Choli ke Peeche... Thar she blouse I see that the pallu pulled no chord. Well, let's just cut it some slack! Let's drop the subject and reveal some more. Namely the choli: that's what a sari blouse is commonly called in North India. Mostly we don't get to wear such cholis as these: 
More like: 
First let's listen to a naughty song about "what's behind the blouse": http://www.raaga.com/channels/hindi/movie/H000037.htmlhttp://www.raaga.com/channels/hindi/movie/H000037.html This song had become a symbol of the degradation of Hindi film songs and their coarse appeal. But it's got a great beat and many a folk song can be quite randy. My sweetest memory is of a dear friend, well in his seventies, who was humming this soon after a heart attack! Here's a translation from http://www.bollywhat.com/forum/index.php?PHPSESSID=6a3a94e4a8b083026c9adfef59381ad7&topic=386.0 cholii ke piichhe kyaa hai x2 What is behind your blouse (choli) chunarii ke niiche kyaa hai, chunarii ke niiche ? What is below your scarf (chunari) ho, cholii me.n dil hai meraa, chunarii me.n dil hai meraa x2 my heart is in my blouse, in my scarf ye dil me.n duu.ngii mere yaar ko, pyaar ko! I’ll give this heart to my friend, my lover are, laakho.n diivaane tere, laakho.n diivaane thousands are mad for you aashiq puraane tere, aashiq puraane and have been in love with you for a long time ho, aashiq milaa naa aisaa, merii pasa.nd jaisaa ho, I haven't found the one I want de dil shahar ye aisaa, kyaa karuu.n kyaa karuu.n not in this town, what can I do? resham kaa laha.ngaa meraax2 My skirt (lehnga) is made of silk (resham) laha.ngaa hai maha.ngaa meraax2 and it is expensive laha.ngaa uThaa ke chaluu.n, ghu.NghaT giraa ke chaluu. I lift it when I walk and pull my veil down over my head kyaa kyaa bachaa ke chaluu.N raamajii, raamajii What more can I do for modesty , oh God ? are, isako bachaa lo baabuu (man) dil me.n chhupaalo baabuux2 save this woman, hide her in your heart ho, aashiq pa.De hai.n piichhe, men are after me koii idhar ko khii.nche koii udhar ko khii.nche some pull me this way and some that way shaadii karaado merii {o ho!} shaadii karaado get me married o get me married Dolii sajaado merii Dolii sajaa do decorate my doli (palanquin) sautan banaa naa jAye, let me not become a second wife jogan banaa naa jaay jogan sahaa naa jaaye let me not become a nun, I won't be able to tolerate that. are!la.Dakii ho kaisii bolox2 la.Dakaa ho kaisaa bolo x2 what should the girl be like, what should the boy be like ho la.Dakii ho mere jaisii la.Dakaa ho tere jaisaa the girl like me and the boy like you aaye mazaa phir kaisaa, pyaar kaa, pyaar kaa then we can really enjoy the joys of love jhumarii kaa jumaruu ban jaax2 become the drum of the drummer paayal kaa, ghu.Ngharuu ban jaax2 become the bells of the anklet merii salaamii kar le merii gulaamii kar le bow down to me become my slave hogaa tU hogaa koI bAdashaah, bAdashaah {are jaa!) you may be a king but I don't give a damn! baalii umariyaa merii baalii umariyaa I’m at the peak of my youth sUnii sajariyaa merii sUnii sajariyaa mere sapano.n ke raajaa listen to me my love, listen to me, prince of my dreams jal_dii se vaapas aajaa come back to me soon sotii hU.N mai.n daravaajaa khol ke, khol ke I sleep with my door open begam (queen) bagair baadashaah(king) kis kaam kaa what good is a king without his queen baadashaah bagair begam kis kaam kii what good is a queen without her king terii marazii (wish) tU jaane, merii marazii mai.n jaanuu.n you know what you want, I know what I want maine javaanii(youth) tere naam kii, naam kii {ho chorii} I dedicate my youth to you Witness one reaction from some Google surf, light and frothy: My favorite part of this article has to be the English translations of what I assume are popular Hindi songs. Can anyone name these tunes? In the 1950s, songs warned against falling in love, because of what people would say. “Be careful lest the world see us together/ and our love will become a story for people to tell,” went one popular tune. By the 1980s, young people were ready to defy the world, at least in the films of Bollywood. “I’m a lover, you’re a lover/ so what are mommy and daddy to us/ the whole world is useless,” another song proclaimed. And in the 1990s, filmmakers were pushing the outer boundaries of taste. “What’s behind your blouse?” sang a hero in one infamous tune. “My heart,” the heroine replied. (Perhaps the proper response would have been “one tight slap.”) The last time I sang “what’s behind your blouse” to a girl (while we danced around a tree), I did in fact get slapped.  http://www.sepiamutiny.com/sepia/archives/001076.html
|