Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Members Log On

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish (English)
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Nanna Mercer
Message format
Thread information
Last Activity July 15, 2010 5:13 AM

18 replies
3777 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Who’s Posting Answers on TranslatorsCafe.com/TCTerms
Nous aurons le destin que nous aurons mérité.Albert Einstein
Page: 1 2
Back Reply
« Thread »
Posted:
August 29, 2005 12:48 PM
Post #63775
L C
TC Master
Photo
Expert
50001000252525
Mother tongue: French
Posts: 6076
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
At tom-tom time
Hi all,

I was wondering if the expression "at tom-tom time" has a specific meaning or, as I found it in a poem, is it just the author's own device?

TIA,

Laurent

Reply|Quote|Edit
Posted:
August 31, 2005 11:58 AM
Post #63891—in reply to #63775
Scott Rasmussen
Photo
Mother tongue: English
Joined: April 28, 2004
Location: United States
 
RE: At tom-tom time

Never heard of it.  Can you cite the source?

 

 


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 31, 2005 12:33 PM
Post #63893—in reply to #63775
Nanna Mercer
Photo
Mother tongues: English, Danish
Joined: February 12, 2005
Location: Denmark
 
RE: At tom-tom time
Originally written by Laurent Chiacchierini on August 29, 2005 12:48 PM
Hi all,

I was wondering if the expression "at tom-tom time" has a specific meaning or, as I found it in a poem, is it just the author's own device?

TIA,

Laurent

Isn't beating the tom-toms the same as beating the drums? You beat the drums, the tom-toms, wanting to deliver a message.  

A little perhaps like smoke signals, another way to deliver a message.

Nanna


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 31, 2005 2:04 PM
Post #63899—in reply to #63893
L C
TC Master
Photo
Expert
50001000252525
Mother tongue: French
Posts: 6076
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: At tom-tom time
Hi Scott, Nanna (in order of appearance )

Thanks for your replies.

The source is a poem called "Chickamungus" by James Reeves, which I am currently translating into French for the thread "La Poésie" in the French forum.

The verse reads:

[...]
At tom-tom time he romps and roves
Among the odorous dragon-groves.
[...]
("he" being a mysterious beast called "Chickamungus", which lives in the said groves.)

Laurent

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 31, 2005 2:17 PM
Post #63902—in reply to #63893
Nanna Mercer
Photo
Mother tongues: English, Danish
Joined: February 12, 2005
Location: Denmark
 
RE: At tom-tom time

American Indian Drums

"The most important Native American instrument was and still is the drum, as you can tell by going to any powwow or Indian event. Different tribes have different traditions about the drum and how to play it, but the basic construction is very similar in most tribes: a wooden frame or a carved and hollowed-out log, with finely tanned buckskin or elkskin stretched taut across the opening by sinew thongs. Traditionally American Indian drums are large, two to three feet in diameter, and they are played communally by groups of men who stand around them in a circle. However, there were also some tribes in which each drummer had his own instrument, and it is possible to buy a smaller Native American hand drum for either musical or decorative purposes. (These hand drums are the ones that are sometimes called "tomtoms" by non-native people--contrary to popular belief, tomtom is not an American Indian word, but rather an old British word for a child's drum toy.)

If you are looking to buy a drum that was actually made by Native Americans--either because it's important to you to have the real thing or because you want to support native people with your purchase--then here is our directory of American Indian artists whose drums are available online. If you have a website of Indian drums to add to this list, let us know. We gladly advertise any individual native artist or native-owned art store here free of charge, provided that all drums were made by tribally recognized American Indian, Inuit, or First Nations artists.

Thank you for your interest in Native American art! "

http://www.native-languages.org/drums.htm


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 31, 2005 3:27 PM
Post #63906—in reply to #63902
L C
TC Master
Photo
Expert
50001000252525
Mother tongue: French
Posts: 6076
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: At tom-tom time
Nanna,

Thank you for your extensive research!

Although I did know what "tom(-)tom" means (as we have almost the same word in French: "tamtam"), your reminder about Native Americans shed some new light on the poem.

In fact, the word "native(s)" appears twice in the poem but it did not occur to me that the story could be located in North America!

I was actually wondering whether the phrase "at tom-tom time" could mean something else that "the specific time of day [if any?!] when natives play tom-tom".

