Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Members Log On

Pangalan ng Tagagamit

Password
Click to get help
Wika ng Site
TLTL
ENEnglish
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Jacek K., Nanna Mercer
Message format
Thread information
Last Activity November 27, 2009 4:35 PM

414 replies
22606 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Pour parler sans ambiguïté, ce dîner à Sainte-Adresse, près du Havre, malgré les effluves embaumés de la mer, malgré les vins de très bons crus, les cuisseaux de veau et les cuissots de chevreuil prodigués par l'amphitryon, fut un vrai guêpier. Quelles que soient, quelque exiguës qu'aient pu paraître, à côté de la somme due, les arrhes qu'étaient censés avoir données la douairière et le marguillier, il était infâme d'en vouloir, pour cela, à ces fusiliers jumeaux et mal bâtis, et de leur infliger une raclée, alors qu'ils ne songeaient qu'à prendre des rafraîchissements avec leurs coreligionnaires. Quoi qu'il en soit, c'est bien à tort que la douairière, par un contre-sens exorbitant, s'est laissé entraîner à prendre un râteau et qu'elle s'est crue obligée de frapper l'exigeant marguillier sur son omoplate vieillie. Deux alvéoles furent brisés ; une dysenterie se déclara, suivie d'une phtisie, et l'imbécillité du malheureux s'accrut : "Par saint Hippolyte, quelle hémoragie!"."Dictée officielle" de Prosper Mérimée, première version, août 1857, d'après les "Souvenirs de Madame la Princesse de Metternich".
Page: 139 40 41 42
Balik Sumagot
« Thread »
Posted:
November 3, 2009 3:51 AM
Post #188424—in reply to #187621
Jacek K.
TC Master
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: On a lighter note

This little terminology test favors cheese gourmets and word processing nerds:

 

http://cheeseorfont.mogrify.org


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
November 3, 2009 4:12 AM
Post #188426—in reply to #188424
Nanna Mercer
Photo
Expert
50002000200025
Mother tongues: English, Danish
Posts: 9049
Joined: February 12, 2005
Location: Denmark
 
RE: On a lighter note

Originally written by Jacek K. on November 3, 2009 9:51 AM

This little terminology test favors cheese gourmets and word processing nerds:

 http://cheeseorfont.mogrify.org 

Even for a cheese fiend this is a difficult test. There are cheeses and fonts I never knew existed. It's fun though.


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
November 3, 2009 11:03 AM
Post #188469—in reply to #188426
Jacek K.
TC Master
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland
 
RE: On a lighter note

Can you find an acrostic here:

 ?

 

 

 

 

 

 

 

(The answer: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2009/10/28/MNBN1ABKB8.DTL)


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
November 3, 2009 11:06 AM
Post #188470—in reply to #188469
Liliana Boladz-Nekipelov
Expert
200050010010010010025
Mother tongues: Polish, English
Posts: 2930
Joined: September 13, 2008
Location: United States
 
RE: On a lighter note

I have lamented over the issues.

This is the mistake so far, as for the poem, let me think...



[Edited by Liliana Boladz-Nekipelov on November 3, 2009 11:08 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
November 3, 2009 11:21 AM
Post #188474—in reply to #188469
Nanna Mercer
Photo
Expert
50002000200025
Mother tongues: English, Danish
Posts: 9049
Joined: February 12, 2005
Location: Denmark
 
RE: On a lighter note

To quote Jon Stewart: For Fox Sake!


Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 139 40 41 42
Balik Sumagot
« Thread »
Home | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Wika ng Site English | Español | Iba pa...

Karapatang-ari ng ANVICA Software Development 2002—2009. Nakareserba ang lahat ng karapatan.
Patakaran sa Praybasi. Mga Alituntunin at Kondisyon sa Paggamit . Ang paggamit ay nagpahayag ng iyong pagsang-ayon.
Ikoreo ang mga komento at mga suhestiyon sa webmaster ng TranslatorsCafe.com
Direktoryo ng mga tagapagsaling pasulat, mga tagapagsaling pasalita at mga ahensiya ng pagsasalin.

Pagkakaila sa Talakayan: Ang mga opinyon na ipinahayag sa talakayan ay opinyon ng mga may-akda at hindi tiyak na opinyon ng may-ari ng site at/o mga tagapamagitan. Kung kinukunsidera ng mambabasa na ang inilalathala ay magiging sanhi ng sama ng loob, kailangan niyang magharap ng reklamo sa kinauukulang tagapamagitan ng talakayan. Ang reklamo ay aaksyunan sa loob ng 24 oras, ngunit mangyaring igalang ang katotohanan na ang tagapamagitan ay maaaring nakatira sa ibang time zone. Ang paggamit ng mga talakayan ay nangangahulugan ng iyong pagsang-ayon sa Mga Alituntunin sa Paglalathala sa Talakayan.