Posted: June 2, 2005 10:59 AM | Post #59090—in reply to #57408 |
J. K.
 Mother tongue: Polish Joined: February 18, 2003 Location: Poland (removed) | Wow! Jacek
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: June 2, 2005 9:52 PM | Post #59121—in reply to #59086 |
Gita Madhu
 Extreme Veteran     Posts: 333 Joined: January 22, 2005 Location: Malaysia (removed) | Originally written by Laurent Chiacchierini on June 2, 2005 9:48 AM
Cédant à votre amicale pression, je me permets de vous inviter à aller lire une traduction en français d'un poème de Lewis Carroll, The Hunting of the Snark, que j'avais commise il y a une vingtaine d'années, à mes moments "perdus" (à l'époque où j'en avais encore ). La chasse à l'EscarquinBonne lecture ! Laurent | My favourite poem translated by my favourite real life hero! I hope you won't threaten my life with a railway share for daring to lapse into English. 
[Edited by Gita Madhu on June 2, 2005 9:57 PM]
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: June 2, 2005 11:30 PM | Post #59122—in reply to #59090 |
Liz Mitchell
Elite Veteran    Mother tongue: EnglishPosts: 702 Joined: June 5, 2003 Location: Canada (removed) | | Originally written by Jacek Krankowski on June 2, 2005 10:59 AM
Wow! Jacek |
J'en reviens pas moi-même Jacek! Laurent, tu continues à nous étonner et nous enchanter. Je dois prendre le temps de relire cette traduction pour vraiment apprécier ton chef-d'œuvre! Bravo et merci.
Liz
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: June 3, 2005 4:14 AM | Post #59133—in reply to #59122 |
L C TC Master
 Expert      Mother tongue: FrenchPosts: 6076 Joined: December 31, 2003 Location: France | Alice au Pays des Merveilles Chers tous et toutes,
Vos réactions (en français comme en anglais ) me vont droit au cœur
Comme promis, voici, dans un premier temps, ma version de :
Les Aventures d'Alice au Pays des Merveilles
qui, je l'espère, sera à la hauteur de vos éloges
Toutes remarques et questions éventuelles sont les bienvenues, sachant, une fois encore, que pour divers mots figurant dans "La chasse à l'Escarquin" et son Annexe (ma traduction de Jabberwocky), leur explication se trouve dans le troisième livre, "De l’autre côté du miroir", en cours de finalisation et à paraître prochainement.
Laurent
[Edited by L C on June 10, 2005 1:45 AM]
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: June 9, 2005 3:26 PM | Post #59471—in reply to #59133 |
L C TC Master
 Expert      Mother tongue: FrenchPosts: 6076 Joined: December 31, 2003 Location: France | De l'autre côté du miroir Chose promise... voici le dernier volume :
De l'autre côté du miroir
Enjoy!
L.C.
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: June 12, 2005 9:19 AM | Post #59589—in reply to #59471 |
Naveen Dhiman
 Veteran    Mother tongue: HindiPosts: 237 Joined: November 16, 2004 Location: India (removed) | RE: De l'autre côté du miroir Cher Laurent
Merci de nouveau pour cette dernière partie de votre œuvre. C'est un grand plaisir pour moi à lire ces trois traductions.À vrai dire, en ce moment je suis à Delhi pour l'interprétation. Je suis en train d'écrire quelques poèmes en français et je vais vous inviter à les lire dans quelques jours.
Chao
Naveen
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: June 21, 2005 1:17 PM | Post #60131—in reply to #59589 |
L C TC Master
 Expert      Mother tongue: FrenchPosts: 6076 Joined: December 31, 2003 Location: France | Merci Naveen !
Voici une traduction que j'ai pondue cet après-midi d'un poème en anglais "posté" un peu plus tôt par Jacek dans le forum anglais (ici) :
Monsieur Patate
Monsieur Patate est fort bizarre,
Buvant sa bière à l’arrosoir.
Pour une raison qui m’échappe,
Il a sur lui du thé en grappes,
Se coiffe à l’aide de couverts,
Sort le dimanche ses colverts.
"Si mon épouse et moi chaussons
Nos bas par-dessus nos chaussons,
Changeons la tulipe en tétine,
Mangeons le tabac en tartines
Et préférons les bains de choux,
C'est là notre affaire après tout."
"Je peux choisir de voyager
Équipé d’herbe ou de gravier,
Peindre mes pieds en noir et blanc,
Ou dormir dans le nid d’un paon ;
Quelle que soit ma décision,
Ce ne sont là que mes oignons.
Emplissons nos poches de cire,
Histoire d’être prêts au pire !"
Dit Monsieur Patate à sa femme.
"Comment affronter tant de drames
Si l’on ne s’attend pas au pire ?
Si tu t’es bien munie de cire,
Vite harnachons notre monture,
Nourrissons-la de confiture,
Enfourchons-la le cœur léger
Et c’est parti, ma dulcinée !"
-- James Reeves
(Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchierini le 21 juin 2005
[Edited by L C on August 27, 2006 6:03 AM]
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: June 29, 2005 2:51 AM | Post #60480—in reply to #60131 |
Naveen Dhiman
 Veteran    Mother tongue: HindiPosts: 237 Joined: November 16, 2004 Location: India (removed) | Cher Laurent
Monsieur patate est rigolo.
Amicalement
Naveen
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: June 29, 2005 3:18 AM | Post #60481—in reply to #57408 |
Naveen Dhiman
 Veteran    Mother tongue: HindiPosts: 237 Joined: November 16, 2004 Location: India (removed) | Chère famille TC La chose promise Mon poème récent est a votre disponibilité. La mousson Tout le monde m’attend, Je m’appelle mousson. Je suis la sœur des quatre saisons, et c’est vrai que je ne reste en Inde que par amusement. En mon absence, les paysans me vénèrent comme leur roi, mais à trop vouloir jouer avec eux, ils en viendraient à se tourner vers d’autres dieux, c’est pourquoi les hommes restent indécis devant moi. Jouer à cache-cache avec la météo est mon jeu favori, et pour cela, l’Inde est un pays plein de mystères, pour exemple, le mariage des grenouilles est ma prière… d’ailleurs, c’est une façon d’embellir la vie. Les enfants m’accueillent à bras ouverts, en faisant des bateaux en papier, pour traverser les mers sous les pommiers. À dire vrai, les bambins me sont très chers. J’aime à la folie les parapluies, il en existe diverses couleurs, parmi lesquels les blancs ont une grande valeur, puisque la paix est la raison qui me réjouit. L’Asie est mon continent natal, faute de visa, le reste du monde m’est hors de portée ces jours-ci, je cherche l’homme de ma vie qui appréciera ma beauté, Le serait fort sympathique à vous de m’aider à trouver mon idéal
Naveen Dhiman
[Edited by Naveen Dhiman on July 4, 2005 5:04 AM]
|
Reply| Quote| Edit| Delete |
Posted: June 29, 2005 6:54 AM | Post #60490—in reply to #60481 |
Liz Mitchell
Elite Veteran    Mother tongue: EnglishPosts: 702 Joined: June 5, 2003 Location: Canada (removed) | Ton poème est charmant Naveen. Je trouve un trésor dans chaque verset et puis, tu finis bien.
"L’Asie est mon continent natal,
faute du visa, le reste du monde m’est hors de portée
ces jours-ci, je cherche l’homme de ma vie qui appréciera ma beauté,
Le serait fort sympathique à vous de m’aider à trouver mon idéal"
Bonne continuation!
Liz
|
Reply| Quote| Edit| Delete |