Laurent

[Edited by L C on August 31, 2005 4:35 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 31, 2005 3:59 PM
Post #63908—in reply to #63906
Nanna Mercer
Photo
Mother tongues: English, Danish
Joined: February 12, 2005
Location: Denmark
 
RE: At tom-tom time
Originally written by Laurent Chiacchierini on August 31, 2005 3:27 PM
Nanna,

Thank you for your extensive research!

Although I did know what "tom(-)tom" means (as we have almost the same word in French: "tamtam"), your reminder about Natives Americans shed some new light on the poem.

In fact, the word "native(s)" appears twice in the poem but it did not occur to me that the story could be located in North America!

I was actually wondering whether the phrase "at tom-tom time" could mean something else that "the specific time of day [if any?!] when natives play tom-tom".

Hi Laurent,

Translating poety is a difficult task. As difficult as it is interesting. I have tried many times to translate one of my favorite Danish poems, but I simply cannot capture the imagery.

This little bit: "...tomtom is not an American Indian word, but rather an old British word for a child's drum toy.)" made me think of an English nursery filled with noisy children all geared up by the hypnotic rhythm of their drum toys. Do you think that 'the tom-tom time' could refer to the time when children are especially noisy and unmanagerable? In Danish, we call this time 'ulvetimen' the hour of the wolves or the wolf hour.

Or do think a child-like state of delight, or something having to do with a child-like hypnotic state?

Now you have me thinking and enjoying it too

Nanna

PS: Children can be very basic and natively innocent in their behaviour.



[Edited by Nanna Mercer on August 31, 2005 4:02 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 31, 2005 4:13 PM
Post #63911—in reply to #63899
Scott Rasmussen
Photo
Mother tongue: English
Joined: April 28, 2004
Location: United States
 
RE: At tom-tom time

I don't have a problem with the notion "tom-tom" = "Indian drum".  It's more a question of whether the writer is using it in that sense, or whether it may be idiolect; this is, after all, a poem for children.

I've never translated a poem, or any other work of creative literature.  However, I think here you're going to have to find an equivalent from French children's verse.  Notice that the English "tom-tom time" is pleasing to the ear, with its three monosyllables and up-front t and m

Some works are embedded in a cultural context that makes translation almost impossible.  Bart Simpson's Whoa, dude! just doesn't sound right to me as ¡Órale güey! ...though that is a nice approximation.  I tried once to impress upon a translator that you cannot translate certain dishes from the English Caribbean into Spanish; you just have to describe them.  This person kept insisting that there be a Spanish equivalent for "calaloo" or "johnny cakes"....


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 31, 2005 4:20 PM
Post #63913—in reply to #63908
L C
TC Master
Photo
Expert
50001000252525
Mother tongue: French
Posts: 6076
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: At tom-tom time
Originally written by Nanna Mercer on August 31, 2005 9:59 PM

This little bit: "...tomtom is not an American Indian word, but rather an old British word for a child's drum toy.)"

However, from etymonline:

tom-tom
1693, "drum" (originally used in India), from Hindi tam-tam, probably of imitative origin (cf. Sinhalese tamat tama and Malay tong-tong).

Therefore, the "Indians" may not be those what we think!
Also, in French, "tamtam" commonly refers to African drums too.

... made me think of an English nursery filled with noisy children all geared up by the hypnotic rhythm of their drum toys. Do you think that 'the tom-tom time' could refer to the time when children are especially noisy and unmanagerable? In Danish, we call this time 'ulvetimen' the hour of the wolves or the wolf hour.

Or do think a child-like state of delight, or something having to do with a child-like hypnotic state?

Yes, that's an interesting point of view

Laurent

[Edited by L C on August 31, 2005 4:23 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 31, 2005 4:34 PM
Post #63915—in reply to #63911
L C
TC Master
Photo
Expert
50001000252525
Mother tongue: French
Posts: 6076
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: At tom-tom time
Originally written by Scott Rasmussen on August 31, 2005 10:13 PM

I think here you're going to have to find an equivalent from French children's verse. Notice that the English "tom-tom time" is pleasing to the ear, with its three monosyllables and up-front t and m.

Right! It reminds me of "the Tumtum tree" in Lewis Carroll's Jabberwocky I rendered it as "tamtamier" in my own translation of Alice into French.

Some works are embedded in a cultural context that makes translation almost impossible.

True. If we are talking of the sound effect of words, the challenge consists of coming up with words or phrases that will produce a similar effect in the target language...

Laurent

Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 1 2
Back Reply
« Thread »
Home | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Site Language English (English) | Spanish (Español) | Italian (Italiano) | More...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2010. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.