Home Home Home
Home
Translation Jobs
Ocultar Paneles
Ingreso de Miembros

Nombre de usuario

Contraseña
Presione para obtener ayuda
Seleccionar el idioma del sitio
ESEspañol
ENEnglish
Foros
Está usted navegando como invitado. Por favor ingrese para tener acceso a más funciones.
Moderadores
Laurent Chiacchierini
Message format
Thread information
Last Activity November 20, 2009 2:49 AM

705 replies
146770 viewings

Búsqueda en el Sitio
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Para que nada nos separe, que no nos una nada.Pablo Neruda
Page: 167 68 69 70 71
Back Reply
« Thread »
Posted:
June 2, 2009 10:17 AM
Post #177369—in reply to #177343
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Poésie parodique

Originally written by Martine Joulia on June 2, 2009 8:41 AM

Juste pour rire... quelques rimes riches d'Alphonse Allais. De celles qui ne se laissent pas traduire aisément, et encore moins en rimes. Du reste ça n'aurait pas le moindre intérêt.

Rimes riches à l'oeil

...

Bienvenue sur ce forum, Martine, et merci pour cette illustration humoristique des difficultés phonétiques et orthographiques de la langue française


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
June 5, 2009 1:34 AM
Post #177592—in reply to #177342
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: Poésie parodique

Originally written by Laurent Chiacchierini on June 2, 2009 7:39 AM

Sur le même site déjà cité plus haut, on trouve une foule de curiosités, notamment
une série de parodies d’un célèbre sonnet de Gérard de Nerval :
El Desdichado.

Voici pour commencer une variante en contrepèterie :

...

Dans la série, voici une autre parodie du même poème qui respecte la forme du sonnet
et dont chaque vers peut se lire dans les deux sens, selon le principe du
palindrome :

Ô BOBO !

Noir, benêt, nu l'été tel un ténébrion,
Noir ou quel bistre vu ou vert si bleu qu'Orion,
Élu à Pau Nevers Ys, revenu à Paule,
Élu aimé jeté, ô poète ! je miaule.

L'Italie vêle bleu. Quel bel éveil a-t-il,
L'innomé dérivant navire de mon Nil ?
Et le cellier tenu à une treille celte,
Et le val au bétel, l'été bu à la velte ?

Ni l'âcre si abrupt et pur baiser câlin,
Ni avares ni âme : demain sera vain.
Semi-auteur, ô mâle ! la morue tu aimes.

La vertu, odeur, cri ! Ah chair crue d'outre val !
L'Avre. Neige. Le lac. À l'élégie, Nerval !
Sème opium, arioso, soir amuï, poèmes !

L'arène. Gérard, rare général.


Jacques Perry-Salkow

http://www.fatrazie.com/palindromes.htm
 


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
June 15, 2009 5:17 PM
Post #178338—in reply to #177592
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Sonnet monovocalique

Toujours dans la même série, ce sonnet monovocalique :

Elle berce mes rêves te sème mêlé
Tel remède ce vent net ne presse vertèbre
Hellène vengeresse crève-les en zèbre
Grève de ceps et sec regèle-le percé

Rets. Electre vedette me vêle erg lesté
Et s'étend répéter pêle-lèvre célèbre
Verge d'etc. ébène jet ténèbre...
Se peser benêt ? Té ! je ne becte de gré

Ver bel écervelé le pré te perd. Ne teste
Et sel gréé levé mette dé vert céleste
Recrêpe-le léger c'est espèce de ver

Gerbez. Ne s'élever cesse règne venelle
Herbe : trêves serpentent névé cède mer
L'été le même set se verse mec rebelle.


Robert Rapilly ; janvier 2003
http://www.fatrazie.com/sonnet_RR.htm
 


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
June 23, 2009 2:08 AM
Post #178919—in reply to #177342
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
La Poésie de Boris Vian (1920-1959)

Il y a 50 ans, jour pour jour, disparaissait Boris Vian.

Écrivain (auteur de romans, de pièces de théâtre...), traducteur (notamment d’œuvres de sicence-fiction), musicien (parolier, compositeur, directeur artistique, inventeur du mot “tube”...), ce touche-à-tout, ingénieur de formation, était tout naturellement aussi poète.

Vous trouverez, notamment sur ce site, des échantillons représentatifs de sa poésie :
Le petit cahier du grand BORIS VIAN

Vian a écrit un peu moins de 200 poèmes entre 1940 et 1959, publiés en quatre recueils : Barnum's Digest ( 1948 ), Cantilènes en gelée ( 1949 ), Je voudrais pas crever (édité en posthume en 1962), Cent Sonnets (édité en posthume en 1987), ainsi que d'autres poèmes publiés dans Jazz Hot et au Collège de 'Pataphysique.

[…]

Liste des textes des poèmes disponibles sur ce site (145 poèmes sont disponibles, Attention, seulement les 10 premières lignes)

Les incontournables :
Je voudrais pas crever
Temps de vivre (Le) Informations disponibles


L'hasardeux :
Un poème au hasard

Liste des poèmes triée par recueil
 


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 4, 2009 2:24 AM
Post #179565—in reply to #178919
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
RE: La Poésie de Boris Vian (1920-1959)

Le Déserteur

Monsieur le Président,
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps.

Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir.

Monsieur le Président,
Je ne veux pas la faire,
Je ne suis pas sur Terre
Pour tuer des pauvres gens.

C'est pas pour vous fâcher,
Il faut que je vous dise,
Ma décision est prise,
Je m'en vais déserter.

