Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Mitgliederanmeldung

Benutzername

Kennwort
Für Hilfe anklicken
Website-Sprache wählen
DEDE
ENEnglish (English)
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
L C
Message format
Thread information
Last Activity July 31, 2010 5:29 PM

733 replies
195753 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Cenedl heb iaith, cenedl heb galon (A nation without a language is a nation without a heart).Welsh proverb
Page: 1 2 3 4 5 6 774
Back Reply
« Thread »
Posted:
June 2, 2005 10:59 AM
Post #59090—in reply to #57408
J. K.
Photo
Mother tongue: Polish
Joined: February 18, 2003
Location: Poland

(removed) 
RE: La poésie

Wow!

Jacek


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
June 2, 2005 9:52 PM
Post #59121—in reply to #59086
Gita Madhu
Photo
Extreme Veteran
10010010025
Posts: 333
Joined: January 22, 2005
Location: Malaysia

(removed) 
Éperdue!
Originally written by Laurent Chiacchierini on June 2, 2005 9:48 AM

Cédant à votre amicale pression, je me permets de vous inviter à aller lire une traduction en français d'un poème de Lewis Carroll, The Hunting of the Snark, que j'avais commise il y a une vingtaine d'années, à mes moments "perdus" (à l'époque où j'en avais encore ).

La chasse à l'Escarquin

Bonne lecture !

Laurent

My  favourite poem translated by my favourite real life hero!

I hope you won't threaten my life with a railway share for daring to lapse into English.



[Edited by Gita Madhu on June 2, 2005 9:57 PM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
June 2, 2005 11:30 PM
Post #59122—in reply to #59090
Liz Mitchell
Elite Veteran
500100100
Mother tongue: English
Posts: 702
Joined: June 5, 2003
Location: Canada

(removed) 
RE: La poésie
Originally written by Jacek Krankowski on June 2, 2005 10:59 AM

Wow!

Jacek

J'en reviens pas moi-même Jacek! Laurent, tu continues à nous étonner et nous enchanter. Je dois prendre le temps de relire cette traduction pour vraiment apprécier ton chef-d'œuvre! Bravo et merci. Liz
Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
June 3, 2005 4:14 AM
Post #59133—in reply to #59122
L C
TC Master
Photo
Expert
50001000252525
Mother tongue: French
Posts: 6076
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Alice au Pays des Merveilles
Chers tous et toutes,

Vos réactions (en français comme en anglais ) me vont droit au cœur

Comme promis, voici, dans un premier temps, ma version de :

Les Aventures d'Alice au Pays des Merveilles

qui, je l'espère, sera à la hauteur de vos éloges

Toutes remarques et questions éventuelles sont les bienvenues, sachant, une fois encore, que pour divers mots figurant dans "La chasse à l'Escarquin" et son Annexe (ma traduction de Jabberwocky), leur explication se trouve dans le troisième livre, "De l’autre côté du miroir", en cours de finalisation et à paraître prochainement.

Laurent

[Edited by L C on June 10, 2005 1:45 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
June 9, 2005 3:26 PM
Post #59471—in reply to #59133
L C
TC Master
Photo
Expert
50001000252525
Mother tongue: French
Posts: 6076
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
De l'autre côté du miroir
Chose promise... voici le dernier volume :

De l'autre côté du miroir

Enjoy!

L.C.

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
June 12, 2005 9:19 AM
Post #59589—in reply to #59471
Naveen Dhiman
Photo
Veteran
10010025
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: De l'autre côté du miroir
Cher Laurent
Merci de nouveau pour cette dernière partie de votre œuvre. C'est un grand plaisir pour moi à lire ces trois traductions.À vrai dire, en ce moment je suis à Delhi pour l'interprétation. Je suis en train d'écrire quelques poèmes en français et je vais vous inviter à les lire dans quelques jours.
Chao
Naveen
Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
June 21, 2005 1:17 PM
Post #60131—in reply to #59589
L C
TC Master
Photo
Expert
50001000252525
Mother tongue: French
Posts: 6076
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Monsieur Patate
Merci Naveen !

