Jonathan, then they have to define a native language better, otherwise, they are totally wrong, in my opinion, if thye stick to the narrow understanding of the term native language, as the language of the country where a person was born.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 8, 2009 5:01 AM
Post #179854—in reply to #81374
Jonathan Downie
Photo
Elite Veteran
50010010010025
Mother tongue: English
Posts: 845
Joined: March 9, 2008
Location: United Kingdom
 
RE: Do you translate into a foreign language?

Normally, it would be taken to mean the language(s) you learned as a small child and/or habitually used from that time.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 8, 2009 7:38 AM
Post #179877—in reply to #179854
Shiong-Fong Lew
Photo
Mother tongue: English
Joined: March 28, 2004
Location: Malaysia
 
RE: Do you translate into a foreign language?

Originally written by Jonathan Downie on July 8, 2009 6:01 PM

Normally, it would be taken to mean the language(s) you learned as a small child and/or habitually used from that time.

 

Probably true for most cases, except possibly those who grew up in a few countries or in a multilingual country.

For the case of Singapore, the main medium of instruction had been English for most students since around 20 to 30 years ago. It is quite possible that the child grew up speaking Chinese/Malay/Tamil at home but grew more proficient in English after entering school. So, do you stick to mother tongue as the definition of native language, or the language that you're most proficient in?

English has been the language that I'm most proficient in for the past 20 to 30 years but it was Chinese, followed by Malay at some time in life.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 8, 2009 8:10 AM
Post #179879—in reply to #179851
Maxi Schwarz-Bastami
Expert
5000200050010010010025
Mother tongues: English, German
Posts: 7845
Joined: September 26, 2003
Location: Canada
 
RE: Do you translate into a foreign language?

Jonathan, which translation associations in particular have the guideline that you wrote below?

There is some research that either might work but the normal professional guidelines in most translation associations are to only translate into your native language,

You see, I'm not certain that this is true, and if it is done anywhere, it seems sloppy.  You examine what the translator can do - instead of speculating what he might be able to do.

I find such guidelines very odd.  The guidelines in my organization is that your working pairs are the ones that have undergone and passed examination, and that you limit the claim of specializations to ones that can be substantiated. That is for published specializations.  For example, I have a teaching degree and have taught publicly and privately - I can claim a specializaiton in education.  Guidelines include a code of ethics: good workmanship, confidentiality, no misrepresentation, and no blatant undercutting of prices.

Since the guidelines state that you work where you are competent, there is no additional guidelines that speculates what you might be able to do due to accident of location or birth.  It works out the same, since if there is a weakness inherent to non-native languages, it will show up in testing.

Maxi



[Edited by Maxi Schwarz-Bastami on July 8, 2009 8:14 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 8, 2009 8:15 AM
Post #179880—in reply to #81374
Jonathan Downie
Photo
Elite Veteran
50010010010025
Mother tongue: English
Posts: 845
Joined: March 9, 2008
Location: United Kingdom
 
RE: Do you translate into a foreign language?

I will check but I remember it appearing on ITI's guidelines. I also remember AIIC strongly suggesting only interpreting into your A language, or at least that going in that direction was preferable. However, I will check the wording.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 8, 2009 12:17 PM
Post #179920—in reply to #179879
Derek Thornton
TC Master
Photo
Mother tongue: English
Joined: April 30, 2007
Location: Germany
 
RE: Do you translate into a foreign language?

Originally written by Maxi Schwarz-Bastami on July 8, 2009 1:10 PM
 It works out the same, since if there is a weakness inherent to non-native languages, it will show up in testing.

That is the case in Germany where it is impossible (so far as I have been able to find out) to be tested in the form of a staatliche Prüfung into the mother tongue. The test is made in all states into the foreign language. I thought that it would be easy for me to pass the staatliche Prüfung into English in Baden-Württemberg but I was told that translators are never tested into their native language, that would obviously be far too easy. I would have to choose some other language to be tested into, like Spanish or French or Punjabi. However, non-Germans are required to produce documentary evidence of competence in monolingual German (like the big Goethe Inst. certificate).

Derek



[Edited by Derek Thornton on July 8, 2009 12:18 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 8, 2009 12:27 PM
Post #179922—in reply to #179880
Derek Thornton
TC Master
Photo
Mother tongue: English
Joined: April 30, 2007
Location: Germany
 
RE: Do you translate into a foreign language?

Originally written by Jonathan Downie on July 8, 2009 1:15 PM
I also remember AIIC strongly suggesting only interpreting into your A language, or at least that going in that direction was preferable.       

That does not sound reasonable to me. What happens in the case of court interpreters, then? They always have to interpret equally well in both directions - or would you expect courts to appoint two interpreters every time, one to interpret what the judge says to the accused and another to interpret what the accused says to the judge? Humbug!

Derek

 


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 8, 2009 12:40 PM
Post #179925—in reply to #179920
Dodo Kaipdodo
TC Master
Photo
Expert
100050025
Mother tongue: Lithuanian
Posts: 1544
Joined: August 8, 2007
Location: Lithuania
 
RE: Do you translate into a foreign language?

Originally written by Derek Thornton on July 8, 2009 12:17 PM

I was told that translators are never tested into their native language, that would obviously be far too easy.

Would it? With all due respect, I doubt it.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 8, 2009 1:10 PM
Post #179931—in reply to #179925
Derek Thornton
TC Master
Photo
Mother tongue: English
Joined: April 30, 2007
Location: Germany
 
RE: Do you translate into a foreign language?

Originally written by Dodo Kaipdodo on July 8, 2009 5:40 PM
Would it? With all due respect, I doubt it.   

Well now, following your argument, translating well or proficiently into the foreign language is very difficult, if not impossible.

Ergo: translating into the mother tongue must be easier, I do not see any way around that.

Anyway, it wasn't my opinion but the statement by the Stuttgart Kultusministerium when I asked if I could take the test into English.

There is only one reason that a translator needs to get tested in Germany and that is to get appointed and sworn in by the authorities, e.g. as a court interpreter, and as I proposed earlier, court interpreters need to be able to translate and interpret proficiently in both directions.

Derek


Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 132 33 34 35 36 37 3840
Back Reply
« Thread »
Home | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Site Language English | Español | More...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.