 

Depuis que je suis né,
J'ai vu mourir mon père,
J'ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants.

Ma mère a tant souffert
Qu'elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers.

Quand j'étais prisonnier,
On m'a volé ma femme,
On m'a volé mon âme
Et tout mon cher passé.

Demain de bon matin,
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes,
J'irai sur les chemins.

 

Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens :

Refusez d'obéir,
Refusez de la faire,
N'allez pas à la guerre,
Refusez de partir.

S'il faut donner son sang,
Allez donner le vôtre,
Vous êtes bon apôtre,
Monsieur le Président.

Si vous me poursuivez,
Prévenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer.

Boris Vian


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 4, 2009 6:24 AM
Post #179569—in reply to #179565
Laurent J Krauland
TC Master
Mother tongues: German, French
Joined: August 9, 2007
Location: France
 
RE: La Poésie de Boris Vian (1920-1959)

Originally written by Laurent Chiacchierini on July 4, 2009 8:24 AM

Le Déserteur

Si vous me poursuivez,
Prévenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer.

Boris Vian

La version initiale de ce dernier couplet était, dit-on, plus "musclée" :

Si vous me poursuivez,
Prévenez vos gendarmes
Que j'emmène des armes
Et que je sais tirer.

Comme quoi la désertion n'est pas "obligatoirement" un acte de lâcheté...

Laurent K.

 



[Edited by Laurent J Krauland on July 4, 2009 6:25 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 16, 2009 2:29 AM
Post #180403—in reply to #63634
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Dans ta colère
D'après You in Anger

Dans ta colère

Dans ta colère tu voulais nous rénover,
 Annuler la chaleur et tout l'attachement
Qui au fil du temps nous avaient tous deux liés,
 Pour rendre à l'amour son ancien aveuglement.

Comme si tu disais : “Nous sommes étrangers ;
  Inconnus nous nous faisons face tous les deux.
Debout comme jadis, dans un mortel danger ;
 Joue ton va-tout, comme je le fais, si tu peux.

Ne regrette donc point ton aggressivité
 Bien qu'en cette heure noire, je t'aie détestée,
À cette heure mon amour a ressuscité,
 Quand ta colère voulait nous renouveler.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en juillet 2009
Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
July 24, 2009 2:00 AM
Post #180860—in reply to #174067
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Nous aider

D'après To Help Us

Nous aider

La technique ne peut rien pour
Nous aider en plein désespoir
À tirer des ruines du jour
La réconciliation du soir.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en juillet 2009


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 3, 2009 6:54 AM
Post #181490—in reply to #93734
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Eaux de vie

D'après Waters of Life

Eaux de vie

L'ombre du soir a fait rentrer
Et père et mère, et fils et fille,
Qui près de la source installés
Ont bavardé, pleuré, souri.

Les pieds flânant au bord de l'eau
Et les voix dans le vent ont fui.
Les feuilles masquant les oiseaux
Seules murmurent dans la nuit :

“Les eaux du torrent de la vie
Sont larmes pleurées par les femmes.
Boire n'étanche pas l'envie,
Mais qui ne boit pas d'eau se fane.”

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en juillet 2009


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
August 17, 2009 2:54 AM
Post #182627—in reply to #136859
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Qu’on ne pleure Actéon
D'après Let None Lament Acteon

Qu'on ne pleure Actéon

Pourquoi mes lèvres quand je me souviens des tiennes
 Forment-elles ce cri : “Artémis, Artémis” ?
Pourquoi donc tes lèvres la forme d'un arc prennent,
 Non pas d'un baiser, mais d'une plaie ou d'un kriss ?

Pourquoi ta voix pourtant belle comme un ramage
 Devrait-elle dans mon esprit sembler couler
Non d'une source au creux d'un riant paturage
 Mais d'un désert mortel, de neige emmitouflé ?

Sur la neige les traces de pas et de sang
 Mènent à l'endroit où le cerf lacéré meurt ;
L'ombre qui chasse sent le souffle putrescent
 Et elle entend encore hurler les chiens vengeurs.

Qu'on ne pleure Actéon. Mieux vaut que l'on admette :
 “Ici du sourire de Diane fut percé
Celui qui bienheureux de sa propre défaite
 Laissa à ses chiens les lambeaux de sa fierté.”

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en juillet 2009
Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 167 68 69 70 71
Back Reply
« Thread »
Principal | Foros | Albums | Búsqueda
Series de Artículos Recientes | Hoy | Esta Semana | 25 Principales
Estadísticas del Foro | Quién Está En Línea | Citas Aleatorias
New TC Terms Móvil | Configuraciones del Foro | Ingresar
TranslatorsCafé.com

Seleccionar el idioma del sitio English | Español | Ver más...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. Todos los derechos reservados.
Política de Privacidad. Términos y Condiciones de Uso. El uso de este sitio da por hecho la aceptación de estos términos y condiciones por parte del usuario.
Comentarios y sugerencias por correo electrónico a TranslatorsCafe.com webmaster
Directorio de traductores, intérpretes y agencias de traducción.

Excención de Responsabilidad de los Foros: Las opiniones expresadas en los foros son exclusivamente de los autores y no son necesariamente las opiniones del dueño del sitio y/o de los moderadores. Si el lector considera que una publicación le ha ofendido, entonces ella o él debe establecer una queja al moderador del foro. Ésta debe establecerse dentro de las 24 horas, pero por favor, respete el hecho de que el moderador puede estar viviendo en una zona horaria diferente. El uso de los foros significa su acuerdo con la Reglas de Publicación del Foro.