Home Home Home
Home
Translation Jobs
Hide Panels
Members Log On

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Forums
You are currently browsing as a guest. Please log on to access more features.
Moderators
Laurent Chiacchierini
Message format
Thread information
Last Activity November 20, 2009 2:49 AM

705 replies
146717 viewings

Site Search
Notification

Toggle e-mail notification

XML RSS Feed
Recommend Us
stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit|facebook
Legend
Posted Messages:
5000 5000
2000 2000
1000 1000
500 500
100 100
25 25
Colour Coding:
  • Administrator
  • Forum Moderator
  • Registered User
Adieu Madame ! Parmi les différents saluts et les formules de complimentation qui peuvent conclure une missive d'une âme à une âme, je n'en connais qu'une adéquate aux sentiments que m'inspire votre personne : goodness, godness !Charles Baudelaire - "Lettre à Maria Clemm; Milford, Connecticut, 14 mai 1856".
Page: 168 69 70 71
Back Reply
« Thread »
Posted:
September 4, 2009 2:05 AM
Post #184108—in reply to #131794
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
L'arbre de vie
D'après The Tree of Life

L'arbre de vie

Dans mon jardin j'avais un arbre de la vie
 Et dans son surprenant dédale populeux
Des oiseaux délicieux conspiraient sans répit
 À piller, gaspiller mes jours les plus sérieux.

Dans ma chambre la nuit au fond de mes oreilles
 Les voix des feuilles sournoises s'insinuaient.
Des augures ou menaces dissimulés
 Tordaient les voiles torturés de mon sommeil.

Je sortis sous la lune tel un assassin
 Soudainement saisi de suicidaire rage
Pour abattre le monstre ou l'ébrancher du moins
 Car il était hautain et endurci par l'âge.

Et comme il gémissait sous mes coups de dément
 Et tremblait effrayé du tronc jusqu'aux bourgeons,
Je vis avec horreur et abomination
 Que le sol en dessous était couvert de sang.

Dans mon jardin toujours l'arbre immortel était
 Et ses voix captivaient et mes jours et mes rêves
Quelle était l'image de la lune agitée ?
 L'arbre était irrigué de sang et non de sève.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en août 2009
Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
September 15, 2009 2:22 AM
Post #184818—in reply to #67574
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Bestiaire
D'après Bestiary

Bestiaire

Heureux le vif lézard qui va où bon lui semble
 Parcourant les crevasses
Au beau milieu des ruines épiques d'un temple
 Sans laisser une trace.

Heureuse la belette au creux du cimetière
 Tissant un chemin fin
De vie entre les monticules funéraires
 Des illustres défunts.

Calés dans le tissu complexe de leur monde
 Les petits êtres veillent
À ne pas aller où les grands luttent et grondent
 Et ronflent au soleil.

Dignes d'admiration, les petits, les furtifs,
 Modestes et frugaux.
Ô combien encombrants, tous ces mammouths massifs,
 Suffisants et brutaux.

Heureux devrions-nous hanter les interstices
 D'une époque en déclin,
Tandis que les maîtres impudents qui régissent
  Piétinent le terrain.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en septembre 2009
Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
October 12, 2009 1:32 AM
Post #186642—in reply to #163717
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Des voix hautes ou basses

D'après Voices Loud and Low

Des voix hautes ou basses

L'orage étend sa harpe en travers de l'azur ;
Le druide joue son air sous les nuées en pleurs.
J'entends sa musique rouler sur les pâtures
Modulée passionnément et avec ampleur.

J'entends aussi le lac à jamais tourmenté,
Le chant du cygne à l'aube et quand le jour s'endort ;
J'entends également le châtaignier chanter,
Et la lune qui vient pour consoler les morts.

Comme il est douloureux de garder ces secrets,
Et pourtant à qui et comment communiquer ?
Le commun des mortels reconnaît le prophète
Lorsque sur un plateau l'on présente sa tête.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2009



[Edited by Laurent Chiacchierini on October 13, 2009 10:39 AM]

Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
October 22, 2009 2:51 AM
Post #187395—in reply to #165473
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Poète des oiseaux

D'après Poet of birds

Poète des oiseaux

Perdus ou morts, colombes, paons ou rossignols :
Ils s'envolent en criant à travers ta page.
Si c'est la liberté dont ils sont les symboles,
De quoi étais-tu prisonnier, dans quelle cage ?

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en octobre 2009


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
November 9, 2009 2:07 AM
Post #188986—in reply to #163037
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Départ de l'hôpital

D'après Discharged from Hospital

Départ de l'hôpital

Debout sur le perron, il fait face au matin.
Dans son dos le battement des portes s'éteint.
Le taxi appelé par l'accueil bientôt vient.
Médecins, anesthésistes et chirurgiens
Ont exercé leur art : il est guéri enfin.
L'aide-soignant rabelaisien et son bassin,
L'énergique masseur, l'infirmière discrète
Et sensuelle qui lui faisait sa toilette,
Les femmes de ménage au ballet matinal,
Le tour de l'aumônier, l'assistante sociale…
Il se retrouve seul, sans eux sur qui compter.
L'homme sauvé va mourir de bonne santé.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2009


Reply|Quote|Edit|Delete
Posted:
November 20, 2009 2:49 AM
Post #189843—in reply to #131272
Laurent Chiacchierini
TC Master
Expert
50005002525
Mother tongue: French
Posts: 5568
Joined: December 31, 2003
Location: France
 
Mon avenir
D'après Things to Come

Mon avenir

Sous la lune l'ombre d'un homme grassouillet
 Me précède le long de la route où j'avance ;
Si je me retournais pour fuir, il me suivrait :
 C'est l'homme avec qui je dois faire connaissance.

James Reeves

Traduit de l'anglais par Laurent Chiacchiérini en novembre 2009
Reply|Quote|Edit|Delete
Page: 168 69 70 71
Back Reply
« Thread »
Home | Forums | Albums | Search
Recent threads | Today | This Week | Top 25
Forum Statistics | Who's Online | Random Quotes
New TC Mobile | Forum Settings | Log On
TranslatorsCafé.com

Site Language English | Español | More...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies.

Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. If the reader considers a post to cause offence, then she or he should address a complaint to the moderator of the forum concerned. The complaint should be dealt with within 24 hours, but please respect the fact that the moderator may be living in a different time zone. Use of the forums signifies your agreement with the Forum Posting Rules.