Voici une traduction que j'ai pondue cet après-midi d'un poème en anglais "posté" un peu plus tôt par Jacek dans le forum anglais (ici) :

Monsieur Patate

Monsieur Patate est fort bizarre,
Buvant sa bière à l’arrosoir.
Pour une raison qui m’échappe,
Il a sur lui du thé en grappes,
Se coiffe à l’aide de couverts,
Sort le dimanche ses colverts.
"Si mon épouse et moi chaussons
Nos bas par-dessus nos chaussons,
Changeons la tulipe en tétine,
Mangeons le tabac en tartines
Et préférons les bains de choux,
C'est là notre affaire après tout."
"Je peux choisir de voyager
Équipé d’herbe ou de gravier,
Peindre mes pieds en noir et blanc,
Ou dormir dans le nid d’un paon ;
Quelle que soit ma décision,
Ce ne sont là que mes oignons.
Emplissons nos poches de cire,
Histoire d’être prêts au pire !"
Dit Monsieur Patate à sa femme.
"Comment affronter tant de drames
Si l’on ne s’attend pas au pire ?
Si tu t’es bien munie de cire,
Vite harnachons notre monture,
Nourrissons-la de confiture,
Enfourchons-la le cœur léger
Et c’est parti, ma dulcinée !"


-- James Reeves
(Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchierini le 21 juin 2005

[Edited by L C on August 27, 2006 6:03 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
June 29, 2005 2:51 AM
Post #60480—in reply to #60131
Naveen Dhiman
Photo
Veteran
10010025
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
RE: Monsieur Patate
Cher Laurent
Monsieur patate est rigolo.
Amicalement
Naveen
Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
June 29, 2005 3:18 AM
Post #60481—in reply to #57408
Naveen Dhiman
Photo
Veteran
10010025
Mother tongue: Hindi
Posts: 237
Joined: November 16, 2004
Location: India

(removed) 
La mousson

Chère famille TC
La chose promise
Mon poème récent est a votre disponibilité.
      La mousson
Tout le monde m’attend,
  Je m’appelle mousson.
    Je suis la sœur des quatre saisons,
      et c’est vrai que je ne reste en Inde que par amusement.
En mon absence, les paysans me vénèrent comme leur roi,
  mais à trop vouloir jouer avec eux,
    ils en viendraient à se tourner vers d’autres dieux,
      c’est pourquoi les hommes restent indécis devant moi.
Jouer à cache-cache avec la météo est mon jeu favori,
  et pour cela, l’Inde est un pays plein de mystères,
    pour exemple, le mariage des grenouilles est ma prière…
     d’ailleurs, c’est une façon d’embellir la vie.
Les enfants m’accueillent à bras ouverts,
  en faisant des bateaux en papier,
    pour traverser les mers sous les pommiers.
      À dire vrai, les bambins me sont très chers.
J’aime à la folie les parapluies,
  il en existe diverses couleurs,
    parmi lesquels les blancs ont une grande valeur,
      puisque la paix est la raison qui me réjouit.
L’Asie est mon continent natal,
  faute de visa, le reste du monde m’est hors de portée
    ces jours-ci, je cherche l’homme de ma vie qui appréciera ma beauté,
      Le serait fort sympathique à vous de m’aider à trouver mon idéal

Naveen Dhiman



[Edited by Naveen Dhiman on July 4, 2005 5:04 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
June 29, 2005 6:54 AM
Post #60490—in reply to #60481
Liz Mitchell
Elite Veteran
500100100
Mother tongue: English
Posts: 702
Joined: June 5, 2003
Location: Canada

(removed) 
RE: La mousson
Ton poème est charmant Naveen. Je trouve un trésor dans chaque verset et puis, tu finis bien.

"L’Asie est mon continent natal,
faute du visa, le reste du monde m’est hors de portée
ces jours-ci, je cherche l’homme de ma vie qui appréciera ma beauté,
Le serait fort sympathique à vous de m’aider à trouver mon idéal"

Bonne continuation!

Liz
Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 1 2 3 4 5 6 774
Back Reply
« Thread »
Start | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Website-Sprache wählen English (English) | Spanish (Español) | Italian (Italiano) | Mehr...

Copyright © ANVICA Softwareentwicklung 2002-2010. Alle Rechte vorbehalten.
Datenschutz. Nutzungsbedingungen und Hinweise zur Benutzung. Mit Nutzung dieser Website stimmen Sie den Bedingungen zu.
Senden Sie Kommentare und Vorschläge an den TranslatorsCafe.com Webmaster
Verzeichnis von Übersetzern, Dolmetschern und Übersetzungsbüros.

Forum – Rechtliche Hinweise: Die in diesen Foren dargelegten Ansichten sind die Ansichten der jeweiligen Autoren und entsprechen nicht notwendigerweise der Ansicht des Betreibers dieser Website und/oder der Moderatoren. Wenn der Leser einen Eintrag als beleidigend oder anstößig erachtet, sollte er eine Beschwerde an den für das jeweilige Forum zuständigen Moderator senden. Die Beschwerde sollte innerhalb von 24 Stunden bearbeitet werden, aber berücksichtigen Sie bitte, dass sich der Moderator möglicherweise in einer anderen Zeitzone befindet. Mit Nutzung der Foren erklären Sie sich mit den Forum Posting Rules einverstanden.