Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Members Log On

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Becky Barath, Patrick Panifous
Message format
Thread information
Last Activity November 24, 2009 7:24 PM

48 replies
4572 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Successful people succeed because they learn from their failures.Bettina Flores
Page: 1 2 3 4 5
Back Reply
« Thread »
Posted:
June 3, 2005 5:08 PM
Post #59191—in reply to #59190
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: The results of a bad translation
Originally written by Laurent Chiacchierini on June 3, 2005 10:41 PM

On dit plutôt "mouches à cheval", 

Je parle à cheval... (http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008726ar.html !)


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
June 4, 2005 1:24 AM
Post #59201—in reply to #59191
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5573
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: mouches à cheval
Originally written by Jacek Krankowski on June 3, 2005 11:08 PM

Originally written by Laurent Chiacchierini on June 3, 2005 10:41 PM

On dit plutôt "mouches à cheval",

Je parle à cheval... (http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008726ar.html !)

Waouh ! Super, ce site...
Je ne connaissais pas la plupart des expressions : quel enrichissement !

Dans le contexte, j'aime bien "à cheval maigre vont les mouches"

Laurent

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
June 4, 2005 6:41 AM
Post #59213—in reply to #59057
Abdelouadoud El Omrani
TC Master
Expert
2000252525
Mother tongues: Arabic, French
Posts: 2093
Joined: February 5, 2003
Location: Qatar
 
RE: The results of a bad translation

Incroyable, oui. Je l'ai ajouté aux favoris.

J'ai trouvé cette expression avant la note: "formule évangélique", alors que j'étais convaincu que c'était une expression typiquement arabe et probablement anté-islamique.

L'expression est citée dans le Coran sous la forme:

يلج الجمل في سم الخياط

sur le site, on dit:

il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le ciel (13)

formule évangélique qui fustige les riches

(E) it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich

man to enter into the kingdom of God

___________

Alors je me pose des questions, d'autant plus que le sens dans le Coran est proche, sauf qu'il ne s'agit pas des riches, mais des infidèles, non-croyants je pense. je controlerai..

S.

O


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
November 9, 2006 6:11 AM
Post #103135—in reply to #59057
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: The results of a bad translation

LONDON: Thousands of fire safety leaflets in Scotland have been withdrawn because a wrong translation in the leaflet's Urdu version for people of South Asian origin mixed 'gadda' (cushion) with a 'gadha' (donkey).

The leaflet, titled 'Fire Kills - You Can Prevent It', was produced by the Scottish Executive and has been made available to the public for five years. Its piquant mistranslation has only now been brought to the notice of the Strathclyde Fire and Rescue Service.

The leaflet's English version reads: "Never jump straight out of a window. Lower yourself on to cushions, etc."

But language experts charged with putting the passage into Urdu - there is a large minority in Scotland speaking the language - translated it as "Never jump out of a window straight. Put yourself on a donkey." http://www.dnaindia.com/report.asp?NewsID=1062842


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
November 9, 2006 8:37 AM
Post #103150—in reply to #59057
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: The results of a bad translation

In a Polish-English dictionary the following typo has just caught my eye: sg bad debt, pl bed debts.

Jacek

I halve a spelling chequer
It came with my pea sea....
(Post #71647)


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
November 9, 2006 11:53 PM
Post #103255—in reply to #59057
Rossitsa Iordanova
Extreme Veteran
500252525
Mother tongue: Bulgarian
Posts: 581
Joined: March 18, 2004
Location: Bulgaria
 
RE: The results of a bad translation

The result of a bad translation can sometimes be devastating, I guess.
Some, however can be a good reason for one to laugh.
I often pass by a bank; to mark their parking lot territory in front of the building they have put the following signboards (4 of them!):
"For costumers only"


Sometimes I am too much tempted to go into this bank and speak to someone there, and advise them most friendly to get rid of this stupidity. The city is, after all, full of foreigners! But then ... I look at the bodyguards standing by the doors and ... Nah! ... Yet, perhaps I should tell them about it?
What d'you say?

Also, some incompetent use of a foreign language may bring to scandalous results!
A Greek real estate agency which has opened their office here, named it "Buy and Sell Bulgaria".
For God's sake!!!!


