Posted: June 3, 2005 5:08 PM | Post #59191—in reply to #59190 |
Jacek K. TC Master
Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | RE: The results of a bad translation Originally written by Laurent Chiacchierini on June 3, 2005 10:41 PM
On dit plutôt "mouches à cheval", | Je parle à cheval... (http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008726ar.html !)
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: June 4, 2005 1:24 AM | Post #59201—in reply to #59191 |
Laurent Chiacchierini TC Master
Expert     Mother tongue: FrenchPosts: 5573 Joined: December 31, 2003 Location: France |
Waouh ! Super, ce site...
Je ne connaissais pas la plupart des expressions : quel enrichissement !
Dans le contexte, j'aime bien "à cheval maigre vont les mouches"
Laurent
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: June 4, 2005 6:41 AM | Post #59213—in reply to #59057 |
Abdelouadoud El Omrani TC Master
Expert     Mother tongues: Arabic, FrenchPosts: 2093 Joined: February 5, 2003 Location: Qatar | RE: The results of a bad translation Incroyable, oui. Je l'ai ajouté aux favoris. J'ai trouvé cette expression avant la note: "formule évangélique", alors que j'étais convaincu que c'était une expression typiquement arabe et probablement anté-islamique. L'expression est citée dans le Coran sous la forme: يلج الجمل في سم الخياط sur le site, on dit: il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le ciel (13) formule évangélique qui fustige les riches (E) it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God ___________ Alors je me pose des questions, d'autant plus que le sens dans le Coran est proche, sauf qu'il ne s'agit pas des riches, mais des infidèles, non-croyants je pense. je controlerai.. S. O
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: November 9, 2006 6:11 AM | Post #103135—in reply to #59057 |
Jacek K. TC Master
Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | RE: The results of a bad translation LONDON: Thousands of fire safety leaflets in Scotland have been withdrawn because a wrong translation in the leaflet's Urdu version for people of South Asian origin mixed 'gadda' (cushion) with a 'gadha' (donkey). The leaflet, titled 'Fire Kills - You Can Prevent It', was produced by the Scottish Executive and has been made available to the public for five years. Its piquant mistranslation has only now been brought to the notice of the Strathclyde Fire and Rescue Service. The leaflet's English version reads: "Never jump straight out of a window. Lower yourself on to cushions, etc." But language experts charged with putting the passage into Urdu - there is a large minority in Scotland speaking the language - translated it as "Never jump out of a window straight. Put yourself on a donkey." http://www.dnaindia.com/report.asp?NewsID=1062842
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: November 9, 2006 8:37 AM | Post #103150—in reply to #59057 |
Jacek K. TC Master
Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | RE: The results of a bad translation In a Polish-English dictionary the following typo has just caught my eye: sg bad debt, pl bed debts. Jacek I halve a spelling chequer It came with my pea sea.... (Post #71647)
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: November 9, 2006 11:53 PM | Post #103255—in reply to #59057 |
Rossitsa Iordanova
Extreme Veteran     Mother tongue: BulgarianPosts: 581 Joined: March 18, 2004 Location: Bulgaria | RE: The results of a bad translation The result of a bad translation can sometimes be devastating, I guess. Some, however can be a good reason for one to laugh. I often pass by a bank; to mark their parking lot territory in front of the building they have put the following signboards (4 of them!):
"For costumers only"  Sometimes I am too much tempted to go into this bank and speak to someone there, and advise them most friendly to get rid of this stupidity. The city is, after all, full of foreigners! But then ... I look at the bodyguards standing by the doors and ... Nah! ... Yet, perhaps I should tell them about it? What d'you say? 
Also, some incompetent use of a foreign language may bring to scandalous results! A Greek real estate agency which has opened their office here, named it "Buy and Sell Bulgaria".  For God's sake!!!!
