Home Home Home
Home
Translation Jobs
Ocultar Paneles
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESEspañol
ENEnglish
Foros
Está usted navegando como invitado. Por favor ingrese para tener acceso a más funciones.
Moderadores
Jacek K., Nanna Mercer
Message format
Thread information
Last Activity November 21, 2009 4:02 PM

3 replies
496 viewings

Búsqueda en el Sitio
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Chaos in the midst of chaos isn't funny, but chaos in the midst of order is.Steve Martin
Page: 1
Back Reply
« Thread »
Posted:
July 14, 2005 3:43 AM
Post #61314
Gita Madhu
Extreme Veteran
10010010025
Posts: 333
Joined: January 22, 2005
Location: Malaysia

(removed) 
Tintin festival

"Traduites dans une soixantaine de langues, les aventures du reporter à la houppette, né il y a 76 ans, ont été éditées à plus de 200 millions d'exemplaires."

http://actu.voila.fr/Depeche/ext--francais--ftmms--culture/050714071117.ow12ki64.html

I'm happy to say that I read my first Tintins in French (nice tattered editions - for all I know they may still be moulderring in the lovely librabry at Pondicherry).

I'm sure there is more than one Tintin fan in at least sixty countries in the world.

Some links for  Tintin fans:

http://www.tintinologist.org/

http://www.tintinologist.org/guides/books/

Where you can find: Different Language Editions of Tintin

http://www.tintinologist.org/guides/books/lang01.html

May I ask those of you who have read Tintin comics which is their favourite?

Tibet was in the news here the other day as the Tibetan Beauty Queen at a pageant here had to withdraw due to political pressure. Tintin had to face some too: http://www.tibetanliberation.org/tintin.html

Also nice reading: http://www.spiderbomb.com/burgundy/Tintin/tintinengpub.html

"Beyond coping with difficult idiomatic expressions, some translators have encountered insurmountable cultural problems. Hergé was particularly amused by the Japanese difficulty with Dupont and Dupond (Thomson and Thompson). The Tokyo publisher indicated that such a pair of blunderers in positions of public responsibility would have committed hari kari long ago. "

Happy Tintin reading!


Reply|Quote|Edit
Posted:
July 15, 2005 4:17 PM
Post #61369—in reply to #61314
Aziz Gökdemir
Regular
252525
Posts: 83
Joined: July 1, 2004
Location: United States
 
RE: Tintin festival
Originally written by Gita Madhu on July 14, 2005 3:43 AM
May I ask those of you who have read Tintin comics which is their favourite?


It's too bad that the early Tintins were such embarrassments (colonialist, Eurocentric, the lot) that they had to be revised for later editions. (I'm talking about Congo and America, of course, and Soviets is probably no better, given that it stays -- for practical purposes -- out of print.) And Black Island was so riddled with inaccuracies that Hergé had to redo it completely when it was being translated into English. (The Brits refused to publish it otherwise.) Which is why the illustrations look like they belong in the later books even though the book is obviously one of the earlier stories (the absence of Haddock is the tip-off).

All this yapping is my way of explaining why I much prefer the last few books; Flight 714 is probably my favorite.

Actually, my favorite Tintin book is not an original but a literary novel that takes the character we know as its starting point. There's an extended dream sequence in which Tintin falls in love, marries, gets old, etc. It's called Tintin in the New World, by Frederic Tuten. Highly recommended.

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 15, 2005 10:33 PM
Post #61383—in reply to #61314
Gita Madhu
Extreme Veteran
10010010025
Posts: 333
Joined: January 22, 2005
Location: Malaysia

(removed) 
Flight of fantasy
Flight 714 is my favourite too.
Well, Indians weren't spared either but this very universality of his salty look  at peoples and their pretentions makes for the charm of any and every issue of Tintin. Be it "les pauvres petits noirs" oe the irritating sardarji with the rubber band, be it the cigar chewing American or the South American dictator, no one is spared. Somewhere Art has to forgiven and a certain "amorality" is the prerogative of the creative spirit.
I would love to read the book you have mentioned. Thanks for the information.
The translation of comics must be one of the most challenging of works and Tintin and Asterix seem to be among the most widely translated.
I love the Marvel comics genre too but doubt that The Blue Devil or even Spiderman ever appeared in Bengali.

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
January 12, 2009 3:52 AM
Post #166738—in reply to #61314
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: Tintin festival

http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/books/children/article5485647.ece

Tintin, the eternal boy reporter, marks his 80th birthday today but, for France, the celebrations have been soured by a perfidious claim from across the Channel that the comic strip hero is gay.

An article by Matthew Parris, The Times columnist, on Tintin’s “obvious” homosexuality (Of course Tintin's gay. Ask Snowy) has triggered an outcry in the media and on the internet.

(Another thread exclusively dedicated to Tintin: Good news from Belgium!)

* * *

Probably as part of the Tintin festival in Poland and as a continuation of Post #118240, "self styled ‘controversial’ member of parliament for the ruling Civic Platform party, Janusz Palikot, has just appealed on his blog for former prime minister Jaroslaw Kaczynski to declare whether or not he is gay": http://beatroot.blogspot.com/2009/01/jaroslaw-or-jaroslawa.html


Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 1
Back Reply
« Thread »
Principal | Foros | Albums | Búsqueda
Series de Artículos Recientes | Hoy | Esta Semana | 25 Principales
Estadísticas del Foro | Quién Está En Línea | Citas Aleatorias
New TC Terms Móvil | Configuraciones del Foro | Ingresar
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Español | Ver más...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.

Excención de Responsabilidad de los Foros: Las opiniones expresadas en los foros son exclusivamente de los autores y no son necesariamente las opiniones del dueño del sitio y/o de los moderadores. Si el lector considera que una publicación le ha ofendido, entonces ella o él debe establecer una queja al moderador del foro. Ésta debe establecerse dentro de las 24 horas, pero por favor, respete el hecho de que el moderador puede estar viviendo en una zona horaria diferente. El uso de los foros significa su acuerdo con la Reglas de Publicación del Foro.