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
November 10, 2006 4:27 AM
Post #103283—in reply to #59057
Jacek K.
TC Master
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: The results of a bad translation

A kerfuffle in Poland after the British translated as "feckless" Polish Prime Minister's qualification of his jobless compatriots emigrating to the UK (http://www.dailymail.co.uk/pages/live/articles/news/news.html?in_article_id=415147&in_page_id=1770). The term apparently originally used in Polish was merely "somewhat helpless."

Jacek


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
November 10, 2006 4:41 AM
Post #103287—in reply to #103135
Gita Surya
Mother tongue: English
Joined: November 29, 2005
Location: Malaysia

(removed) 
RE: The results of a bad transaltion
Originally written by Jacek Krankowski on November 9, 2006 7:11 AM

LONDON: Thousands of fire safety leaflets in Scotland have been withdrawn because a wrong translation in the leaflet's Urdu version for people of South Asian origin mixed 'gadda' (cushion) with a 'gadha' (donkey).

aight. Put yourself on a donkey." 



Thanks, Jacek! As India suges on, I'm sure more such jewels will see the light of day.

Gadha may also mean a mace (Such as many a Hindu God totes around). Not the stuff you use in your kitchen, my good friend!

Meanwhile my dear husband is being praised for his "Urdu" in Pakisatan and all I can think is that the Pakistanis have the typical Muslim good manners!

And I'm dreaming of a short story with a Bihari or some other speaker of "Shudh (Pure) Hindi" which is very Sanskritised stranded on a dessert island with this person from Lucknow or Hyderabad or why not even Pakistan who can only follow Urdu... In common use, most Indians cannot really distinguish between the two forms. They are used pretty interchangeably tahnks to Bollywood films ( The mainstay of Bolly wood is a Wealth of Muslim Creative genius). Sorry for the Capital letters but I do feel like shouting it from the roof tops (Like in the Hindi films where they break into a song and dance on a lovely old Indian terrace- pigeons fleeing for dear life and all)

[Edited by Gita Surya on November 10, 2006 4:48 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
November 10, 2006 5:33 PM
Post #103382—in reply to #59213
Daniela Hubrich
TC Master
Extreme Veteran
500252525
Mother tongue: German
Posts: 576
Joined: April 6, 2004
Location: Germany
 
RE: The results of a bad translation
Originally written by Abdelouadoud El Omrani on June 5, 2005 1:41 AM

Incroyable, oui. Je l'ai ajouté aux favoris.

J'ai trouvé cette expression avant la note: "formule évangélique", alors que j'étais convaincu que c'était une expression typiquement arabe et probablement anté-islamique.

L'expression est citée dans le Coran sous la forme:

يلج الجمل في سم الخياط

sur le site, on dit:

il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le ciel (13)

formule évangélique qui fustige les riches

(E) it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich

man to enter into the kingdom of God

___________

Alors je me pose des questions, d'autant plus que le sens dans le Coran est proche, sauf qu'il ne s'agit pas des riches, mais des infidèles, non-croyants je pense. je controlerai..

S.

O

 

Bonsoir tout le monde, good evening everybody

 

@ Abdelouadoud - désolée, mais je viens seulement de lire ce message .... peut-être que tu connais déjà l'histoire qui précède cette formule, je vais la citer:

"

19.16
Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
19.17
Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il.
19.18
Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère;
19.19
et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
19.20
Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
19.21
Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
19.22
Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
19.23
Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
19.24
Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "

Ce n'est pas que Jésus a qch contre les riches mais il sait que les riches ne vont pas abandonner leurs biens ... et comme ça il leur sera impossible de gagner la vie éternelle - peut-être ....

 

And I found a link saying that this famous formula is also a translation error - I just found it, have not yet checked it... For those who understand a bit German: http://www.uebersetzerportal.de/nachrichten/n-archiv/2003/2003-08/2003-08-18.htm

What they say is that in the original text Jesus said "gamta" which is a rope and not "gamla" which is a camel ..... this would even make more sense  

The poor camel - anyway, it's impossible for both of them

 

 

Daniela



[Edited by Daniela Hubrich on November 10, 2006 5:36 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 1 2 3 4 5
Back Reply
« Thread »
Home | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Site Language English | Español | More...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.