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: November 10, 2006 4:27 AM | Post #103283—in reply to #59057 |
Jacek K. TC Master
Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland | RE: The results of a bad translation A kerfuffle in Poland after the British translated as "feckless" Polish Prime Minister's qualification of his jobless compatriots emigrating to the UK ( http://www.dailymail.co.uk/pages/live/articles/news/news.html?in_article_id=415147&in_page_id=1770). The term apparently originally used in Polish was merely "somewhat helpless."Jacek
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: November 10, 2006 4:41 AM | Post #103287—in reply to #103135 |
Gita Surya
Mother tongue: English Joined: November 29, 2005 Location: Malaysia (removed) | RE: The results of a bad transaltion
Originally written by Jacek Krankowski on November 9, 2006 7:11 AM
LONDON: Thousands of fire safety leaflets in Scotland have been withdrawn because a wrong translation in the leaflet's Urdu version for people of South Asian origin mixed 'gadda' (cushion) with a 'gadha' (donkey). aight. Put yourself on a donkey." |
Thanks, Jacek! As India suges on, I'm sure more such jewels will see the light of day.
Gadha may also mean a mace (Such as many a Hindu God totes around). Not the stuff you use in your kitchen, my good friend!
Meanwhile my dear husband is being praised for his "Urdu" in Pakisatan and all I can think is that the Pakistanis have the typical Muslim good manners!
And I'm dreaming of a short story with a Bihari or some other speaker of "Shudh (Pure) Hindi" which is very Sanskritised stranded on a dessert island with this person from Lucknow or Hyderabad or why not even Pakistan who can only follow Urdu... In common use, most Indians cannot really distinguish between the two forms. They are used pretty interchangeably tahnks to Bollywood films ( The mainstay of Bolly wood is a Wealth of Muslim Creative genius). Sorry for the Capital letters but I do feel like shouting it from the roof tops (Like in the Hindi films where they break into a song and dance on a lovely old Indian terrace- pigeons fleeing for dear life and all)
[Edited by Gita Surya on November 10, 2006 4:48 AM]
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: November 10, 2006 5:33 PM | Post #103382—in reply to #59213 |
Daniela Hubrich TC Master
Extreme Veteran     Mother tongue: GermanPosts: 576 Joined: April 6, 2004 Location: Germany | RE: The results of a bad translation Originally written by Abdelouadoud El Omrani on June 5, 2005 1:41 AM
Incroyable, oui. Je l'ai ajouté aux favoris. J'ai trouvé cette expression avant la note: "formule évangélique", alors que j'étais convaincu que c'était une expression typiquement arabe et probablement anté-islamique. L'expression est citée dans le Coran sous la forme: يلج الجمل في سم الخياط sur le site, on dit: il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le ciel (13) formule évangélique qui fustige les riches (E) it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God ___________ Alors je me pose des questions, d'autant plus que le sens dans le Coran est proche, sauf qu'il ne s'agit pas des riches, mais des infidèles, non-croyants je pense. je controlerai.. S. O | Bonsoir tout le monde, good evening everybody @ Abdelouadoud - désolée, mais je viens seulement de lire ce message .... peut-être que tu connais déjà l'histoire qui précède cette formule, je vais la citer: " 19.16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? 19.17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il. 19.18 Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère; 19.19 et: tu aimeras ton prochain comme toi-même. 19.20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? 19.21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. 19.22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. 19.23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. 19.24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "Ce n'est pas que Jésus a qch contre les riches mais il sait que les riches ne vont pas abandonner leurs biens ... et comme ça il leur sera impossible de gagner la vie éternelle - peut-être .... And I found a link saying that this famous formula is also a translation error - I just found it, have not yet checked it... For those who understand a bit German: http://www.uebersetzerportal.de/nachrichten/n-archiv/2003/2003-08/2003-08-18.htm What they say is that in the original text Jesus said "gamta" which is a rope and not "gamla" which is a camel ..... this would even make more sense The poor camel - anyway, it's impossible for both of them   
Daniela
[Edited by Daniela Hubrich on November 10, 2006 5:36 PM]
|
Reply| Quote| Edit| Delete |